Алишер Навои - Язык птиц

Тут можно читать онлайн Алишер Навои - Язык птиц - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: poetry-east, год 1993. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Язык птиц
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1993
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 51
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алишер Навои - Язык птиц краткое содержание

Язык птиц - описание и краткое содержание, автор Алишер Навои, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Язык птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Язык птиц - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алишер Навои
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Асмаи брел паломником к божьей угоде
И увидел кусты на одном переходе. [187] Асмаи — Аль Асмаи, знаменитый грамматик.

Там в кустах, между порослью роз молодою,
Был источник, журчавший живою водою, —

2590 Словно душу влюбленный в ту рощу принес,
И родник преисполнился струями слез.

Асмаи сел у речки в благом этом доле,
Чтобы сердце отмыть от печали и боли.

Отдохнув у источника, в благости светел,
Он поодаль приставленный камень заметил.

Там написано было: «Хиджазец, ответь,—
Как заветною тайной надежно владеть? [188] Хиджазец — житель Хиджаза, юго-западной части Аравийского полуострова, у берегов Красного моря.

От любви изнемогшим и хилым — что делать?
Если нет в них пристанища силам — что делать?»

2595 Асмаи тут же вынул перо и чернила,
И рука его быстро ответ настрочила:

«Кто в сей бездне взыскует чистейший исток,
Да не явит он миру бесстыдства порок!»

Написавши на камне те речи, пошел он,
Со стоянки своей в путь далече пошел он.

А назавтра, бредя той же самой тропою,
Он опять тот же камень узрел пред собою.

Видит — к надписи, сделанной им лишь вчера,
Вновь приписан ответ тем же бегом пера:

2600 «Если этот влюбленный, бедою убитый,
Непорочен, но страсть свою держит сокрытой.

Если страсть и любовь его мучат сурово,
Если сила терпенья иссякнуть готова,

Но жива в нем мечта единенья, — как быть?
Если нет от беды избавленья, — как быть?» [189] ...Но жива в нем мечта единенья... — См. примеч. к бейту 467.

Асмаи удивлен был той гибельной речью
И тотчас навострил он перо к красноречью. '

Он писал: «О горящий любовным обетом, ,
Я тебе уж давал наставленье об этом.

2605 Если слушать совет тебе страсть не дает,
В жаре страсти умри, вот и делу исход!»
Злой ответ написав, бессердечный советчик
Стал подальше ходить от злокозненных речек.

Целый день он скитался далеко оттуда,
А наутро пригнал туда снова верблюда, —

Дай, мол, я от страдальца ответ посмотрю,
Дал ответ мне бедняк или нет, — посмотрю!

Видит — близ родника распростерся несчастный,
Бездыханный от пыток любви своей страстной.

2610 Он недвижно распластан и немощен телом,
И следа нет румянца в лице помертвелом.

Разрывается сердце от вида его,
Знать, сгубили и страсть и обида его!

Так с размаху о камень ударился лбом он,
Что и лоб был разбит, да и камень проломан!

Он повис над водой головою разбитой,
Был окрашен родник его кровью пролитой.

Вот какой был написан страдальцу наказ:
Лишь прочел он слова — и погиб в тот же час!

2615 Он сберег свою душу от тягот разлуки,
Но любовь привела его к гибельной муке.

Как узрел Асмаи тяжкий рок сей юдоли,
Сто шипов его сердце пронзило до боли.

И одежды порвал он, и сбросил чалму,
И за. злобный совет было стыдно ему.

Не случалось с ним более тяжкого горя,
Горько-горько рыдал он, стенаньями вторя.

И печаль ему сердце на части разбила,
И его погребла под землею могила.

2620 Словно в битве за веру, сразил его рок
И в кровавый халат, будто в саван, облек.

О Фани, вот таков путь любви отрешенный, —
Если жить невтерпеж, то умри присмиренный.

За кончину, что послана промыслом бога,
Дать и сто тысяч жизней в отплату — не много!

27 ДОЛИНА ПОЗНАНИЯ

Знай: отсюда идешь ты в долину Познанья,
Погляди, сколь бескрайни ее расстоянья!

Кто желал испытать той долины обычай,
Повидал там немало чудес и отличий.

2625 В этом доле сто тысяч различных дорог, —
Им от века неведом единый исток.

Там повсюду в великом и малом —различье,
Там и высям дано и провалам различье.

Сотни, тысячи путников в доле убогой
По пустыням бредут всяк своею дорогой.

Каждый путник своею дорогою горд,
Каждый странник в пути облюбованном тверд.

Одному любо то, а другому — иное,
Все, чуждаясь чужого, идут стороною.

2630 Там букашкам дан путь и слонам-великанам,
Джебраилу парить там и мухам поганым.

И Мусе с Фараоном пути там даны,
Хоть от века они меж собой не равны. [190] Муса — коранический пророк, соответствующий библейскому Моисею. Фараон — египетский деспот, упоминаемый в Коране (28,38; 28,40; 40,40).

Там равно есть пути у Махди и Даджала,
Хоть Мессия с ослом и не схожи нимало. [191] Махди — мессия в исламе, который должен явиться перед концом света. Даджал — мифическое существо, соответствующее христианскому антихристу.

В той долине узришь ты Бу Джахла с Ахмадом —
Мрак кромешный с невиданным светочем рядом! [192] Бу Джахл — Абу Джахль, современник и злейший враг Мухаммеда. Ахмад — одно из имен пророка Мухаммеда (см. примеч. к бейту 96).

И дурным и достойным даны там пути, —
Правоверным дано и неверным идти.

2635 Нечестивцы чтут идолов — всех понемногу,
Мусульмане верны там единому богу,

Нечестивцы своим властелином клянутся,
Правоверные — богом единым клянутся.

Ничему без отличия быть не дано,
Всем в едином обычае жить не дано!

Так от века назначил пророк, нас ведущий:
Если люди идут к свету истины сущей,

И захочешь узнать, скольким быть там дорогам,
Знай: число их — с идущими в равенстве строгом.

2640 Как осадок и жидкость различны на цвет,
Так и нравов людских без различия нет.

И властитель могучий и нищий убогий —
Каждый следует к цели своею дорогой.

И в душе человечьей различья глубоки —
В ней и добрые свойства и злые пороки.

И не схожи у путников сущность и вид:
Этот — верен михрабу, тот — идолов чтит. [193] ...Этот — верен михрабу, тот — идолов чтит. — Михраб — см. примеч. к бейту 205; идолы — см. примеч. к бейтам 827, 1049.

Всем в познанье дарована разная сила,
Всем различные сути познанье открыло.

2645 Всяк по силе своей к совершенству стремится,
Все хотят через эту долину пробиться.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алишер Навои читать все книги автора по порядку

Алишер Навои - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Язык птиц отзывы


Отзывы читателей о книге Язык птиц, автор: Алишер Навои. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Алмас
12 января 2022 в 00:00
Чудесный рассказ и чудо поэма
Прекрасное произведение
Губанова Оксана Марсовна
25 июля 2024 в 05:25
Произведение очень понравилось. Глубоко затрагивает душу.
x