Уильям Блейк - Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы
- Название:Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-15592-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Блейк - Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы краткое содержание
В книгу английского поэта и художника Уильяма Блейка вошла книга «Песни Неведенья и Познания…», многие другие стихотворения, поэмы, а также некоторые изобразительные работы.
Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА V
1. Лос отшатнулся в ужасе
От дела рук своих, выронив
Млат; и пламя над горном
Съежилось, прячась в дым,
Ибо с дикими воплями,
С воем, с визгом, с великою
Яростью встал Закованный
Из могильного сна.
2. И мириады Вечностей,
Мудростей и Веселий
Морем заколыхались
Вокруг него, но в очах его
Смердело Небытие.
3. Ибо, как сон, была его
Жизнь Вечная, — отоснившийся!
4. В корчах омерзения, Пророк отделил ему
Юг от своего незапятнанного Севера.
Умолкли мычанье и млат;
Молчанье сдавило пророческий голос,
Холодное одиночество и темная
Пустота Объяли Пророка наедине с Юрризеном.
5. Он старел, старел, старел он,
Вечности лишаясь, старел он,
Вмерзший в образ безобразья
Невозможный — как гниенье
Светлого огня… И Лосу
Стало страшно: ведь Пространство
Заключало их обоих.
6. Лос отшатнулся в горести,
Грудь сотрясалась вздохами;
Он взглянул на Юрризена —
И в мир вошло милосердие:
7. Творение есть деление;
Милосердие делит душу,
Отделяя Вечность от Вечности
И не губя Жизни.
Пустота пустой Ночи
Заставила свернуться лимфу,
Но красный шар крови
Отрицал Пустоту.
Ибо, творя Юрризена,
Пророк исторг его из самого себя, — и все, что
Было тьмою и тучами,
Все, что было ночью вокруг,
Было самим Лосом.
И пред очами бессмертных
Пронеслось ужасное видение разделения
Лоса на Юрризена и Лоса;
И, как малые зеркала вбирают большие предметы,
Очи бессмертных вобрали в себя
Ужасное видение разделения Лоса
И огненный шар дрожащей кровожизни. —
8. Огненный шар содрогнувшейся кровожизни,
Растративший себя на свои побеги,
Закровотрепетавший, запролившийся на ветру,
Заходивший фибрами крови, млека и слез
В оковах, отделивших Вечность от Вечности.
И тогда, воплотившись в стенанья и слезы,
Живою волною накатилась на его смертный лик
Женщина — бледная и дрожащая.
9. Вечности с отвращением созерцали
Первую, первовыделенную, перво-отделенную
Женщину — бледную, как туча снега,
Живою волною накатывающуюся на смертный
лик Лоса.
10. Во гневе, страхе, удивлении и восхищении
Окаменели небесные мириады бессмертных.
Они нарекли ново-отделенную — Жалостью,
И бежали.
11. «Сокроем их тяжкой завесой от нашего взора!
Возведем в Пустоте ограды и стены,
Дабы никогда не пришлось нам созерцать их вновь!»
12. И началась непомерная работа: тяжкие завесы
тьмы,
Высокие колонны, торчащие из Пустоты,
Золотые крючья, вбитые в колонны,
Ткань, запрядшая пространство меж ними
И названная Наукой.
ГЛАВА VI
1. Лос увидел первую женщину — и возжалел.
И возжелал. Она плакала, она не хотела;
С жестокой и извращенной отрадой
Она бежала его объятий — но тщетно.
2. И Вечности содрогнулись, созерцая,
Человека, познающего свое подобие, —
Часть свою, первовыделенную, перво-отделенную.
3. Прошло время; Бессмертные
Возводили колонны, торчащие из Пустоты,
Когда Энитармона почувствовала
В своей утробе шевелящегося Червя.
4. Беспомощного Червя, зашевелившегося
В зашевелившейся утробе,
Дабы впечататься в Бытие.
5. Весь день Червь подползал ей к груди,
Всю ночь Червь сползал ей в утробу;
Всю ночь Червь рос в ее утробе,
Рос и превращался в Змия,
Злого и ядовитого.
6. Змий рос в материнской утробе,
Рос, свернувшись клубком, пока не натолкнулся
На железные следы Лосовой работы — и тогда
Его шипение стало криком;
Рыбой, птицей, зверем был
В криках и мученьях Червь,
Прежде чем он стал — Дитя
Человеческой Любви.
7. Бессмертные закончили свою непомерную
работу,
Подгоняемые этим чудовищным зрелищем,
и Энитармона, вопия,
Родила Человеческое Дитя.
8. Страх Вселенную пронзил
И убийственный удар —
Встала человечья тень.
9. Врылся и ворвался в мир, —
И, врываясь, пламенел, —
Человеческий помет.
10. Бессмертные закончили свою непомерную
работу,
Нацепили на крючья в колоннах ткань, зовомую
Наукой,
Огородили и отгородили людей —
Лос утратил бессмертие!
11. Был в его руках младенец,
Он купал его в заботах,
Бивших звонкими ключами.
ГЛАВА VII
1. Дитя назвали Орком. Энитармона
Кормила его своим молоком. Дитя росло.
2. Лос закричал, и она проснулась.
Обруч тугой железный
Сдавил ему грудь. Сломал он
Обруч, но стиснул новый
Грудь ему. Сломан этот —
Тщетно. — Другой стесняет
Ребра и пламя сердца.
Каждое утро обруч
Сердце ему сжимает,
Каждою ночью сломан.
3. Обручи эти были
Звеньями вечной Цепи,
Свисающей со скалы.
4. Дитя повели на утес. О, как
Рыдала Энитармона!
Тяжелою цепью Ревности
Юные члены скованы
В смертельной тени Юрризена.
5. Смерть услышала плач Младенца
И начала пробуждаться ото сна.
Всё на свете услышало плач
И начало пробуждаться к жизни.
6. Юрризен, изглоданный голодом,
Изжаленный ароматами Природы,
Решил обозреть свои владенья.
7. Чтобы узнать размеры
Царства, отвес он сделал,
Линию и линейку,
8. Сделал весы и гири.
Сделал квадрант и компас
Из золота и из меди,
И, обозрев владенья,
Он в благодатном месте
Сад благодатный разбил.
9. Но Лос сокрыл Энитармону
В пламени тайных Пророчеств
От Юрризена и от Орка.
10. И она родила могучее племя.
ГЛАВА VIII
1. Обозрел своя владенья —
Горы, пустоши, болота —
В облаке огня Юрризен;
Всюду жуткие виденья:
Нежить, рвущаяся к жизни,
Порожденья вырожденья.
2. Порожденья вырожденья
Мир заполонили: сгустки
Недожизни, псевдожизни
Руки, ноги, шеи, плечи,
Головы, глаза и уши,
И сердца — и все раздельно —
Плавали в кровавой массе!
3. Но всего ужасней было
Лицезрение бессмертных
Чад печали в дебрях плача
Для Юрризена. Мелькнули:
Тириэль, завороженный
Собственным рожденьем; Ута,
Из глубин морских взывая;
Гродна, в землю заточенный, —
Небеса над ним трещали,
Как кора в костре; И Фьюджон,
В пламени, зачатый первый,
Но рожденный младшим, — дети
Всемогущего от скверны:
От личинок и чудовищ,
От червихи и коровы.
4. Обозрел во тьме все племя,
Им рожденное, — и проклял!
Проклял, ибо в них узрел он,
Что ни плоть, ни дух не смогут
Соблюсти закон железный
Ни единого мгновенья!
Интервал:
Закладка: