Мирослав Крлежа - Избранное

Тут можно читать онлайн Мирослав Крлежа - Избранное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Издательство иностранной литературы, год 1958. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мирослав Крлежа - Избранное краткое содержание

Избранное - описание и краткое содержание, автор Мирослав Крлежа, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мирослав Крлежа
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А н г е л и к а (ласкает его нежно и сочувственно, как больного ребенка) . Нет, Леоне, все это не так мрачно. Страшно и безнадежно было бы видеть и знать, что ты не в состоянии ничего предпринять. Но когда смотришь на все так ясно и разумно, как ты, — это совсем не страшно. Это значит обладать силой внутренней, высшей силой сопротивления своим тайным инстинктам; это значит ощущать возможность спасения. И именно у тебя, с твоим большим светлым талантом, с твоим высоким интеллектом, именно у тебя, Леоне, нет никаких оснований…

Он благодарно целует ей руку. Он кладет ее руки на свой лоб, медленно подымается, смиренно и молитвенно становится на колени перед Ангеликой и так застывает.

Л е о н е. О, как ты добра, Ангелика! Единственным лучом света во всем этом могла быть чистая рука на моем лбу с его зловещей болью. Только под влиянием чьей-нибудь высокой морали я еще мог бы смыть с себя все это, я еще мог бы найти смысл жизни в неземной гармонии; и мой талант мог бы обнаружить себя, утвердиться, я бы мог работать, творить, жить, я бы выздоровел — выкарабкался из этого…

В этот момент появляется баронесса К а с т е л л и. Она входит так стремительно и яростно, что Леоне, совершенно растерявшись, остается на коленях перед Ангеликой. Баронесса в крайнем возбуждении — прическа ее растрепана, движения безумны, она до того вне себя, что в первый момент производит впечатление сумасшедшей. Она визжит в отчаянии и гневе.

Б а р о н е с с а К а с т е л л и. Verflucht sei der Moment, wo ich diesen Schuft kennen gelernt habe! Elender Hochstapler! Mein schwer verdientes Geld [476] Будь проклят час, когда я встретила этого подлеца! Жулик несчастный! Мои деньги, заработанные такой ценой (нем.) . , мою муку-мученическую украл этот мошенник, эта старая свинья! Звонят со всех концов, ich bin beraubt worden [477] Я ограблена (нем.) . , это ужасно, это невероятно, я сойду с ума, это ужасно, — Schuft elender, krimineller… [478] Мерзавец, несчастный, вор… (нем.)

Л е о н е (поднялся и смотрит на разъяренную женщину) . Прошу вас, ведите себя пристойно! Что это такое! Вы здесь не одни.

Б а р о н е с с а К а с т е л л и. Вот как? Und so einer wie Sie, wird mir vorschreiben, wie ich mich benehmen soll? [479] И такой, как вы, еще будет мне предписывать, как мне вести себя? (нем.) Старик меня ограбил, а вы еще будете меня оскорблять? Не только в «Промышленном», но и в «Лионском кредите» и в «Венском Объединенном», überall hat er mich bestohlen! Ich bin bestohlen worden, verstehen Sie das nicht? Dieses alte Schwein hat mich beraubt! Schweine seid ihr und Bagage, das seid ihr [480] Везде он меня обворовал! Я ограблена, понимаете вы это? Эта старая свинья меня ограбила! Свиньи вы и мерзавцы, вот вы кто! (нем.) . А это поведение, достойное монахини? So benimmt sich eine Straßendirne, nicht eine Nonne! Das ist kein öffentliches Haus! Ich bitte mir aus, dass ein Schwein wie Sie so mit mir spricht! [481] Так ведут себя уличные девки, а не монахини! Здесь не публичный дом! Я не позволю, чтобы такая свинья, как вы, говорила со мной подобным образом! (нем.)

А н г е л и к а. Шарлотта, ради бога, успокойся, Шарлотта!

Б а р о н е с с а К а с т е л л и. Was habe ich noch zu verlieren? [482] Что мне еще терять? (нем.) Я ограблена до нитки. Mein blutig verdientes Geld hat man mir gestohlen! Was spielst du hier eine Scheinheilige? Als ob man nicht wüsste, dass du mit dem Kardinal Montenuovo ein Verhältnis hast — geh’, ich bitte dich! [483] Он украл мои добытые кровью деньги! Что ты тут прикидываешься святошей? Будто неизвестно, что ты в связи с кардиналом Монтенуово — иди ты подальше!.. (нем.)

Л е о н е (на более высоких нотах) . Kein Wort mehr! Marsch hinaus aus dem Zimmer! [484] Ни слова больше. Вон из комнаты! (нем.)

Б а р о н е с с а К а с т е л л и. Что? Ты хочешь меня выкинуть вон? А кто ты в этом доме? Этот дом — мой, я тут хозяйка! Не только ограбили, а еще и вон выбрасывать? И это за то, что я не позволяю, dass man hier vor diesen toten Schuft da [485] Чтобы здесь, перед этим мертвым негодяем (нем.) . устраивали бордель! Идите в дом свиданий, aber nicht hier! [486] Но не здесь (нем.) .

Слова «дом свиданий» открывают Леоне глаза. С этого момента он прозревает.

Л е о н е. А-а, дом свиданий — понятно! Я семнадцать лет ясно видел, кто вы, а сегодня вы напустили вокруг себя чернил, wie ein Tintenfisch haben Sie sich verloren im Dunkel [487] Как каракатица, скрылись в потемках (нем.) . , надели маску из страха перед последствиями. Как курица от ястреба, спрятались за свои выдумки! Попугай, рафинированный попугай! Все, что вы мне тут сегодня говорили, — все это были мои же вчерашние слова, и я поверил самому себе. (Идет к ней.)

Б а р о н е с с а К а с т е л л и. Was wollen Sie von mir? Der Alte hat mich bestohlen, gemein bestohlen! [488] Что вам от меня нужно? Старик меня обокрал, подло обокрал! (нем.) Забрал все мои деньги.

Л е о н е. Он взял назад свое, то, что вы у него крали годами! Но у нас другие счеты: eine Person die direkt aus einem Stundenhotel gekommen ist, so eine muss jetzt hier schweigen! Haben Sie mich verstanden? [489] Особа, которая пришла сюда прямо из дома свиданий, должна здесь молчать! Понятно? (нем.) Начиная с кирманского ковра и до сегодняшнего дня вы постоянно обкрадывали этот дом! Sie haben hier zu schweigen! [490] Вы должны здесь молчать! (нем.) Вы меня поняли?

Б а р о н е с с а К а с т е л л и. Ich habe zu schweigen? [491] Я должна молчать? (нем.) Я застала вас тут с поличным mit diesen Scheinheiligen! [492] С этой ханжой! (нем.) Здесь, перед вашим мертвым отцом! No, schöne Schweine seid ihr alle zusammen! Mörder und Falschspieler, recht hat die alte Bárbóczy gesagt: Mörder und Falschspieler! [493] Ну и свиньи же вы все! Воры и убийцы, правильно сказала старая Барбоци — воры и убийцы! (нем.)

Л е о н е (идет к баронессе, Ангелика хочет его удержать, но он резко ее отталкивает, хватает со стола ножницы; все это совершается очень быстро и в крайнем напряжении) . Kein Wort mehr! [494] Ни слова больше! (нем.)

Б а р о н е с с а К а с т е л л и. Was wollen sie von mir? Lassen Sie mich, lassen Sie mich, Sie Mörder! [495] Что вам от меня надо? Оставьте меня! Оставьте меня, убийца! (нем.)

Леоне пытается схватить ее, но она взвизгивает и, визжа, как помешанная инстинктивно бросается вон из комнаты. Леоне на миг застывает, а потом как безумный, бросается за ней. Слышно хлопанье дверей звон разбиваемого стекла, визг Шарлотты: «Hilfe! Hilfe!» [496] «Помогите! Помогите!» (нем.) , — и все стихает. После паузы — голоса. Снова хлопанье дверей и шум. Голоса.

Вбегает к а м е р д и н е р, ошалело озирается, словно потерял что-то хватает со стола инструменты доктора Альтмана.

С л у г а. Господин доктор, зарезали баронессу! (Выбегает.)

Ангелика стоит, как кукла в музее восковых фигур. Щебет птиц в саду.

Занавес.

Перевод Е. Рябовой.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Протест человека, его бунт против невыносимых условий жизни в капиталистическом мире, против глупости и предрассудков мещанства, против насилия над личностью, против всего того, что в рамках этого общественного порядка духовно уродует человека и унижает его, — такова главная тема, которую Мирослав Крлежа, один из крупнейших современных писателей Югославии, разрабатывает свыше сорока лет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мирослав Крлежа читать все книги автора по порядку

Мирослав Крлежа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранное отзывы


Отзывы читателей о книге Избранное, автор: Мирослав Крлежа. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x