Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wanted to talk - he wanted to talk madly, seductively, wickedly. | Ему хотелось говорить - ему хотелось говорить безрассудно, неотразимо, цинично. |
He would excite her by uttering, in grave respectful tones, honestly, matter-of-factly, the most erotic suggestions. | Он взволнует её, упоминая серьёзным почтительным тоном, но без обиняков и просто, самые эротические вещи. |
"I guess you like the tall ones, don't you?" said Louise. | - Вам, наверное, нравятся высокие? - сказала Луиза. |
"A tall fellow wouldn't want a little thing like me, would he? | - Высокому такая крошка, как я, ни к чему, верно? |
Although," she said quickly, "you never know. | Хотя, - быстро добавила она, - это ещё неизвестно. |
They say opposites attract each other." | Говорят, противоположности сходятся. |
"I don't like tall girls," said Eugene. | - Мне не нравятся высокие девушки, - сказал Юджин. |
"They're too skinny. | - Они какие-то тощие. |
I like them about your size, when they've got a good build." | Мне нравятся девушки вашего роста, хорошо сложенные. |
"Have I got a good build, 'Gene?" said Louise, holding her arms up and smiling. | - А я хорошо сложена, Джин? - сказала Луиза, вскидывая руки и улыбаясь. |
"Yes, you have a pretty build, Louise - a fine build," said Eugene earnestly. | - Да, вы хорошо сложены, Луиза. Прекрасно сложены, - сказал Юджин серьёзно. |
"The kind I like." | - Именно так, как мне нравится. |
"I haven't got a pretty face. | - Но ведь лицо у меня некрасивое. |
I've got an ugly face," she said invitingly. | Даже безобразное, - сказала она выжидающе. |
"You haven't got an ugly face. | - У вас вовсе не безобразное лицо. |
You have a pretty face," said Eugene firmly. | У вас красивое лицо, - решительно сказал Юджин. |
"Anyway, the face doesn't matter much with me," he added, subtly. | - Да и, во всяком случае, лицо для меня большого значения не имеет, - добавил он тонко. |
"What do you like best, 'Gene?" Louise asked. | - А что же вам больше всего нравится, Джин? -спросила Луиза. |
He thought carefully and gravely. | Он неторопливо и серьёзно взвесил свой ответ. |
"Why," he said, "a woman ought to have pretty legs. | - Ну, - сказал он, - у женщины должны быть красивые ноги. |
Sometimes a woman has an ugly face, but a pretty leg. | Иногда у женщины бывает некрасивое лицо, но красивые ноги. |
The prettiest legs I ever saw were on a High Yellow." | Самые красивые ноги из всех, какие мне доводилось видеть, были у одной мулатки. |
"Were they prettier than mine?" said the waitress, with an easy laugh. | - Красивее, чем мои? - сказала официантка, посмеиваясь. |
She crossed her legs slowly and displayed her silk-shod ankle. | Она медленно заложила ногу за ногу и показала лодыжку, обтянутую шёлковым чулком. |
"I don't know, Louise," he said, staring critically. | - Не знаю, Луиза, - сказал он, критически оглядывая лодыжку. |
"I can't see enough." | - Этого недостаточно, чтобы судить. |
"Is that enough?" she said, pulling her tight skirt above her calves. | - А так достаточно? - сказала она, задирая узкую юбку выше икр. |
"No," said Eugene. | - Нет, - сказал Юджин. |
"Is that?" she pulled her skirt back over her knees, and displayed her plump thighs, gartered with a ruffled band of silk and red rosettes. | - А так? - Она задрала юбку выше колен и показала пухлые ляжки, перетянутые гофрированными шёлковыми подвязками с красными розочками. |
She thrust her small feet out, coyly turning the toes in. | Она вытянула вперёд маленькие ступни и игриво вывернула носки внутрь. |
"Lord!" said Eugene, staring with keen interest at the garter. | - Господи! - сказал Юджин, со жгучим интересом рассматривая подвязки. |
"I never saw any like that before. | - Я никогда не видел ничего подобного. |
That's pretty." | Как красиво! |
He gulped noisily. | - Он громко сглотнул. |
"Don't those things hurt you, Louise?" | - А вам от них не больно, Луиза? |
"Uh-uh," she said, as if puzzled, "why?" | - То есть как? - сказала она с притворным недоумением. |
"I should think they'd cut into your skin," he said. | - Они же, наверное, врезаются в кожу, - сказал он. |
"I know mine do if I wear them too tight. | - Мои всегда врезаются, если затянуть их слишком туго. |
See." | Вот поглядите. |
He pulled up his trousers' leg and showed his young gartered shank, lightly spired with hair. | Он задрал штанину и обнажил свою юную, перехваченную подвязкой голень в тонких шпилях волосков. |
Louise looked, and felt the garter gravely with a plump hand. | Луиза поглядела и серьёзно пощупала подвязку пухлой рукой. |
"Mine don't hurt me," she said. She snapped the elastic with a ripe smack. | - Мои не режут, - сказала она и оттянула резинку со звонким шлепком. |
"See!" | - Видите? |
"Let me see," he said. He placed his trembling fingers lightly upon her garter. | - Дайте я погляжу, - сказал он и слегка дотронулся до подвязки дрожащими пальцами. |
"Yes," he said unsteadily. | - Да, - сказал он, запинаясь. |
"I see." | - Вижу. |
Her round young weight lay heavy against him, her warm young face turned blindly up to his own. | Её округлое молодое тело тяжело привалилось к нему, тёплое молодое лицо слепо тянулось к его лицу. |
His brain reeled as if drunken, he dropped his mouth awkwardly upon her parted lips. | Его мозг пьяно закружился, он неловко припал ртом к её раскрытым губам. |
She sank back heavily on the pillows. | Она тяжело упала на подушки. |
He planted dry and clumsy kisses upon her mouth, her eyes, in little circles round her throat and face. | Он запечатлевал сухие неловкие поцелуи на её губах и глазах, выписывал кружочки на её щеках и шее. |
He fumbled at the throat-hook of her waist, but his fingers shook so violently that he could not unfasten it. | Он дёргал крючок у воротничка её блузки, но его пальцы так дрожали, что крючок никак не расстёгивался. |
She lifted her smooth hands with a comatose gesture, and unfastened it for him. | Сомнамбулическим движением она подняла пухлые руки к горлу и расстегнула крючок. |
Then he lifted his beet-red face, and whispered tremulously, not knowing well what he said: | Тогда он поднял своё свекольно-красное лицо и трепетно прошептал, сам не зная, что говорит: |
"You're a nice girl, Louise. | - Вы хорошая девушка, Луиза. |
A pretty girl." | Очень красивая. |
She thrust her pink fingers slowly through his hair, drew back his face into her breasts again, moaned softly as he kissed her, and clutched his hair in an aching grip. | Она медленно просунула розовые пальцы в его волосы, и притянула его лицо к своей груди, тихо застонала, когда он снова принялся её целовать, и стиснула его волосы так, что ему стало больно. |
He put his arms around her and drew her to him. | Он обнял её и прижал к себе. |
They devoured each other with young wet kisses, insatiate, unhappy, trying to grow together in their embrace, draw out the last distillation of desire in a single kiss. | Они пожирали друг друга юными влажными поцелуями - ненасытные, несчастные, старающиеся найти единение в объятии, испить апофеоз желания в одном-единственном поцелуе. |
He lay sprawled, scattered and witless with passion, unable to collect and focus his heat. | Он лежал, растерзанный, распыленный, одурманенный страстью, не в силах собрать её в фокус. |
He heard the wild tongueless cries of desire, the inchoate ecstasy that knows no gateway of release. | Он слышал буйные безъязыкие вопли желания, и этот бесформенный экстаз не находил выхода и освобождения. |
But he knew fear - not the social fear, but the fear of ignorance, of discovery. | Но он познал страх - не перед нарушением условностей, а страх неосведомлённости перед открытием. |
He feared his potency. | Он боялся своей мужественности. |
He spoke to her thickly, wildly, not hearing himself speak. | И пролепетал хрипло, бессмысленно, не слыша себя. |
"Do you want me to? | -Ты хочешь, чтобы я? |
Do you want me to, Louise?" | Ты хочешь, чтобы я, Луиза? |
She drew his face down, murmuring: | Она потянула его лицо вниз, бормоча: |
"You won't hurt me, 'Gene? | -Ты же мне не сделаешь плохого, Джин? |
You wouldn't do anything to hurt me, honey? | Ты мне ничего плохого не сделаешь, душка? |
If anything happens -" she said drowsily. | Если что-нибудь случится... - сказала она дремотно. |
He seized the straw of her suggestion. | Он уцепился за эту соломинку. |
"I won't be the first. | -Я не хочу быть первым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать