Ана Шадрина-Перейра - Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов

Тут можно читать онлайн Ана Шадрина-Перейра - Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005184054
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ана Шадрина-Перейра - Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов краткое содержание

Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов - описание и краткое содержание, автор Ана Шадрина-Перейра, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Поэзия – это душа народа. Данная книга раскроет вам тайны романтической бразильской души XIX века. Особого внимания заслуживает удивительная поэтическая проза символиста Жоао да Круза и Соузы. Также представлены короткие стихотворения известных португальских поэтов XX столетия.Часть стихотворений ранее была опубликована в сборниках «Бразильская поэзия» и «Первоцветы».Издание второе, исправленное и дополненное.

Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ана Шадрина-Перейра
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Разве не достаточно мне боли, грозный Бог?!
Неужели Ты теперь всегда будешь жесток,
И вечна Твоя месть?
А что я сделала, скажи? Какое преступление
Я совершила, если Твоё вечное отмщение
Терзает меня здесь?!

После Всемирного потопа Хам*, устав идти,
Был мрачен, бледен, слаб и задыхался в том пути:
Дорога с Арарата так трудна…
Сказала я изгнаннику: «Да, ты мне нужен,
Ведь станешь для меня любимым мужем,
И я теперь – твоя жена…»

С того момента ветер бедствий в этом бытии
Несётся с воем постоянно через волосы мои,
Анафема навеки мне…
Племёна по волнам песка теперь блуждают,
Изголодавшийся кочевник берега пересекает
На быстроногом скакуне.

Исход евреев из Египта видела когда-то…
Как мой народ идёт – народ проклятый —
Путём погибели, несчастья.
Потом беднягу – своего потомка я узрела
В когтях Европы. Она хищной птицей налетела —
Как ненасытный ястреб!..

Христос! Хоть смерть Твоя спасительна была,
Она, увы, не смыла с моего несчастного чела
Первородный грех.
И до сих пор в сетях безрадостной судьбы,
Дети мои в мире – вьючные животные, рабы,
Я – пастбище для всех…

Уста Америки моею кровью обагрились,
И кондоры* её в стервятников оборотились,
Став символами рабства.
Сестра-предательница, что живёт за океаном,
Как братья те, продали что Иосифа измаильтянам,
Разрушив узы братства.

Хватит, Господь! Могущественная Твоя рука,
Я знаю, простирается сквозь звёзды, через облака.
Прости грехи мои, не будь так строг!
На протяжении двух тысяч лет, почти что вечность,
Кричу и плачу… Крик услышь мой в бесконечность,
Мой Бог! Господь, мой Бог!!…

Примечания

Самум – сухой, горячий, сильный ветер пустыни, налетающий шквалами в сопровождении пыле-песчаных вихрей и бурь; песчаный ураган. Спины четырёх белых слонов – индийский миф о том, что Земля расположена на четырёх слонах.

Мизорские ветра – Мизорам – штат на востоке Индии.

Брама – устаревший вариант имени индийского бога Брахмы (в индуизме).

Каррара – город в Италии, знаменитый своим мрамором.

Феррара – город в Италии, экономический и культурный центр, в котором творили знаменитые итальянские поэты. В 1995 году город был занесён ЮНЕСКО в список культурного наследия человечества.

Фригийский колпак – символ свободы.

Сирокко – удушающий, обжигающий, очень пыльный ветер с высокой температурой (до +35 градусов ночью).

Бурнус – арабский белый плащ с капюшоном, носимый бедуинами.

Фивы – греческое название города-столицы верхнего Египта. Расположен на берегах Нила.

Эфраим – по библейскому преданию сын Иосифа, внук Иакова. Колено Эфраимово – еврейское племя, образовавшееся в Египте.

Хам – один из трёх сыновей Ноя, проявивший неуважение к своему отцу. За это Ной проклял сына Хама – Ханаана, сказав: «Проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих» (Быт. 9:25). В XVII веке появилась гипотеза, согласно которой Хам – родоначальник негроидных народов Африки. Кондор – американский гриф, в Бразилии считается символом свободы.

Негр-бандит

Земля трепещет в ужасе и страхе. Торопливо
Лошадь моя прискакала, растрепавши гриву,
Чёрная и мрачная, в поту вся, с ужасом глядит.
Трепещет небо… О, погибель! О, грядущая беда!
Потому что негр-бандит пришёл опаснейший сюда,
Потому что крикнул кровожадный негр-бандит:

Капай, капай, кровь несчастного раба,
И лицо палача орошать продолжай.
Созревай, созревай, беспощадная месть,
Зрей, зрей, кровавый урожай.

В пучине чёрной бури, в угнетённых сих рядах,
Среди нас, негров, назревает сильный молнии удар,
В этих сердцах, покрытых раньше страхом.
В когорте за свободу слышен крик нетерпеливый
И ветра смерти далеко разносятся порывы,
В сеньора кандалы тяжёлые летят с размаху.

Капай, капай, кровь несчастного раба,
И лицо палача орошать продолжай.
Созревай, созревай, беспощадная месть,
Зрей, зрей, кровавый урожай.

Да, эта раса тебя раньше абсолютно не пугала,
Она теперь для воина шатёр тенистый основала
Безлунной тёмной ночью на большом просторе.
Четыре горизонта восстают теперь. Вперёд, вперёд!
Из кратера, где кондор начинает свой полёт,
Вулкана извержение опасное начнётся вскоре.

Капай, капай, кровь несчастного раба,
И лицо палача орошать продолжай.
Созревай, созревай, беспощадная месть,
Зрей, зрей, кровавый урожай.

Сеньор, который на пиру спокойно отдыхает,
Пускай опустит кубок, уж наполненный до краю,
Увенчанный цветами синими. Поднимет взгляд,
Прошепчет тихо, в своих мыслях гневно осуждая:
«Что там за демоны ужасные нас отвлекают,
Раздетые, голодные, сюда приходят и стоят?»

Капай, капай, кровь несчастного раба,
И лицо палача орошать продолжай.
Созревай, созревай, беспощадная месть,
Зрей, зрей, кровавый урожай.

А это мы, сеньор! Но не трепещем теперь боле.
Разбили мы железные оковы и хотим на волю,
Идём к тебе, чтобы потребовать жён, матерей.
Это – сын старика, которого убил ты и молчал,
Это – брат женщины, которую ты запятнал.
Не трепещи, сеньор, от псов твоих, как от зверей.

Капай, капай, кровь несчастного раба,
И лицо палача орошать продолжай.
Созревай, созревай, беспощадная месть,
Зрей, зрей, кровавый урожай.

Они ведь твои псы, которые замёрзли, хотят есть.
Десять веков от сильной жажды их потерь не счесть,
Желаю кровожадного большого пира я сейчас…
Давай мне мантию, что твои плечи покрывает.
Багряная порфира вас, господ, на праздник украшает
И мантия из крови сделана для всех рабов, для нас.

Капай, капай, кровь несчастного раба,
И лицо палача орошать продолжай.
Созревай, созревай, беспощадная месть,
Зрей, зрей, кровавый урожай.

Мои африканские львы, мне внимайте! Не спите!
Вместе тёмной ночью на равнину все бегите,
Когда луна скрывается, и яркий свет её не блещет.
Рёвом отнятой жизни будьте, рёвом нашей боли.
На пир кровавый смерти выпущен на волю
Вместе с чёрным вороном и брат его зловещий.

Капай, капай, кровь несчастного раба,
И лицо палача орошать продолжай.
Созревай, созревай, беспощадная месть,
Зрей, зрей, кровавый урожай.

Долина, трепещи теперь! Дрожи, скала крутая,
И сотрясайся небо громогласно, молнией сверкая.
Смело движутся вперёд герои, нагоняющие страх.
На быстрых лошадях погибели, преград не замечая,
Они пойдут, размахивая острыми опасными мечами,
Которые наточены ещё дедами их, рабами, на полях.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ана Шадрина-Перейра читать все книги автора по порядку

Ана Шадрина-Перейра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов отзывы


Отзывы читателей о книге Поэтическая Бразилия. Стихотворения и проза бразильских поэтов, автор: Ана Шадрина-Перейра. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x