Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They looked under the lifted curtain at brightness. | Они смотрели на сияние под приподнятым занавесом. |
They were knifed sharply away from it. | От этого сияния они были отсечены ударом ножа. |
Then, gently, light melted across the land like dew. | Потом свет легко разбрызнулся по земле, как роса. |
The world was gray. | Мир посерел. |
The east broke out in ragged flame. | Восток запылал зубчатым пламенем. |
In the car, the little waitress breathed deeply, sighed, and opened her clear eyes. | В вагоне маленькая официантка глубоко вздохнула и открыла ясные глаза. |
Max Isaacs fumbled his cigarette awkwardly, looked at Eugene, and grinned sheepishly with delight, craning his neck along his collar, and making a nervous grimace of his white fuzz-haired face. | Макс Айзекс неуклюже погасил сигарету, поглядел на Юджина и смущённо ухмыльнулся от восторга - он вытянул шею над воротничком, и его белое, покрытое пушком лицо сморщилось в нервную гримасу. |
His hair was thick, straight, the color of taffy. | Волосы у него были густые, прямые, цвета сливочной помадки. |
He had blond eyebrows. | Золотистые брови. |
There was much kindness in him. | В нём было много доброты. |
They looked at each other with clumsy tenderness. | Они глядели друг на друга с неловкой нежностью. |
They thought of the lost years at Woodson Street. | Они думали об утраченных годах на Вудсон-стрит. |
They saw with decent wonder their awkward bulk of puberty. | С приличествующим удивлением они заметили свою неуклюжую взрослость. |
The proud gate of the years swung open for them. | Гордые врата лет распахнулись перед ними. |
They felt a lonely glory. | Они ощущали одиночество благодати. |
They said farewell. | Они прощались. |
Charleston, fat weed that roots itself on Lethe wharf, lived in another time. | Чарлстон, сочный сорняк, пустивший корни на пристани Леты, жил в другом времени. |
The hours were days, the days weeks. | Часы были днями, дни - неделями. |
They arrived in the morning. | Они приехали утром. |
By noon, several weeks had passed, and he longed for the day's ending. | К полудню прошло уже несколько недель, и он жаждал, чтобы день поскорее кончился. |
They were quartered in a small hotel on King Street -an old place above stores, with big rooms. | Они остановились в маленькой гостинице на Кинг-стрит - старинном заведении с большими номерами. |
After lunch, they went out to see the town. | Перекусив, они отправились осматривать город. |
Max Isaacs and Malvin Bowden turned at once toward the Navy Yard. | Макс Айзекс и Мелвин Боуден сразу же повернули к военному порту. |
Mrs. Bowden went with them. | Миссис Боуден пошла с ними. |
Eugene was weary for sleep. | Юджину невыносимо хотелось спать. |
He promised to meet them later. | Он обещал встретиться с ними позднее. |
When they had gone, he pulled off his shoes and took off his coat and shirt, and lay down to sleep in a big dark room, into which the warm sun fell in shuttered bars. | Когда они ушли, он снял башмаки, сбросил пиджак и рубашку и лёг спать в большой тёмной комнате, в которую тёплое солнце проникало узкими лучами сквозь щели закрытых жалюзи. |
Time droned like a sleepy October fly. | Время жужжало, как сонная октябрьская муха. |
At five o'clock, Louise, the little waitress, came to wake him. | В пять часов Луиза, маленькая официантка, пришла разбудить его. |
She, too, had wanted to sleep. | Она тоже предпочла выспаться. |
She knocked gently at the door. | Она негромко постучала. |
When he did not answer, she opened it quietly and came in, closing it behind her. | Когда он не ответил, она тихонько вошла и закрыла за собой дверь. |
She came to the side of the bed and looked at him for a moment. | Она подошла к кровати и поглядела на него. |
"Eugene!" she whispered. | - Юджин, - прошептала она. |
"Eugene." | - Юджин. |
He murmured drowsily, and stirred. | Он что-то сонно пробормотал и пошевелился. |
The little waitress smiled and sat down on the bed. | Маленькая официантка улыбнулась и села на край кровати. |
She bent over him and tickled him gently in the ribs, chuckling to see him squirm. | Она наклонилась и пощекотала его между рёбрами, посмеиваясь над тем, как он задёргался. |
Then she tickled the soles of his feet. | Потом она пощекотала ему пятки. |
He wakened slowly, yawning, rubbing sleep from his eyes. | Он медленно просыпался, зевая, протирая глаза. |
"What is it?" he said. | - Что-что? - сказал он. |
"It's time to go out there," she said. | - Пора идти, - сказала она. |
"Out where?" | - Куда? |
"To the Navy Yard. | - В порт. |
We promised to meet them." | Мы обещали встретиться с ними. |
"Oh, damn the Navy Yard!" he groaned. | - К чёрту порт! - простонал он. |
"I'd rather sleep." | - Я хочу спать. |
"So would I!" she agreed. She yawned luxuriously, stretching her plump arms above her head. | - Я тоже, - согласилась она и с наслаждением зевнула, вытянув над головой полные руки. |
"I'm so sleepy. | - Так и клонит ко сну. |
I could stretch out anywhere." | Просто легла бы и заснула. |
She looked meaningly at the bed. | - Она выразительно поглядела на постель. |
He wakened at once, sensuously alert. He lifted himself upon one elbow: a hot torrent of blood swarmed through his cheeks. | Он сразу проснулся, весь чувственно насторожившись, и приподнялся на локте. Жаркий поток крови залил его щёки. |
His pulses beat thickly. | Сердце застучало часто и вязко. |
"We're all alone up here," said Louise smiling. | - Мы тут одни, - сказала Луиза, улыбаясь. |
"We've got the whole floor to ourselves." | - На всём этаже, кроме нас, никого нет. |
"Why don't you lie down and take a nap, if you're still sleepy?" he asked. | - Почему бы вам не прилечь, если вы ещё не выспались? - спросил он. |
"I'll wake you up," he added, with gentle chivalry. | - Я вас разбужу, - добавил он мягко и рыцарственно. |
"I've got such a little room. | - У меня такая маленькая комната. |
It's hot and stuffy. | Там жарко и душно. |
That's why I got up," said Louise. | Я потому и встала, - сказала Луиза. |
"What a nice big room you've got!" | - А какая у вас хорошая и большая комната! |
"Yes," he said. | - Да, - сказал он. |
"It's a nice big bed, too." | - И кровать тоже хорошая и большая. |
They were silent a waiting moment. | Они умолкли на секунду, полную ожидания. |
"Why don't you lie down here, Louise?" he said, in a low unsteady voice. | - Почему бы вам не прилечь здесь, Луиза? - сказал он тихим нетвёрдым голосом. |
"I'll get up," he added hastily, sitting up. | - Я встану, - поспешно добавил он, садясь на постели. |
"I'll wake you." | - Я вас разбужу. |
"Oh, no," she said, | - Нет-нет, - сказала она. |
"I wouldn't feel right." | - Мне неловко. |
They were again silent. | Они опять замолчали. |
She looked admiringly at his thin young arms. | Она с восхищением смотрела на его худые юные предплечья. |
"My!" she said. | - Ух! - сказала она. |
"I bet you're strong." | - Вы, наверное, очень сильный. |
He flexed his long stringy muscles manfully, and expanded his chest. | Он мужественно, с гордым достоинством напряг длинные узкие мышцы и выпятил грудь. |
"My!" she said. | - Ух! - сказала она. |
"How old are you, 'Gene?" | - Сколько вам лет, Джин? |
He was just at his fifteenth year. | Ему только что исполнилось пятнадцать. |
"I'm going on sixteen," he said. | - Скоро шестнадцать, - сказал он. |
"How old are you, Louise?" | - А вам, Луиза? |
"I'm eighteen," she said. | - Мне восемнадцать, - сказала она. |
"I bet you're a regular heart-breaker, 'Gene. | - Девушки, наверное, вам прохода не дают, Джин. |
How many girls have you got?" | Сколько их у вас было? |
"Oh - I don't know. | - Ну... не знаю. |
Not many," he said truthfully enough. | Немного, - ответил он, не слишком уклонившись от истины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать