Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," said Eugene. "I can't." | - Нет, - сказал Юджин, - я не могу. |
"Why not?" said Max Isaacs. | - Отчего? - сказал Макс Айзекс. |
"What are you going to do?" | - Что ты собираешься делать? |
"I'm going to college," said Eugene. | - Поступить в университет, - сказал Юджин. |
"I'm going to get an education and study law." | - Получить образование, изучать право. |
"You'll have lots of time," said Max Isaacs. | - Ещё успеешь, - сказал Макс Айзекс. |
"You can go to college when you come out. | - Поступишь в университет после. |
They teach you a lot in the navy. | На флоте надо многому учиться. |
They give you a good training. | Там дают хорошее образование. |
You go everywhere." | И можно повидать мир. |
"No," said Eugene. "I can't." | - Нет, - сказал Юджин, - я не могу. |
But his pulse throbbed as he listened to the lonely thunder of the sea. | Но он слышал одинокий гром моря, и сердце его стучало. |
He saw strange dusky faces, palm frondage, and heard the little tinkling sounds of Asia. | Он видел непривычные смуглые лица, пальмовые рощи, слышал перезвон колокольчиков Азии. |
He believed in harbors at the end. | Он верил, что корабли приходят в гавань. |
Mrs. Bowden's niece and the waitress came out on the next car. | Племянница миссис Боуден и официантка приехали со следующим трамваем. |
After his immersion he lay, trembling slightly under the gusty wind, upon the beach. | Юджин уже окунулся и лежал на песке, слегка дрожа под порывистым ветром. |
A fine tang of salt was on his lips. | На его губах был чудесный привкус соли. |
He licked his clean young flesh. | Он лизнул свою чистую юную кожу. |
Louise came from the bathhouse and walked slowly toward him. | Луиза вышла из купальни и медленно направилась к нему. |
She came proudly, her warm curves moulded into her bathing-suit: her legs were covered with stockings of green silk. | Она приближалась гордо - купальный костюм облегал тёплую пухлость её тела, на ногах были зелёные шёлковые чулки. |
Far out, beyond the ropes, Max Isaacs lifted his white heavy arms, and slid swiftly through a surging wall of green water. | Далеко в море, за канатом, Макс Айзекс поднял белые мускулистые руки и стремительно скользнул под вздымающуюся стену зелёной воды. |
His body glimmered greenly for a moment; he stood erect wiping his eyes and shaking water from his ears. | На мгновение его тело зелено замерцало, потом он встал, протирая глаза и вытряхивая воду из ушей. |
Eugene took the waitress by the hand and led her into the water. | Юджин взял официантку за руку и повёл её в воду. |
She advanced slowly, with little twittering cries. | Она шла медленно, испуганно повизгивая. |
An undulant surge rolled in deceptively, and rose suddenly to her chin, drinking her breath. | Пологая волна незаметно подобралась к ней и внезапно поднялась к её подбородку, впивая её дыхание. |
She gasped and clung to him. | Луиза ахнула и крепко уцепилась за него. |
Initiated, they bucked deliciously through a roaring wall of water, and, while her eyes were still closed, he caught her to him with young salty kisses. | Приобщённые морю, они радостно пронизали ревущую стену воды, и, пока Луиза ещё не открыла глаз, он осыпал её юными солёными поцелуями. |
Presently they came out, and walked over the wet strip of beach into the warm loose sand, bedding their dripping bodies gratefully in its warmth. | Затем они вышли из воды, пересекли мокрую полосу пляжа, бросились на тёплый сыпучий песок, с наслаждением погрузив свои мокрые тела в его теплоту. |
The waitress shivered: he moulded sand over her legs and hips, until she was half buried. | Официантка поежилась, и он принялся засыпать песком её ноги и бёдра, пока она не оказалась полупогребённой. |
He kissed her, stilling his trembling lips upon her mouth. | Он целовал её, прижимая трепещущие губы к еёр ту. |
"I like you! | -Ты мне нравишься! |
I like you a lot!" he said. | Ты мне очень нравишься! - сказал он. |
"What did they tell you about me?" she said. | - Что они тебе наговорили про меня? - спросила она. |
"Did they talk about me?" | - Они что-нибудь говорили про меня? |
"I don't care," he said. | - Мне всё равно, - сказал он. |
"I don't care about that. I like you." | - Мне это всё равно, ты мне нравишься. |
"You won't remember me, honey, when you start going with the girls. | - Ты забудешь меня, душка, когда начнёшь гулять с девушками. |
You'll forget about me. | Ты меня и не вспомнишь. |
Some day you'll see me, and you won't even know me. | Мы встретимся на улице, а ты со мной даже не поздороваешься. |
You won't recognize me. | Ты меня не узнаешь. |
You'll pass without speaking." | Пройдёшь мимо, слова не сказав. |
"No," he said. | - Нет, - не согласился он. |
"I'll never forget you, Louise. | - Я всегда буду тебя помнить, Луиза. |
So long as I live." | Пока я жив. |
Their hearts were filled with the lonely thunder of the sea. | Их сердца переполнял одинокий гром моря. |
She kissed him. | Она поцеловала его. |
They were hill-born. | Они родились в горах. |
He returned in late September. | Он вернулся домой в конце сентября. |
In October, Gant, with Ben and Helen, departed for Baltimore. | В октябре Г ант с Беном и Хелен уехали в Балтимор. |
The operation, too long deferred, was now inevitable. | Операция, от которой он так долго уклонялся, стала неизбежной. |
His disease had grown steadily worse. | Болезнь неуклонно прогрессировала. |
He had gone through a period of incessant pain. | Он перенёс долгий период непрекращающихся болей. |
He was enfeebled. | Он совсем ослабел. |
He was frightened. | Он был напуган. |
Rising at night, he would rouse the sleeping house with his cries, commanding terror with his old magnificence. | Поднимаясь по ночам, он будил весь дом криками, с былым великолепием наводя на них ужас. |
"I see it! | - Я вижу её! |
I see it! | Вижу! |
The knife! The knife! . . . | Нож! |
Do you see its shadow? . . . There! | Вы видите её тень... Вон там! |
There! | Вон там! |
There!" | Вон там! |
With Boothian gusto he recoiled, pointing to invulnerable nothings. | Он пятился с бутовской экспрессией, указывая в непроницаемое ничто. |
"Do you see him standing there in the shadows? | - Видите, вон она стоит в тени? |
So you've come at last to take the old man with you? | Так наконец ты пришла за стариком!.. |
There he stands - the Grim Reaper - as I always knew he would. | Вон она стоит - угрюмая Жница Жизней... Я всегда знал, что так будет. |
Jesus, have mercy on my soul!" | Иисусе, смилуйся над моей душой! |
Gant lay in a long cot in the Urological Institute at Johns Hopkins. | Гант лежал на длинной койке в урологической клинике института Джонса Гопкинса. |
Every day a cheerful little man came briskly in and looked at his chart. | Каждый день в палату энергично входил невысокий бодрый человек и проглядывал его карточку. |
He talked happily and went away. | Он весело говорил ему несколько слов и уходил. |
He was one of the greatest surgeons in the country. | Это был один из лучших хирургов в стране. |
"Don't worry," said the nurse encouragingly, "the mortality's only four per cent. | - Не волнуйтесь, - успокаивала его сиделка. -Смертность всего четыре процента. |
It used to be thirty. | Прежде она достигала тридцати. |
He's reduced it." | Но он её снизил. |
Gant groaned, and slipped his big hand into his daughter's vital grasp. | Г ант стонал и просовывал большую руку в живительные пальцы дочери. |
"Don't worry, old boy!" she said, "you're going to be as good as you ever were, after this." | - Не волнуйся, старичок! - говорила она. - После этого ты будешь совсем как новый. |
She fed him with her life, her hope, her love. | Она питала его своей жизнью, своей надеждой, своей любовью. |
He was almost tranquil when they wheeled him in to his operation. | Когда его повезли в операционную, он был почти спокоен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать