Алишер Навои - Язык птиц
- Название:Язык птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алишер Навои - Язык птиц краткое содержание
Язык птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И пригнал скакуна он в четвертый чертог,
И сверкание звезд он сияньем облек, ,
И пустил он коня прямо к пятому слою —
Марс промчался, Юпитер прошел стороною.
И когда он пронесся с Юпитером рядом,
Блеск светила сиял ему благостным взглядом.
А к седьмому пределу направил он шаг —
И в сиянье господнем рассеялся мрак.
140 И еще миновал он два неба сверх мрака,
И предстал ему купол высот зодиака.
И предстал ему Овен в том горнем полете,
И настиг он Тельца, словно лев на охоте.
И склонились пред ним Близнецы для услуг,
Даже Рак распрямился и двинулся в круг.
Лег к ногам его Лев, как собака, покорно,
И Колосья, как жемчуг, рассыпали зерна. [21] Колосья — созвездие, именовавшееся в европейской науке «Дева».
И Весы равновесье душе его дали,
И отраву убил Скорпион в своем жале.
145 Полумесяцем лук свой поставил Стрелок,
Золотою газелью предстал Козерог.
Водолей взял в речах его влагу живую,
И для Рыб в них журчали живящие струи.
И, почтивши созвездия этою славой,
Выше он устремил бег коня величавый.
И к небесному трону вознес он свой стяг,
На скрижали небес лился свет его благ.
И в бескрайнем пространстве небесном витал он,
Небеса полня ладом чудесным, витал он.
150 И утихли возвестник и конь присмиревший,
Словно крылья у птицы, в пристанище севшей.
Радость сердца послали стихии ему
И разбили оковы мирские ему.
И с себя совлачил он одежды гордыни,
И огонь человечности рдел в нем отныне.
И с себя он совлек своелюбья тенета,
О других ему стала привычна забота. [22] Я с себя он совлек своелюбья тенета... — Здесь и далее словом «своелюбье» переводится суфийский термин в узбекской его форме узлук «самость», «собственное я». Идеалом суфиев являлось полное отрешение себя от своей сущности, растворение ее в боге. Об отношении Навои к суфизму см. наст, изд., с. 286—289.
Ветер, землю и пламя с водой он забыл,
Где мое, где твое — мир мирской он забыл.
155 И обрел он прибежище в вечном чертоге,
И вели его к вечным пределам дороги.
Пало семьдесят тысяч завес — не осталось,
Покрывал и преград для чудес не осталось.
И когда сонм препятствий погубленным стал,
Сей избранник в тех высях возлюбленным стал.
И, взывая к аллаху, он пал у порога,
И в двух луках пространства увидел он бога. [23] ...И в двух луках пространства увидел он бога. — Имеется в виду выражение из Корана, где говорится, что по вознесении на небо пророк Мухаммед (см. примеч. к бейту 96) предстал перед аллахом на расстоянии, равном длине двух луков (Коран, 53, 9).
Вопль к аллаху исторг он всей жаркостью пыла,
И чему суждено было стать, то и было.
160 Взор его ослепило сияньем слепящим,
Мысль исчезла в сверканье, навстречу светящем.
Сан обрел он, неведомый людям от века,
Недоступный вовек естеству человека.
Тленной сути земной в нем тогда не осталось,
Своелюбия даже следа не осталось.
Тленной сути начало земное ушло,
Все, для благостной сути чужое, ушло.
И красу всеблагого узрел он очами,
В единенье проникся благими речами.
165 Девять на десять тысяч речений постиг он,
Славен в тысячи крат, стал сторицей велик он.
И за падших, за все их грехи он просил,
За деянья их, злы и лихи, он просил.
Что просил он — в предвечном чертоге обрел он,
И у бога искомое в боге обрел он.
И, сподобившись зреть упований свершенье,
Тих и благ, он вернулся с пути вознесенья.
Воссиял единеньем предвечный чертог,
И веленьем его мир устроиться смог.
170 В восхожденье он был, словно перл, просветленным,
А вернувшись на землю, стал морем бездонным.
Все постиг и узнал он в мгновение ока,
И мгновенно вернулся, вознесшись высоко.
И, вернувшись из горнего мира вершин,
Дал он этому миру порядок и чин.
Сколько нас — и заблудших, и грешных, и хилых, —
Страха нет в нас, доколе'понять будем в силах,
Что такой вот заступник, высокий раденьем,—
И опора и щит нашим всем прегрешеньям!
175 О творец! В день, когда защитит нас пророк,
Всех, кого призовет он, прими в свой чертог.
Сто несчитанных тысяч заблудших и грешных
Да найдут его милость в щедротах нездешних.
И Фани да пребудет в их сонмище бренном,
Да не сделай его в милосердье забвенным! [24] Фани (арабск. «отрешенный») — поэтический тахаллус (псевдоним) Навои, употреблявшийся им при написании стихов на языке фарси, а в тюркских его стихах— только в поэме «Язык птиц». О двух тахаллусах Навои см. наст, изд., с. 295—296, 320—327.
5 ВОЗВЕЩЕНИЕ ОБ ИСТИННОМ ПОВЕЛИТЕЛЕ ПРАВОВЕРНЫХ АБУ БАКРЕ, ДА БУДЕТ ДОВОЛЕН ИМ АЛЛАХ [25] Абу Бакр (632—634) — первый из четырех так называемых правоверных (праведных) халифов (правителей), правивших непосредственно после Мухаммеда (см. примеч. к бейту 96).
Друг султана пророков в благой его вере,
Он — второй из двоих, обитавших в пещере. [26] ...Он — второй из двоих, обитавших в пещере. — Абу Бакр вместе с Мухаммедом при вынужденном уходе последнего из Мекки в Медину (622) скрывался вместе с ним в пещере (рассказ об этом — в бейтах 178—187).
Быть наперсником тайн удостоенный чести,
Был с пророком он в горе и в радости вместе.
180 Он народам вселенной — глава и вожак,
Был он первым из первых радетелем благ.
Средь поборников правды радетелем был он,
Людям веры всегда благодетелем был он.
Был в пещере он другу опорою верной,
И за это тот дал ему имя «Пещерный». [27] «Пещерный» — см. примеч. к бейту 178.
Он в пещере сокровище строго стерег —
Как дракон, что лежит у порога, стерег.
Он во мраке пещеры томим был страдою,
Но обрел там источник с живою водою. [28] ...Но обрел там источник с живою водою. — Ср. бейт 186: Пусть тогда ключ живой не забился пред ним... Кажущееся противоречие объясняется тем, что в бейте 184 говорится об обретении живой воды «вообще», Примечания 363 т. е. на будущее, а в бейте 186 сообщается, что в тот момент обитатели пещеры бедствовали.
Интервал:
Закладка: