Алишер Навои - Язык птиц
- Название:Язык птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алишер Навои - Язык птиц краткое содержание
Язык птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8 О БЛАГОСЛОВЕННОМ ПОВЕЛИТЕЛЕ ПРАВОВЕРНЫХ АЛИ, ДА БУДЕТ ДОВОЛЕН ИМ АЛЛАХ [42] Али (Али ибн Абу Талиб) — четвертый и последний из «праведных» халифов (см. примеч. к бейту 178), правивший в 656—661 гг.
Жемчуг святости в море премудрых познаний
Средь людей он алмазом был редкостных граней.
Был пророку пророков он преданным чадом,
Из людей никого не поставить с ним рядом.
235В Мекке идолов руша со сводов, пророк,
Встав на плечи Али, их на гибель обрек.
А когда провозвестник бежал от злодеев,
Он приял его место, защиту содеяв. [43] А когда провозвестник бежал от злодеев… Имеется в виду уход Мухаммеда из Мекки в Медину в 622 г. Этот год считается началом мусульманского летосчисления (арабск. — хиджра).
Его слава равна славе целой вселенной,
Он, учил: «Лишь в законности — смысл сокровенный
Он — эмир правоверных, их веры обет,
Он — имам достославных, хранящих завет. [44] Эмир — правитель, властитель.
Он — вершина пророков в твердыне познанья,
«Драгоценный Али» ему дали прозванье.
240 Конь его, словно молния, пламенем тронут,
И в крови от меча его недруги тонут. [45] ...И в крови от меча его недруги тонут. — Имеется в виду легендарный меч Али, доставшийся ему от Мухаммеда.
Был он светоч пророчества в правой борьбе,
Говорил он: «Мы братья, ты — мне, я — тебе».
Плоть его удостоилась чести по праву,
Кровь его обрела неизбывную славу. [46] Плоть его удостоилась чести по праву, Кровь был двоюродным его обрела неизбывную славу:—Али братом и зятем Мухаммеда, мужем его дочери Фатимы.
Лев предвечных лесов был грозой всей округи,
Львы другие пред ним трепетали в испуге. [47] Лев предвечных лесов... — «Лев божий» — одно из прозвищ Али.
И когда нечестивцы давали отпор,
Клич его звал в поход против вражеских свор.
245 Был он сыном и ветвью из сада пророка,
И его сыновья — тоже чада пророка. [48] Был он сыном и ветвью из сада пророка, И его сыновья — тоже чада пророка. — См. примеч. к бейту 242.
ПРИТЧА
Говорят, как-то в битве сей шах справедливый,
Был негаданно ранен стрелой нечестивой.
И стрела та в кости преглубоко засела,
И извлечь ее было нелегкое дело.
И когда сообщили пророку ту весть,
Благодатнейший благоволил произнесть:
«Постарайтесь извлечь ее, вытащив сразу,
В час, когда он предастся святому намазу. [49] Намаз — молитва.
250 Наконечник застрял в этой ране, наверно, —
Много вам нужно будет стараний, наверно.
Он во время молитв от всего отрешен,
Даже боли тогда не почувствует он».
Как велел им тот светоч служения богу,
Так и вышло— послал им создатель подмогу.
Шах, кончая молитву, взывал к божьей воле,
Видит — нету стрелы и не чувствует боли.
И когда он спросить о случившемся смог,
Он узнал, что друзьям шах пророков предрек.
255 Лев господень вознес восхваления снова,
И сказал он, в чем этого дела основа: [50] Лев господень... — см. примеч. к бейту 243.
«Упастись от стрелы — кары смертного срока —
Невозможно иначе, как волей пророка. [51] Пророк — см. примеч. к бейту 96.
От печалей спасение нам — от него,
Даже жизни свершение нам — от него!»
9 ХВАЛА И ВОСХВАЛЕНИЯ ШЕЙХУ ФАРИД-АД-ДИНУ АТТАРУ— ВЛАСТИТЕЛЮ БЛАГОРОДНЫХ И ДОСТОЙНЕЙШЕМУ ИЗ СВЯТЫХ, ДА ОСВЯТИТ ГОСПОДЬ ДУХ ЕГО, И МОЕ СМИРЕННОЕ МОЛЕНИЕ О НЕМ [52] Фарид-ад-дин Аттар — персидско-таджикский поэт Аттар, Фарид-ад-дин Мухаммед бен Ибрахим (род. ок. 1119 — год смерти неизв.), видный поэт-мистик суфийского толка, автор поэмы «Речи птиц», послужившей для Навои объектом подражания при написании поэмы «Язык птиц». См. наст, изд., с. 268—275.
Все, что в небе и в море на дне сохранялось,
У Аттара сторицей в казне сохранялось.
В море мыслей его от небесных сияний
Рдели звезды-алмазы сверканием граней.
260 Там рубины и яхонты, ночь озарив,
Зажигали рассвета багряный разлив.
Перлы слов его — камни, что посланы роком:
Сокрушало бессильных их грозным потоком.
Там рубины — пластом, землю кроющим кровью,
Как пролитой всесветным побоищем кровью!
Ту казну описать силы я соберу,
Эта цель не по силам простому перу.
Зло невежества — вот в чем беда человечья,
От него — и злонравье, и в душах увечья.
265 Чтобы сгинула скверна погибелью черной,
Есть в запасах Аттара шербет животворный. [53] ...Есть в запасах Аттара шербет животворный. — Здесь, как и в бейте 266, каламбурно обыгрывается имя Аттар, обозначающее «торговец благовониями».
Амбра есть там и мускус, сандал и шафран,
Чтобы гибли невежества смрад и дурман.
Там в садах изобилья цветут ароматы —
Все стократною пользою людям богаты.
Там от сладких речей, полных медом с халвою,
Сердце мертвое полнится жизнью живою.
Там в деяньях и помыслах — сахар и мед,
Потерявшим надежду — надежный исход.
270 И стихами и прозою много писал он, —
Все о тайнах единого бога писал он.
Сахар с розами слил он в нектаре медовом
И народу служил своим сладостным словом.
Сколько он описал человеческих бед!
Сотням мук и терзаний души дал совет.
Речь его мукам сердца защитою стала,
Радость жизни для сердца открытою стала.
Все писанья указаны волей всевышней,
Чтоб перо не спозналось с натугой излишней.
275 Он сокрытым божественным тайнам учил,
Он народ их значеньям потайным учил.
А когда возвестил он свой «Сказ о верблюдах»,
Караван его слов засверкал там в причудах.
Сколько тысяч верблюдов — не видно им края! —
С ценной ношею шли, еле-еле ступая.
До бездонных глубин в море он доставал,
Жемчуга там для шахских корон доставал.
И из созданных им для корон украшений
Было каждое многих богатств драгоценней.
280 В степь касыд гнал он быстрый табун лошадиный
Каждый бейт там ложился цветущей долиной. [54] Касыда—ода панегирического характера.
Интервал:
Закладка: