Ана Шадрина-Перейра - Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов
- Название:Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005184054
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ана Шадрина-Перейра - Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов краткое содержание
Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Разозлился Трубадур,
И порвались снова струны.
Но продолжил своё фаду*
О превратностях фортуны.
«Вот такое моё фаду:
Разрывает душу боль.
Но на праздниках обязан
Петь весёлую любовь!
Говорил один военный,
Романтичный чересчур:
«Моя дама хочет песню,
Спой ей песню, Трубадур!»
Но девица эта вскоре
Предала его любовь;
И сказал тогда бедняга:
«Трубадур, кинжал готовь!
Не желаю теперь видеть
Её льстивую улыбку;
Я жестоко отомщу ей,
А любовь моя – ошибка!»
И на этой грустной ноте
Снова лопнула струна;
Трубадур оставил лиру,
И молчит теперь она!
*Фаду – грустная португальская песня о судьбе.
*В сокращении.
Ваниль
Ты выглядишь как та ваниль,
Что обвилась вокруг ствола
Палмейры*, сеть амурную сплела,
В восторге пребывая!
Она легко пустила свои корни,
Средь мха лесного зеленея.
И изумрудны листья орхидея
Распластала вольно!
Повисла, словно ягодные грозди,
Упрямо устремившись ввысь.
Река, трава и роща облеклись
В запахи её,
Что вдохновляют речи о любви!
Ствол дарит ей укрытие, опору,
Она ему – благоуханну флору,
Грацию и аромат!
Благословен любви союз
– В божественном их бытии —
Что вместе их соединил.
Лиана, исполняясь новых сил,
Вверх устремляет лепестки свои!
Если же корни червь разрушит,
А луч вершину опалит,
Палмейра упадёт, но будет
Вокруг ванили аромат разлит!
Увы, однажды – позже, позже —
Любви источник прекратит дыханье.
Только тогда ваниль утратит
Жизнь, грацию, благоуханье!
Я – как палмейры ствол шершавый,
А ты – моя прекрасная ваниль!
Страдаю я – и ты страдаешь тоже,
Умру – ты следом превратишься в пыль!
Увы! Поэтому, любовь к тебе храня,
Я научился чувствовать страданье.
Знаю, любимая, что жизнь моя —
Также и твоё существованье.
*Палмейра – пальма (порт.).
Алварес ди Азеведу
(1831 – 1852)
На моей земле
Нравится мне ветерок,
Что ласкает сосны,
Когда путник одинок
Ночью поёт звёздной.
Здесь виолы песнь слышна
Летом, полным красоты,
А дорога так длинна
Под покровом темноты!
Побережье, где так важен
Океана шумный рёв,
Где луна на узком пляже
Озарит лик берегов.
Нет нигде прекрасней пляжа
В брызгах южного прибоя.
Ароматы над пейзажем,
Небо вечно голубое.
Воздух в дымку приодет,
Темнота всё покрывает.
Нежный апельсинов цвет
Ароматом опьяняет!..
Нежен воздух ароматный,
Из-за гор заря алей.
Облачный покров туманный
В небе родины моей!*
*стихотворение в сокращении
Кантига
В этом замке золотом
Принцесса сладко спит…
Жизнь её во сне проходит,
Всё вокруг неё молчит.
Спит красавица так крепко
В чарах злого колдовства.
Розы спят в её душе,
Но любовь моя жива.
Спит серебряна лампада,
В ней огонь давно исчез.
Ночью грустная луна
Светом озарит с небес.
Вьются девичьи мечты
Под роскошным балдахином,
И вздыхает в звуках лютни
Глас поэта соловьиный.
А принцесса в этом замке
Заколдованная спит…
Жизнь её во сне проходит,
Всё вокруг неё молчит.
Спит под окнами розарий
Под влияньем волшебства…
Розы спят в её душе,
Но любовь моя жива.
Спи, прекрасная принцесса,
Пусть душа твоя святая
В снах красивых, сладких, нежных
О любви моей мечтает.
Спит любимая моя
Под роскошным балдахином,
И вздыхает в звуках лютни
Глас поэта соловьиный.
Пробудись, моя принцесса,
Свет луны был до утра.
А теперь с небес спустилась
К нам заря, твоя сестра.
Все прекрасные цветы
Радостью хотят согреться.
Розы нежные с долины
Распустились в твоём сердце.
(…)
К возлюбленной
Да, обвенчаемся, любимая, с тобою,
Теперь нас свяжут вечны узы гименея.
Под ароматными цветами апельсина
Стану твоим, а ты женой будешь моею!
Да, так хочу среди благоухания цветов
Держать твою ладонь в своих руках…
Наша любовь подобна будет звёздам,
Которые сияют ярко в тёмных небесах.
Нет ладана, вместо него – твои духи,
Когда молитва веры связывает нас…
И по ланитам нашим слёзы умиленья
Кристальною росою катятся из глаз!
Под белоснежной тонкою фатой невесты
Как чёрный шёлк вуаль твоих ресниц…
Любимая моя… как ангел ты прекрасна,
От восхищения тобою я готов пасть ниц!
Заколотые локоны твои я нежно распущу,
В моих объятиях ты будешь видеть сны…
Как бы хотел уснуть я на твоих коленях,
Когда лампадой нашей станет свет луны!
Буду любить тебя всегда, моя принцесса,
Нас ожидает только счастье впереди…
Моя возлюбленная, драгоценная невеста,
Спи сладко, безмятежно на моей груди!
Открой глаза и подари мне поцелуй,
Пусть озарит меня твой взор прелестный.
Моя возлюбленная, хоть ты девушка земная,
Преисполняешь душу радостью небесной!*
*Вольный перевод
Бродяга
Я живу под солнцем, как цыган,
И курю сигару здесь красиво;
Окружён любовью летних звёзд,
Нищий я, но всё-таки счастливый.
Я хожу в лохмотьях и без денег,
Всё моё богатство – лишь виола,
Для луны играю серенады…
И живу в любви, всегда весёлый.
Я не знаю зависти и гнева,
А тоску тогда лишь ощущал,
Если вспоминал порой в потёмках
Про весёлый и нарядный бал.
Все мои симпатии взаимны,
Тот ещё повеса! И служанка
Ради моего любовного сонета
Награждает поцелуем жарким.
Восемь дней мечтаю постоянно
Я о девушке, что там живёт.
Она дарит мне свои улыбки —
Думаю, влюбил в себя её!
Мой дворец находится вдоль улиц,
Где гуляю я и сплю спокойно.
Напиваюсь – я король поэтов:
От вина любовь в мечтах невольно.
А ступени церкви – мой престол,
Родина моя – свободный ветер.
Бледная луна мне словно мать,
Лень как женщину готов воспеть я.
Рифмы на стене пишу углём,
Улицы раскрашены поэтом…
И, подобно птицам и цветам,
Ночью я окутан лунным светом.
Бьётся во мне сердце лаццарони*,
Я – дитя жары, а холод ненавижу.
И не верю в дьявола, в святых…
Мне Марии-Девы образ ближе.
Интервал:
Закладка: