Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Certainly you're all right," said Coker. | - Конечно, всё в порядке, - сказал Коукер. |
He turned with burning match. | Он повернулся, держа в пальцах горящую спичку. |
"Who said you weren't all right?" | - Кто сказал, что не всё в порядке? |
Ben stared at him, scowling, with fear-bright eyes. | Бен хмуро смотрел на него блестящими от страха глазами. |
"Quit your kidding, Coker," he said. | - Бросьте шутить, Коукер, - сказал он. |
"I'm three times seven, you know. | - Мне уже трижды семь. |
Am I fit to go?" | Я годен? |
"What's the rush?" said Coker. | - Что за спешка? - сказал Коукер. |
"The war's not over yet. | - Война ещё не кончилась. |
We may get into it before long. | И, наверное, мы в неё скоро вступим. |
Why not wait a bit?" | Почему не подождать немного? |
"That means I'm not fit," said Ben. | - Это значит, что я не годен, - сказал Бен. |
"What's the matter with me, Coker?" | - Что со мной, Коукер? |
"Nothing," said Coker carefully. | - Ничего, - сказал Коукер осторожно. |
"You're a bit thin. | - Вы немного худы. |
A little run down, aren't you, Ben? | Немного истощены, ведь так, Бен? |
You need a little meat on those bones, son. | Надо нарастить мяса на эти кости, сынок. |
You can't sit on a stool at the Greasy Spoon, with a cigarette in one hand and a cup of coffee in the other, and get fat." | Сидя в "Жирной ложке" с папиросой в одной руке и чашкой кофе в другой, особо не растолстеешь. |
"Am I all right or not, Coker?" | - У меня всё в порядке, Коукер, или нет? |
Coker's long death's-head widened in a yellow grin. | Лицо Коукера - удлинённое лицо черепа -расширилось в жёлтой улыбке. |
"Yes," he said. | - Да, - сказал он. |
"You're all right, Ben. | - У вас всё в порядке, Бен. |
You're one of the most all right people I know." | Вы один из самых порядочных людей, каких я знаю. |
Ben read the true answer in Coker's veined and weary eyes. | Бен прочёл настоящий ответ в усталых воспалённых глазах Коукера. |
His own were sick with fear. | Его собственные глаза помутнели от страха. |
But he said bitingly: | Но он сказал язвительно: |
"Thanks, Coker. | - Спасибо, Коукер. |
You're a lot of help. | Я вам очень обязан. |
I appreciate what you've done a lot. | Вы столько для меня сделали. |
As a doctor, you're a fine first baseman." | Вы лучший бейсболист среди врачей. |
Coker grinned. | Коукер усмехнулся. |
Ben left the office. | Бен вышел из кабинета. |
As he went out on the street he met Harry Tugman going down to the paper office. | На улице он встретил Гарри Тагмена, который шёл в типографию. |
"What's the matter, Ben?" said Harry Tugman. | - В чём дело, Бен? - сказал Гарри Тагмен. |
"Feeling sick?" | - Нездоровится? |
"Yes," said Ben, scowling at him. "I've just had a shot of 606." | - Да, - сказал Бен, хмурясь, - мне только что вкатили шестьсот шесть. |
He went up the street to meet Mrs. Pert. | Он пошёл дальше к аптеке, где его ждала миссис Перт. |
26 | 26 |
In the autumn, at the beginning of his fifteenth year -his last year at Leonard's - Eugene went to Charleston on a short excursion. | Осенью, когда ему пошёл пятнадцатый год -который ему предстояло провести в школе Леонарда, - Юджин отправился на короткую экскурсию в Чарлстон. |
He found a substitute for his paper route. | Он договорился, что газеты за него будет пока разносить другой. |
"Come on!" said Max Isaacs, whom he still occasionally saw. | - Поехали! - сказал Макс Айзекс, с которым он иногда виделся. |
"We're going to have a good time, son." | - Повеселимся, сынок. |
"Yeah, man!" said Malvin Bowden, whose mother was conducting the tour. | - Ого-го! - воскликнул Мелвин Боуден (они ехали под присмотром его матери). |
"You can still git beer in Charleston," he added with a dissipated leer. | - В Чарлстоне пиво ещё не перевелось, - добавил он с разгульной ухмылкой. |
"You can go swimmin' in the ocean at the Isle of Palms," said Max Isaacs. | - На Пальмовом острове можно искупаться в океане, - сказал Макс Айзекс. |
Then, reverently, he added: "You can go to the Navy Yard an' see the ships." | И благоговейно добавил: - Можно пойти в военный порт и поглядеть на корабли. |
He was waiting until he should be old enough to join the navy. | Ему не терпелось поступить во флот. |
He read the posters greedily. | Он жадно читал все вербовочные афиши. |
He knew all the navy men at the enlistment office. | Он знал всех моряков на вербовочном пункте. |
He had read all the booklets - he was deep in naval lore. | Он проштудировал все брошюры и был набит всевозможными сведениями о военно-морской службе. |
He knew to a dollar the earnings of firemen, second class, of radio men, and of all kinds of C. P. O's. | Он до последнего доллара знал, сколько получают кочегары, матросы второй статьи, радисты и все унтер-офицеры. |
His father was a plumber. | Его отец был водопроводчиком. |
He did not want to be a plumber. | А он не хотел быть водопроводчиком. |
He wanted to join the navy and see the world. | Он хотел поступить во флот и посмотреть свет. |
In the navy, a man was given good pay and a good education. | Во флоте человеку хорошо платят и дают хорошее образование. |
He learned a trade. | Он приобретает профессию. |
He got good food and good clothing. | Он получает хорошее питание и одежду. |
It was all given to him free, for nothing. | И всё это даётся ему бесплатно, задаром. |
"H'm!" said Eliza, with a bantering smile. | - Хм! - сказала Элиза с поддразнивающей улыбкой. |
"Why, say, boy, what do you want to do that for? | - Послушай, милый, зачем тебе это? |
You're my baby!" | Ты же мой маленький-маленький. |
It had been years since he was. | С тех пор как он им был, прошло много лет. |
She smiled tremulously. | Она улыбнулась дрожащей улыбкой. |
"Yes'm," said Eugene. | - Да, - сказал Юджин. |
"Can I go? | - Можно, я поеду? |
It's only for five days. | Только на пять дней. |
I've got the money." | У меня есть деньги. |
He thrust his hand into his pocket, feeling. | - Он сунул руку в карман и пощупал. |
"I tell you what!" said Eliza, working her lips, smiling. | - Послушай меня! - сказала Элиза, подёргивая губами и улыбаясь. |
"You may wish you had that money before this winter's over. | - Зимой эти деньги тебе очень и очень понадобятся. |
You're going to need new shoes and a warm overcoat when the cold weather comes. | Когда наступят холода, тебе нужно будет купить новые башмаки и тёплое пальто. |
You must be mighty rich. | Наверно, ты большой богач! |
I wish I could afford to go running off on a trip like that." | Мне вот такие путешествия не по карману. |
"Oh, my God!" said Ben, with a short laugh. | - Бог мой! - сказал Бен с коротким смешком. |
He tossed his cigarette into one of the first fires of the year. | Он швырнул сигарету в камин, затопленный в первый или во второй раз за осень. |
"I want to tell you, son," said Eliza, becoming grave, "you've got to learn the value of a dollar or you'll never have a roof to call your own. | - Вот что, сын, - сказала Элиза, переходя на серьёзный тон, - научись считать деньги, не то у тебя никогда не будет собственной крыши над головой. |
I want you to have a good time, boy, but you mustn't squander your money." | Я ничего не имею против того, чтобы ты развлекался, но ты не должен транжирить деньги. |
"Yes'm," said Eugene. | - Да, - сказал Юджин. |
"For heaven's sake!" Ben cried. | - О, бога ради! - воскликнул Бен. |
"It's the kid's own money. | - Это же его собственные деньги. |
Let him do what he likes with it. | Пусть малыш делает с ними то, что ему нравится. |
If he wants to throw it out the damned window, it's his own business." | Если он хочет выбросить их в окно, то пусть бросает, это его дело. |
She clasped her hands thoughtfully upon her waist and stared away, pursing her lips. | Она задумчиво переплела пальцы на животе и посмотрела прямо перед собой, поджимая губы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать