Ана Шадрина-Перейра - Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов
- Название:Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005184054
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ана Шадрина-Перейра - Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов краткое содержание
Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Капай, капай, кровь несчастного раба,
И лицо палача орошать продолжай.
Созревай, созревай, беспощадная месть,
Зрей, зрей, кровавый урожай.
Крест у дороги
Путник, пред тобой раскинулась дорога
К солнцем жарким опалённому сертану*.
Крест, прошу, заброшенный не трогай,
Тихо одари его спокойствием желанным.
И ветку розмарина, пряно что благоухает,
С молчаньем возложи к подножию креста:
Шумную ей отпугнёшь легко ты стаю
Бабочек, которые порхают дружно там.
Скромного раба это печальная могила,
Мучился он раньше от бессонницы часов.
А теперь постель ему из зелени настила
Бог создал среди тропических лесов.
Он не нуждается в тебе. Здесь гатураму*
Вздыхает по нему средь сумерек сертана.
Слышна вокруг печальных звуков гамма,
Голубка под бамбуком плачет постоянно.
Крест обвивает гибкая красивая лиана
Своим объятьем из цветочного наряда.
Трава дрожит, росою плачет утром рано,
А ночью зажигает светлячок лампаду.
Когда лесная ночь исполнена молчанья,
Могила к Богу свой возносит стон,
Что в шуме водопадов растворив звучанье,
На крыльях золотых несётся в небосклон.
Несчастному рабу, поверь, всего дороже
Спокойный сон сейчас под грустною луною!
Могила стала ему вечным брачным ложем,
А долгожданная свобода – верною женою.
*Сертан – бразильская засушливая степь. *Гатураму – бразильская певчая птица.
Жоао да Круз и Соуза
(1861 – 1898)
К Джульетте дус Сантос
Как деликатное сиянье нежной грёзы,
Великая актриса, превосходна, белокура.
Словно прекрасная античная скульптура,
Изящество богини в торжестве апофеоза!
Меж губ, сравнимых с лепестками розы,
Видны жемчужины, влекущие Амура…
В вуали аромата, словно в облаке, фигура,
А лучезарный лик – прелестнее мимозы!…
Когда ты появляешься, паря на авансцене,
Твой образ славой мифов прошлого увенчан,
Звезда бессмертных эллинских произведений.
Воспламеняешь душу, лучшая из женщин.
Способен лишь блестящего таланта гений
Разжечь костёр, что в искрах безупречен!…
Стремление
Я – насекомое, а ты – прекрасная звезда!
Живёшь в лазури неба, в высших сферах,
Там, где весна смеётся в царственных манерах,
А вечная любовь не угасает никогда.
И слава мне моя нисколько не поможет
Подняться к олимпийским тем химерам
Блистательного идеала, ставшего примером
Великолепия, которое любую власть низложит.
Пока сияешь солнцем ты в небесной вышине,
Земная твердь подножьем верным будет мне,
Брожу я по суровой жёсткости асфальта.
Такое расстояние бескрайнее меж нами!
Летел к тебе и ощущал трепещущее пламя,
Огонь, которым ярко освещаешь даль ты.
К рабовладельцу
Быть в царской мантии злодеям выпал жребий,
Лукавые и льстивые, вы словно крокодилы.
Живёте в свете бесконечных привилегий,
В развратной позе черепахи, что без силы.
С насмешкой ядовитой приколю тебе гвоздику,
Горящим взглядом формируя связку из бичей.
Хребет твой сотрясаю тем кнутом великим
Из гнева и из тысяч жгучих солнечных лучей.
Гигантским, экстраординарным бью, огромным
Кнутом по совести, что спит в углу укромном
Блестящей скинии, которую себе ты строишь.
Хочу я в грубых адамасторических* стихах,
В демонстративных гонгорических* строках
Кастрировать тебя и слушать, как ты воешь.
*Адамастор – мифический персонаж, громадное чудовище из поэмы «Лузиады» португальского поэта Луиса Камоэнса.
*Луис де Гонгора – испанский поэт эпохи барокко, создатель гонгоризма – вычурного манерного стиля в поэзии.
Пчёлы
Капли солнечного света,
Что полны благоуханья,
Сладостным огнём согреты
На пурпурном зорь сиянье.
Яркие кристаллы злата
Под лазурью небосвода
В танце кружатся крылатом
Средь звучания природы.
Как улыбки, что парят
На лучистых крыльях скорых
И в душе своей хранят
Плодородие Авроры.
Вся весенняя заря
Трепетной любви полна.
Пчёлы трудятся не зря
Для фалернского вина*.
В золотистых этих пчёлах,
Что среди цветов летают,
Солнца свет блестит весёлый
И искрится, и играет.
В ульях их стоит жужжанье,
Пёстрый рой шумит вокруг.
Здесь цветочное дыханье
Источает горный луг.
Как изящны и красивы
Очертания их сот!
Создают трудолюбиво
Пчёлы чашечки под мёд.
Ветра волнами гонимы,
Полные сиянья звёзд,
Полетят, как пилигримы,
К аромату пышных роз.
*Фалернское вино – ароматное римское вино, в которое добавляли мёд. *В сокращении.
Цветы
Нет в садах уже цветов,
Розы в них – как эпизод.
Только лишь твоя любовь
Дарит розы круглый год.
Нет цветения полей,
Нет в долинах белых лилий.
Только лишь в душе твоей
Много ярких бугенвиллий*.
Нет цветов уже на ветках
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: