Алишер Навои - Язык птиц
- Название:Язык птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алишер Навои - Язык птиц краткое содержание
Язык птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
445 Быть всегда вместе с вами в великом и в малом
И вести вас по всем перепутьям-привалам.
Будет трудно в пути — я подмогой вам буду,
И утехой в печалях дорогой вам буду.
Если вы на пути попадете в беду,
Вас избавить от горя я средство найду.
Что ни встретите — радость ли, злую судьбину,
На мгновение даже я вас не покину.
В перелетах беречь вас надежно я буду,
На ночлегах вам стражей надежною буду».
450 И когда он у птиц их решенье узнал,
Много высказал им он великих похвал.
И на сборище, к высшим свершеньям готовом,
Обратился ко всем он с восторженным словом:
«Вы взыскуете тайны познанья вселенной!
Сам ваш облик глаголет о тайне бесценной.
Где началом природы был рай осиян,
Не об этом ли вечность слагала дастан? [73] Дастан — сказание, поэма.
К тайнам шаха отныне причастны вы стали,
Меж собою в той тайне согласны вы стали.
455 Ваши песни поются в его прославленье,
И дастаны — величья его восхваленье.
Речь его—ваша пища, и мысль — ваша снедь,
А без речи и мысли его вам не петь!
Он внушил вам все сущее, дал все, что надо,
Но сокрыл этот светоч от вашего взгляда».
И когда в птичьем сборище вспыхнула смута,
Каждый был словно странник, лишенный приюта.
К сокровенному саду был путь им закрыт,
И заветный их помысел был позабыт.
460 В сад вселенной дорогу им сделал открытой
Тот, кто бренную землю им сделал защитой.
«В этой бренной обители так уж случилось,
Что не тешат сердец ваших благость и милость,
Если ж бог доведет, вам помочь я смогу,
И с желанным свести вас воочью смогу.
Это странствие бедами будет чревато,
Но за них вам сердец очищенье — отплата.
Одолеете путь — и победа приспела.
Будут чистыми души, а с ними и тело.
465 Светоч счастья возблещет, куда ни взгляни,
И настанут для вас единения дни.
А познаете шаха дерзанием смелым —
И для душ ваших вечность да будет уделом.
Вы спознаетесь в странствиях с трудной судьбою,
Но увидите шаха в единстве с собою». [74] ...Но увидите шаха в единстве с собою. — Шах — Симург (см. примеч. к заглавию 11). Единство, единение с шахом, т. е. богом, — одно из основных понятий суфизма. Ср. примеч. к бейту 393. См. наст, изд., с. 286—289, 362, примеч. к бейту 153.
ОБРАЩЕНИЕ УДОДА К ПОПУГАЮ
«Попугай сладкогласный, ты песню пропой нам
Рассудительной речью, напевом достойным.
О взыскующий шаха! В зеленом халате
Будь ты Хызром в пути для заблудших собратий. [75] Хызр — легендарный мусульманский пророк, будто бы нашедший источник живой воды и обретший бессмертие; соответствует христианскому Илье-пророку. Хызр — символ вечно обновляющейся природы и ассоциируется в представлении верующих с зеленым нарядом.
470 Поначалу о родине нам расскажи,
Нас порадуй, потешься и сам, — расскажи!
Ты сроднился с отчизной своей — Индустаном, —
С шахским садом, прекрасным в цветенье багряном. [76] Индустан — Индия. Попугай считался индийской птицей.
Любо жить тебе баловнем в сладостных кущах,
Сладок звук твоих песен, о неге поющих.
Удостоен сидеть ты на шахской руке,
Отзвук шахских речей — на твоем языке.
Ты с чужбины к далекому саду сбирайся,
В дальнем доле изведать усладу сбирайся».
ОБРАЩЕНИЕ УДОДА К ПАВЛИНУ
475 «Покажи нам, Павлин, свой цветник сокровенный,
Ты яви нам свой блеск— изумленье вселенной!
Над твоей головою — корона главенства,
Красота твоих перьев — само совершенство.
Ты великой красы в оперенье достиг,
Описать твою прелесть — немеет язык.
Твоему существу подобает величье,
Твоему естеству — совершенство в обличье.
Но забыл ты приют свой в отчизне далекой,
Блещет шахский цветник в красоте одинокой.
480 Но смотри, тот прекрасный цветник не забудь,
Прутья гнусной темницы сумей разомкнуть.
И о пиршествах шахских напевы слагая,
Воспари к цветникам сокровенного края!»
ОБРАЩЕНИЕ УДОДА К СОЛОВЬЮ
«Соловей! О певец, вдохновляемый страстью!
Звонкой песней залейся, внушаемой страстью.
О любви запоешь ты заливистым ладом —
Все безгласные внемлют звучащим усладам.
Шахский сад опьяняет тебя красотой,
И вкушаешь ты страсти пьянящий настой.
485 Лишь оденутся розы пылающим цветом,
В твоих перьях то пламя зардеет отсветом.
А вдали от садов твоя песнь онемела,
Стало пеплом от жара разлуки все тело.
В голубых небесах к дальним странам лети,
В даль к возлюбленным розам багряным лети.
Сотни роз в цветнике рдеют пламенем ярым,
Рдеют тысячи искр в твоем сердце пожаром».
ОБРАЩЕНИЕ УДОДА К ГОРЛИЦЕ
«Спой нам песню, о Горлица сада вселенной,
Дай услышать в ней отзвуки лада вселенной!
490 Пусть пернатые стаи в смущении смолкнут,
И в бессилье, услышав то пение, смолкнут.
Пестрый венчик на шейке твоей — амулет,
Рассказать о нем — слов восхищения нет.
Ты в любом цветнике — удивление птахам,
Твои перья окрашены кровью и прахом.
Запоешь ты — и стоном тоскливым застонешь,
И безумно влюбленным призывом застонешь.
А припомнишь любви очарованный сад, —
Голос твой словно трепетной негой объят.
495 Не зачахни в печалях, порадуй нас вестью,
Что летишь к дальним кущам, вспарив к поднебесью».
ОБРАЩЕНИЕ УДОДА К КУРОПАТКЕ
«Куропатка из дальней нагорной долины!
От печали глаза твои — будто рубины.
Как Фархад среди гор, ты в труде неустанна,
Ты, не зная покоя, спешишь непрестанно. [77] Фархад — легендарный герой народных сказаний и письменной литературы, каменотес-горопроходец.
Красный клюв твой — пылающий жаром тюльпан,
Он от крови страданий, наверно, багрян.
Каф-горою близ горних высот ты бродила,
Не о ней ли в сей дали ты стонешь уныло?
500 То не хохотом взвились высокие звуки,—
Это крик твоей ядом напитанной муки.
Интервал:
Закладка: