Уильям Блейк - Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы
- Название:Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-15592-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Блейк - Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы краткое содержание
В книгу английского поэта и художника Уильяма Блейка вошла книга «Песни Неведенья и Познания…», многие другие стихотворения, поэмы, а также некоторые изобразительные работы.
Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4. Юрризен задрожал дрожью восторга,
Увидев вокруг себя эту чащу
И над головою — крышу из веток.
Лишь с трудом он продирался сквозь нее,
С трудом и великой мукой Юрризен
Вынес свои книги — кроме Железной —
Из-под густой зловещей тени Древа.
Меж тем Древо росло и заполняло
Бесконечную Пустоту вкруг себя
Бесконечным лабиринтом страданья!
И тогда Юрризен приковал тело
Своего перворожденного сына
Фьюджона к ужасному Древу Тайны,
Прибил гвоздями к верховной вершине.
ГЛАВА IV
1. Стрелы чумного дыхания разлетались
Во все стороны от живого тела на Древе.
2. Ибо Юрризен в своей безобразной дреме,
Длившейся бесконечные века Вечности,
Исторг из себя, пока Нервы его Наслаждений
Плавились и таяли, белое Озеро —
Белое озеро под темносиним небом,
То растекающееся вширь и вдаль.
То становящееся лужицей зла и горя,
3. Источающее ядовитые испарения
И смрадные тучи, низко нависшие
Над беспомощными бессмертными,
И вот воды Озера пронзила боль окаменения —
И они стали человеческими костями.
4. Тучи Заразы гнали бессмертных.
Окружали невыносимыми мучениями,
Ибо Зараза и Боль, Крик и Кровь,
Ужас и Мучение высиживали
Темные и твердые человеческие кости.
5. Пророк в своей потаенной тьме
Тяжко ударил алмазным млатом
И выковал железную Сеть
И опутал ею кровавые кости.
6. Кровавая жижа зашевелилась!
Выделила мускулы и гланды,
Органы любви и трудолюбья,
Но ее большая часть выскользнула
из-под формотворящей сети
Осталась в Пустоте
И стала Юрризеновой армией насилья!
7. Стрелы чумного дыхания трепетали
Сорок лет вокруг живого тела на Древом.
8. Ужас, Боль, их Крик совместный
Мир погубленный объяли;
Сорок лет Сынов и Дщерей
Фьюджона твердели кости;
Азия всплыла из глубей.
9. Расползлись они по свету.
10. Фьюджон застонал на Древе.
ГЛАВА V
1. Жалобный глас Ахании
Рыдает над Пустотой!
Вкруг Фьюджонова Древа,
В ночи отдаленной,
В ночи одинокой,
Рыдает, незрима, —
Лишь слезы из тучи
На землю ложатся.
2. Вкруг древа. «Юрризен!
Любимый! На грани
Нежизни рыдаю
С тобою в разлуке!
3. На грани Нежизни
Зрю черные туча,
Зрю черные чащи —
Твои мне отказы!
4. Блуждаю по скалам
И в Смерти юдолях.
Меня ты низринул,
Отвергнув, отторгнув,
Исторгнув из тела!
5. Не в силах коснуться
Руки его, прыгнуть
К нему на колени,
Ни внять его слову
И звонкому луку,
Ни слышать шаги,
Лобызая их поступь!
По скалам одной
Суждено мне скитаться.
6. Где светлый чертог?
Где роскошное ложе?
Где радость моя?
Отчего мои братья
7. Тебя не пробудят,
Властитель мой, к жизни
Во имя блаженства;
8. Тебя не пробудят
К блаженству объятья,
Чтоб ливнями жизни
Ахания пала
На зрелую жатву?
9. О, если б счастливую душу мою
Сынам вечной Радости отдал он, или
Ликующей Жизни велел Дочерям
Войти в мой священный Чертог Ожиданья;
10. О, если б имела я малых детей
И груди, чреватые вечным посевом, —
Сколь было б мне слаще! Какую бы песнь
Во славу Юрризена я распевала,
И птицы бессмертные вторили б мне!
11. Наполнены спелостью, соком сочны,
Взрывались бы жизнью мои ароматы,
К ногам твоим смоквы мои и гранаты
С любовью бы стлались, Юрризен! Их песнь
Младенческой радостью бы зазвучала!
12. У тебя ль зерна не хватит,
Щедрого огня в горсти?
Нисходя из Тучи Утра
К Деве, брызжущей блаженством,
Семя вечного Познанья
В душу смертной зарони!
13. Дабы сладость просочилась
И к Ахании в темницу
Влагой нового рожденья
Приснопамятных услад.
14. Но одна! Одна навеки!
Я исторгнута из сердца!
Ревность, Страх и Себялюбье
В вечном Саморазрушенье
Наслажденья не познают
В черной Тьмы железных путах,
Где звериными костями
Горы снежные покрыты
И зарыты птичьи кости
В землю до рожденья Птицы!»
КНИГА ЛОСА [83]
Перевод В. Топорова
ГЛАВА I
1. Эно, Матерь престарелая,
Путеводительница Леуты,
С незапамятных времен
2. Восседающая около
Дуба вечного, в смятении
Указала на Восток:
3. «Ах, века, давно минувшие!
Ах, пора Любви и Радости,
Время Мыслей незапятнанных —
Без слепого Домогательства,
Без поджатогубой Зависти,
Без щетинистого Бешенства,
Без растрепанной Беспечности!
4. Ибо всякий домогавшийся
Получал свое искомое;
Был овечий жир для Зависти,
Кровь тигриная для Бешенства,
Песня Девы для Беспечности
Или честь ее девичья.
5. Но презрело Домогательство
Тесный крой благоразумия,
Зависть вспыхнула к удачливым,
Необузданное Бешенство Охватило и ягнят,
А Беспечность по беспечности
Породила племя страшное.
6. Яростно вспыхнуло пламя желаний —
Прожгло Небо и Землю, —
Живое, мыслящее, вооруженное
Разрушеньями и мученьями. Пророк
Был закован в цепи и поставлен
Стеречь угрюмую тень Юрризена,
7. Заряженный шаровыми молниями проклятий,
Тяжело вооруженный огнями и громами,
Он порвал цепи, порвал их в ярости,
Порвал, устремляясь все выше и выше —
В пустоту, в абсолютное ничто,
Где ничего не было, — и ниоткуда
Затаптывал своей исполинской ногой
Вечные языки дикого пламени,
Реки дикого пламени, прокладывающие себе путь
Во тьму и непроглядную неизвестность.
8. Исполинское пламя разливалось повсюду,
Лос пребывал в пустоте между огнями и огнями,
Огни преследовали его, содрогаясь и ужасаясь,
Огни разливались повсюду, затаптываемые его
ногами
И отталкиваемые его руками в корчах ярости
и негодования.
9. Огонь, но не свет! Все было тьмой
Вокруг Лоса. Огонь, но не жар! ибо слишком
сильно
Трепетало исполинское пламя
В огненных полушариях его ярости.
10. Холод, тьма, непроглядность, неколебимость
Без распыления, твердая, как алмаз,
Черная и непроницаемая, как египетский
мрамор, —
Вот чем был повязан Бессмертный.
И малые огни, вмерзшие в неколебимость,
В неколебимость и незыблемость без распыления,
Повязали его бесконечно обострившиеся чувства.
ГЛАВА II
1. Бессмертный вмерз в Скалу Вечности, —
Века стали ночью тяжкого заточения,
Века стали ночью тяжкого нетерпения, —
Онемевший, окаменевший, полу задушенный.
Интервал:
Закладка: