Алишер Навои - Язык птиц
- Название:Язык птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алишер Навои - Язык птиц краткое содержание
Язык птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Асмаи брел паломником к божьей угоде
И увидел кусты на одном переходе. [187] Асмаи — Аль Асмаи, знаменитый грамматик.
Там в кустах, между порослью роз молодою,
Был источник, журчавший живою водою, —
2590 Словно душу влюбленный в ту рощу принес,
И родник преисполнился струями слез.
Асмаи сел у речки в благом этом доле,
Чтобы сердце отмыть от печали и боли.
Отдохнув у источника, в благости светел,
Он поодаль приставленный камень заметил.
Там написано было: «Хиджазец, ответь,—
Как заветною тайной надежно владеть? [188] Хиджазец — житель Хиджаза, юго-западной части Аравийского полуострова, у берегов Красного моря.
От любви изнемогшим и хилым — что делать?
Если нет в них пристанища силам — что делать?»
2595 Асмаи тут же вынул перо и чернила,
И рука его быстро ответ настрочила:
«Кто в сей бездне взыскует чистейший исток,
Да не явит он миру бесстыдства порок!»
Написавши на камне те речи, пошел он,
Со стоянки своей в путь далече пошел он.
А назавтра, бредя той же самой тропою,
Он опять тот же камень узрел пред собою.
Видит — к надписи, сделанной им лишь вчера,
Вновь приписан ответ тем же бегом пера:
2600 «Если этот влюбленный, бедою убитый,
Непорочен, но страсть свою держит сокрытой.
Если страсть и любовь его мучат сурово,
Если сила терпенья иссякнуть готова,
Но жива в нем мечта единенья, — как быть?
Если нет от беды избавленья, — как быть?» [189] ...Но жива в нем мечта единенья... — См. примеч. к бейту 467.
Асмаи удивлен был той гибельной речью
И тотчас навострил он перо к красноречью. '
Он писал: «О горящий любовным обетом, ,
Я тебе уж давал наставленье об этом.
2605 Если слушать совет тебе страсть не дает,
В жаре страсти умри, вот и делу исход!»
Злой ответ написав, бессердечный советчик
Стал подальше ходить от злокозненных речек.
Целый день он скитался далеко оттуда,
А наутро пригнал туда снова верблюда, —
Дай, мол, я от страдальца ответ посмотрю,
Дал ответ мне бедняк или нет, — посмотрю!
Видит — близ родника распростерся несчастный,
Бездыханный от пыток любви своей страстной.
2610 Он недвижно распластан и немощен телом,
И следа нет румянца в лице помертвелом.
Разрывается сердце от вида его,
Знать, сгубили и страсть и обида его!
Так с размаху о камень ударился лбом он,
Что и лоб был разбит, да и камень проломан!
Он повис над водой головою разбитой,
Был окрашен родник его кровью пролитой.
Вот какой был написан страдальцу наказ:
Лишь прочел он слова — и погиб в тот же час!
2615 Он сберег свою душу от тягот разлуки,
Но любовь привела его к гибельной муке.
Как узрел Асмаи тяжкий рок сей юдоли,
Сто шипов его сердце пронзило до боли.
И одежды порвал он, и сбросил чалму,
И за. злобный совет было стыдно ему.
Не случалось с ним более тяжкого горя,
Горько-горько рыдал он, стенаньями вторя.
И печаль ему сердце на части разбила,
И его погребла под землею могила.
2620 Словно в битве за веру, сразил его рок
И в кровавый халат, будто в саван, облек.
О Фани, вот таков путь любви отрешенный, —
Если жить невтерпеж, то умри присмиренный.
За кончину, что послана промыслом бога,
Дать и сто тысяч жизней в отплату — не много!
27 ДОЛИНА ПОЗНАНИЯ
Знай: отсюда идешь ты в долину Познанья,
Погляди, сколь бескрайни ее расстоянья!
Кто желал испытать той долины обычай,
Повидал там немало чудес и отличий.
2625 В этом доле сто тысяч различных дорог, —
Им от века неведом единый исток.
Там повсюду в великом и малом —различье,
Там и высям дано и провалам различье.
Сотни, тысячи путников в доле убогой
По пустыням бредут всяк своею дорогой.
Каждый путник своею дорогою горд,
Каждый странник в пути облюбованном тверд.
Одному любо то, а другому — иное,
Все, чуждаясь чужого, идут стороною.
2630 Там букашкам дан путь и слонам-великанам,
Джебраилу парить там и мухам поганым.
И Мусе с Фараоном пути там даны,
Хоть от века они меж собой не равны. [190] Муса — коранический пророк, соответствующий библейскому Моисею. Фараон — египетский деспот, упоминаемый в Коране (28,38; 28,40; 40,40).
Там равно есть пути у Махди и Даджала,
Хоть Мессия с ослом и не схожи нимало. [191] Махди — мессия в исламе, который должен явиться перед концом света. Даджал — мифическое существо, соответствующее христианскому антихристу.
В той долине узришь ты Бу Джахла с Ахмадом —
Мрак кромешный с невиданным светочем рядом! [192] Бу Джахл — Абу Джахль, современник и злейший враг Мухаммеда. Ахмад — одно из имен пророка Мухаммеда (см. примеч. к бейту 96).
И дурным и достойным даны там пути, —
Правоверным дано и неверным идти.
2635 Нечестивцы чтут идолов — всех понемногу,
Мусульмане верны там единому богу,
Нечестивцы своим властелином клянутся,
Правоверные — богом единым клянутся.
Ничему без отличия быть не дано,
Всем в едином обычае жить не дано!
Так от века назначил пророк, нас ведущий:
Если люди идут к свету истины сущей,
И захочешь узнать, скольким быть там дорогам,
Знай: число их — с идущими в равенстве строгом.
2640 Как осадок и жидкость различны на цвет,
Так и нравов людских без различия нет.
И властитель могучий и нищий убогий —
Каждый следует к цели своею дорогой.
И в душе человечьей различья глубоки —
В ней и добрые свойства и злые пороки.
И не схожи у путников сущность и вид:
Этот — верен михрабу, тот — идолов чтит. [193] ...Этот — верен михрабу, тот — идолов чтит. — Михраб — см. примеч. к бейту 205; идолы — см. примеч. к бейтам 827, 1049.
Всем в познанье дарована разная сила,
Всем различные сути познанье открыло.
2645 Всяк по силе своей к совершенству стремится,
Все хотят через эту долину пробиться.
Интервал:
Закладка: