Эрнест Хемингуэй - Полное собрание рассказов
- Название:Полное собрание рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112621-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Полное собрание рассказов краткое содержание
В издание вошли произведения из знаменитых сборников «В наше время», «Мужчины без женщин», «Победитель не получает ничего», а также произведения, опубликованные Хемингуэем в журналах и изданные в сборниках «Короткие рассказы», «Рассказы Ника Адамса» уже после его смерти, – это и отрывки незаконченных романов, и произведения в форме рассказа, положенные в основу некоторых законченных трудов автора. Многие из них публикуются в новом переводе.
Полное собрание рассказов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да кое-что увидел.
– Но ты точно загляделся.
Я ничего не ответил, но порадовался тому, что он проснулся. Ноги со стула он не убрал, но поднял руку и поправил фуражку.
– Это твой отец читал допоздна?
– Да.
– Вот уж кто умеет пить.
– Пьет он отменно.
– Это точно. Пьет он отменно.
Я промолчал.
– Я пропустил с ним пару стаканчиков. И они на меня подействовали. Он сидел полночи и читал как ни в чем не бывало.
– По нему никогда не видно, что он выпил.
– Именно так, сэр. Но если он будет продолжать в том же духе, то убьет все нутро.
Я на это ничего не ответил.
– Ты голоден, парень?
– Да, – кивнул я. – Очень есть хочется.
– Вагон-ресторан уже работает. Пойдем туда, и я тебе что-нибудь добуду.
Мы прошли через два вагона, все с зашторенными купе, потом по вагону-ресторану мимо пустых столиков и добрались до кухни.
– Рад встрече с тобой! – воскликнул проводник.
– Дядя Джордж, – улыбнулся ему шеф-повар. За столом четверо ниггеров играли в карты.
– Как насчет чего-нибудь поесть для этого юного джентльмена и для меня?
– Никак, сэр, – ответил шеф. – Пока я чего-нибудь не приготовлю.
– Выпьешь? – спросил Джордж.
– Нет, сэр, – ответил шеф.
– Вот этого. – Джордж достал из кармана пинтовую бутылку. – Щедроты отца этого юного джентльмена.
– Он щедрый, – шеф сделал глоток и облизнул губы.
– Отец юного джентльмена – чемпион мира.
– По чему?
– По выпивке.
– Он очень щедрый, – повторил шеф. – Как ты поел вчера вечером?
– В компании желтых парней.
– Они по-прежнему вместе?
– Между Чикаго и Детройтом. Теперь мы зовем их белыми эскимосами.
– Ладно. Все находят свое место. – Он разбил два яйца о край сковороды. – Яичницу с ветчиной для сына чемпиона?
– Спасибо, – ответил я.
– Как насчет толики этой щедрости?
– Да, сэр.
– Пусть твой отец остается непобежденным, – пожелал шеф, глядя на меня, и облизнул губы. – Юный джентльмен тоже пьет?
– Нет, сэр, – ответил Джордж. – Он под моим присмотром.
Шеф выложил яичницу с ветчиной на две тарелки.
– Присаживайтесь, господа.
Мы с Джорджем сели, он принес две чашки кофе и сел напротив нас.
– Ты готов поделиться еще толикой щедрости?
– Безусловно. Нам еще возвращаться в вагон. Как железнодорожный бизнес?
– Рельсы прочные, – ответил шеф. – Как там Уолл-стрит?
– Медведи опять разбушевались. Медведицам сейчас туго.
– Ставь на «Щенков» [142] «Чикагские щенки» (Chicago Cubs) – профессиональная бейсбольная команда.
, – посоветовал шеф. – «Гиганты» [143] «Нью-йоркские гиганты» (New York Giants) – профессиональная бейсбольная команда (с 1958 г. – Сан-францисские гиганты»).
переросли лигу.
Джордж рассмеялся, и шеф рассмеялся.
– Ты очень гостеприимный, – сказал Джордж. – Рад встрече с тобой.
– Иди, иди, – махнул рукой шеф. – Лаккаванни зовет тебя.
– Я люблю эту девушку, – ответил Джордж. – Если кто-нибудь…
– Иди, иди, – повторил шеф. – А не то эти желтые парни доберутся до тебя.
– Приятно пообщаться с тобой. Очень, очень приятно.
– Иди.
– Еще раз отведай щедрости.
Шеф облизал губы. «Да пребудет удача с уходящим гостем».
– Я вернусь на завтрак, – пообещал Джордж.
– Возьми свою незаслуженную надбавку. – Шеф протянул Джорджу бутылку, которую тот убрал в карман.
– Прощай, благородная душа.
– Выметайтесь наконец отсюда, – пробурчал один из ниггеров, игравших в карты.
– Всем господам, до свидания. – Джордж помахал рукой.
– До свидания, сэр, – откликнулся только шеф. Мы вышли.
Мы вернулись в наш вагон, и Джордж посмотрел на номерную доску. Светились номера «5» и «12». Джордж потянул за какую-то маленькую штучку, и номера погасли.
– Ты посиди здесь, – предложил он. – Будь как дома.
Я присел в умывальной, дожидаться его, а Джордж пошел по коридору. Но вскоре вернулся.
– Теперь они счастливы, – заверил он меня. – Как тебе железнодорожный бизнес, Джимми?
– Откуда ты знаешь мое имя?
– Так называет тебя отец. Правильно?
– Конечно.
– Оттуда и знаю.
– Мне нравится железнодорожный бизнес. Вы с шефом всегда так разговариваете?
– Нет, Джеймс. – Он покачал головой. – Мы так разговариваем, только когда мы в превосходном настроении.
– То есть когда выпили, – уточнил я.
– Не только. Когда что-то привело нас в восторг. Шеф и я – родственные души.
– Кто такие родственные души?
– Джентльмены с одинаковым взглядом на жизнь.
Я не успел ничего сказать, потому что раздался звонок. Джордж ушел, но вскоре вернулся.
– Ты когда-нибудь видел мужчину, который порезался бритвой?
– Нет.
– Хочешь, объясню, как такое может случиться?
– Да.
Вновь звонок. «Пойду посмотрю, что там такое». И Джордж отбыл.
Вернулся и сел рядом со мной.
– Умение пользоваться бритвой – искусство, которым владеют не только брадобреи. – Он посмотрел на меня. – Не делай круглые глаза. Это всего лишь лекция.
– Я не боюсь.
– И не должен. Рядом с тобой твой лучший друг.
– Конечно, – кивнул я, придя к выводу, что он уже сильно пьян.
– У твоего отца этого много? – Он вытащил бутылку.
– Я не знаю.
– Твой отец – из благородных христианских джентльменов. – Он глотнул виски.
Я промолчал.
– Возвращаясь к бритве. – Джордж сунул руку во внутренний карман и достал бритву. Положил ее, закрытую, на ладонь левой руки.
Розовую ладонь.
– Посмотри на бритву, – указал Джордж. – Двигаться она не может, катиться тоже.
Он поднял бритву на ладони руки. Я обратил внимание на черную костяную рукоятку. Джордж раскрыл бритву и взял ее в правую руку.
– Дай мне волосок с головы.
– В каком смысле?
– Вырви. Мои очень крепкие.
Я вырвал волосок, и Джордж потянулся к нему. Внимательно оглядел, держа двумя пальцами левой руки, потом легко махнул бритвой и разрезал волосок надвое.
– Острое лезвие, – прокомментировал он, пристально глядя на ту часть волоска, которую держал пальцами, развернул бритву и вновь махнул ею. Лезвие обрезало волосок у подушечек большого и указательного пальцев. – Простота движения, – добавил он. – Два удивительных свойства.
Звонок. Джордж сложил бритву и протянул мне.
– Охраняй бритву, – велел он и вышел.
Я какое-то время смотрел на бритву, потом открыл ее, закрыл. Джордж вернулся и сел рядом со мной. Глотнул из бутылки. Она была пуста. Он посмотрел на бутылку и убрал ее в карман.
– Бритву, пожалуйста.
Я протянул ему бритву. Он положил ее на ладонь левой руки.
– Ты обратил внимание на остроту лезвия и простоту действия. А теперь еще одно свойство, даже более важное, чем первые два. Безопасность в обращении.
Он взял бритву в правую руку, сделал движение, и бритва открылась, лезвие откинулось, легло тыльной стороной на костяшки пальцев, удерживаемое большим и указательным пальцами. Расположилось поперек кулака, острой кромкой наружу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: