Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I reckon it'll be all right," she said. | - Ну, пожалуй, это ничего, - сказала она. |
"Mrs. Bowden will take care of you." | - Миссис Боуден приглядит за тобой. |
It was his first journey to a strange place alone. | Это было его первое самостоятельное путешествие. |
Eliza packed an old valise carefully, and stowed away a box of sandwiches and eggs. | Элиза уложила его вещи в старый чемодан и приготовила коробку с яйцами и бутербродами. |
He went away at night. | Он уезжал поздно вечером. |
As he stood by his valise, washed, brushed, excited, she wept a little. He was again, she felt, a little farther off. | Он стоял рядом с чемоданом, вымытый, приглаженный, возбуждённый, и она всплакнула -она чувствовала, что он отдалился от неё ещё на один шаг. |
The hunger for voyages was in his face. | Жажда странствий сжигала его лицо. |
"Be a good boy," she said. | - Будь умником, - сказала она. |
"Don't get into any trouble down there." | - Будь осторожен и веди себя хорошо. |
She thought carefully a moment, looking away. | - Она задумалась, глядя в сторону. |
Then she went down in her stocking, and pulled out a five-dollar bill. | Потом пошарила у себя в чулке и достала пятидолларовую бумажку. |
"Don't waste your money," she said. | - Не трать зря свои деньги, - сказала она. |
"Here's a little extra. | - Вот тебе ещё на расходы. |
You may need it." | Лишние не помешают. |
"Come here, you little thug!" said Ben. | - Поди-ка сюда, бродяжка! - хмурясь, сказал Бен. |
Scowling, his quick hands worked busily at the boy's stringy tie. | Его быстрые пальцы поправили сбившийся галстук Юджина. |
He jerked down his vest, slipping a wadded ten-dollar bill into Eugene's pocket. | Он одёрнул его жилет и незаметно опустил ему в карман десятидолларовую купюру. |
"Behave yourself," he said, "or I'll beat you to death." | - Веди себя как следует, - сказал он, - не то я изобью тебя до смерти. |
Max Isaacs whistled from the street. | С улицы донёсся свист Макса Айзекса. |
He went out to join them. | Юджин вышел и присоединился к остальным. |
There were six in Mrs. Bowden's party: Max Isaacs, Malvin Bowden, Eugene, two girls named Josie and Louise, and Mrs. Bowden. | Ехало их шесть человек: Макс Айзекс, Мелвин Боуден, Юджин, две девушки - Джози и Луиза - и миссис Боуден. |
Josie was Mrs. Bowden's niece and lived with her. | Джози была племянницей миссис Боуден и жила у неё. |
She was a tall beanpole of a girl with a prognathous mouth and stick-out grinning teeth. | Это была высокая, жердеподобная девушка с выпяченными челюстями и оскаленными в полуулыбке зубами. |
She was twenty. | Ей было двадцать лет. |
The other girl, Louise, was a waitress. | Вторая девушка, Луиза, была официанткой. |
She was small, plump, a warm brunette. | Она была невысокой, пухленькой, жизнерадостной брюнеткой. |
Mrs. Bowden was a little sallow woman with ratty brown hair. | Миссис Боуден была маленькой болезненной женщиной с жиденькими каштановыми волосами. |
She had brown worn-out eyes. | У неё были замученные карие глаза. |
She was a dressmaker. | Она была портнихой. |
Her husband, a carpenter, had died in the Spring. | Её муж, плотник, умер весной. |
There was a little insurance money. | Она получила немного денег по страховке. |
That was how she came to take the trip. | Вот почему она смогла отправиться в эту поездку. |
Now, by night, he was riding once more into the South. | И вот теперь ночью он снова ехал на Юг. |
The day-coach was hot, full of the weary smell of old red plush. | Сидячий вагон окутывала жаркая духота, пахло старым красным плюшем. |
People dozed painfully, distressed by the mournful tolling of the bell, and the grinding halts. | Пассажиры беспокойно дремали, просыпаясь от печальных ударов колокола и скрежета колес на остановках. |
A baby wailed thinly. | Тоненько заплакал ребёнок. |
Its mother, a gaunt wisp-haired mountaineer, turned the back of the seat ahead, and bedded the child on a spread newspaper. | Его мать, худая патлатая жительница гор, откинула спинку сиденья перед собой и уложила ребёнка на газету. |
Its wizened face peeked dirtily out of its swaddling discomfort of soiled jackets and pink ribbon. | Сморщенное грязное личико выглядывало из сбившихся запачканных пелёнок и розовых лент. |
It wailed and slept. | Он поплакал и уснул. |
At the front of the car, a young hill-man, high-boned and red, clad in corduroys and leather leggings, shelled peanuts steadily, throwing the shells into the aisle. | Впереди молодой горец, скуластый и краснолицый, в плисовых штанах и кожаных гетрах методично грыз арахис, бросая скорлупу в проход. |
People trod through them with a sharp masty crackle. | Она хрустела под ногами проходящих резко и дробно. |
The boys, bored, paraded restlessly to the car-end for water. | Мальчики, томясь от скуки, бегали в другой конец вагона пить. |
There was a crushed litter of sanitary drinking-cups upon the floor, and a stale odor from the toilets. | На полу валялись раздавленные бумажные стаканчики, от уборных несло застоявшейся вонью. |
The two girls slept soundly on turned seats. | Джози и Луиза крепко спали на откинутых сиденьях. |
The small one breathed warmly and sweetly through moist parted lips. | Маленькая официантка нежно и тепло дышала сквозь полуоткрытые влажные губы. |
The weariness of the night wore in upon their jaded nerves, lay upon their dry hot eyeballs. | Ночная усталость терзала их переутомлённые нервы, давила на сухие горячие глазные яблоки. |
They flattened noses against the dirty windows, and watched the vast structure of the earth sweep past -clumped woodlands, the bending sweep of the fields, the huge flowing lift of the earth-waves, cyclic intersections bewildering - the American earth - rude, immeasurable, formless, mighty. | Они прижимали носы к грязным стёклам и смотрели, как мимо проносится бескрайняя архитектоника земли - лесистые холмы, изогнутые просторы полей, вздыбленные, набегающие друг на друга земляные волны, лабиринт циклических пересечений -американская земля, грубая, неизмеримая, бесформенная и могучая. |
His mind was bound in the sad lulling magic of the car wheels. | Его сознание было сковано печальными убаюкивающими чарами вагонных колёс. |
Clackety-clack. | Тратата-та. |
Clackety-clack. | Тратата-та. |
Clackety-clack. | Тратата-та. |
Clackety-clack. | Тратата-та. |
He thought of his life as something that had happened long ago. | Он думал о своей жизни, как о чём-то давно минувшем. |
He had found, at last, his gateway to the lost world. | Наконец-то он нашёл калитку, ведущую и утраченный мир. |
But did it lie before or behind him? | Но где она - впереди или позади? |
Was he leaving or entering it? | Входит он или выходит? |
Above the rhythm of the wheels he thought of Eliza's laughter over ancient things. | Под перестук колёс он вспоминал, как смеялась Элиза из-за того, что осталось в далёком и давнем. |
He saw a brief forgotten gesture, her white broad forehead, a ghost of old grief in her eyes. | Он видел быстрый забытый жест, её белый широкий лоб, призрак старого горя в её глазах. |
Ben, Gant - their strange lost voices. | Бен, Гант - их странные затерянные голоса. |
Their sad laughter. | Их печальный смех. |
They swam toward him through green walls of fantasy. | Они плыли к нему сквозь зелёные стены фантазии. |
They caught and twisted at his heart. | Они хватались за его сердце и сжимали его. |
The green ghost-glimmer of their faces coiled away. | Зелёный призрачный отблеск их лиц, клубясь, рассеялся. |
Lost. | Утрата! |
Lost. | Утрата! |
"Let's go for a smoke," said Max Isaacs. | - Пойдём покурим! - сказал Макс Айзекс. |
They went back and stood wedged for stability on the closed platform of the car. They lighted cigarettes. | Они вышли на площадку, прислонились к стенке вагона и закурили. |
Light broke against the east, in a murky rim. | Свет возник на востоке узкой смутной каймой. |
The far dark was eaten cleanly away. | Дальнюю тьму смахнуло сразу и без следа. |
The horizon sky was barred with hard fierce strips of light. | Небо на горизонте прорезали чёткие яростные полоски света. |
Still buried in night, they looked across at the unimpinging sheet of day. | Ещё погребённые в ночи мальчики смотрели на недвижимый прямоугольник дня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать