Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They need some Northern capital," said Max Isaacs sagely. | - Им требуется малая толика северных капиталов,- сказал Макс Айзекс рассудительно. |
They all did. | Она требовалась всем. |
An old woman, wearing a tiny bonnet, was led out on a high veranda from one of the houses, by an attentive negress. | На высокую веранду одного из домов вышла поддерживаемая заботливой негритянкой старушка в крохотном чепчике. |
She seated herself in a porch rocker and stared blindly into the sun. | Она села в качалку и слепо уставилась на солнце. |
Eugene looked at her sympathetically. | Юджин глядел на неё, исполненный сочувствия. |
She had probably not been informed by her loyal children of the unsuccessful termination of the war. | Возможно, её преданные дети не сообщили ей о неудачном исходе войны. |
United in their brave deception, they stinted themselves daily, reining in on their proud stomachs in order that she might have all the luxury to which she had been accustomed. | И общими усилиями поддерживая благородный обман, они ежечасно отказывают себе в самом необходимом и туго затягивают гордые животы, чтобы её по-прежнему окружала привычная роскошь. |
What did she eat? | Что она ест? |
The wing of a chicken, no doubt, and a glass of dry sherry. | Ну, конечно, крылышко цыплёнка, запивая его рюмкой сухого хереса. |
Meanwhile, all the valuable heirlooms had been pawned or sold. | А тем временем все фамильные драгоценности уже были заложены или проданы. |
Fortunately, she was almost blind, and could not see the wastage of their fortune. | К счастью, она совсем ослепла и не замечает убыли их богатства. |
It was very sad. | Как печально. |
But did she not sometimes think of that old time of the wine and the roses? | Но ведь она иногда вспоминает о временах вина и роз? |
When knighthood was in flower? | Когда южное рыцарство было в цвету? |
"Look at that old lady," whispered Malvin Bowden. | - Поглядите на эту старую даму, - прошептал Мелвин Боуден. |
"You can TELL she's a lady," said Max Isaacs. | - Сразу видно, что она настоящая благородная дама, - сказал Макс Айзекс. |
"I bet she's never turned her hand over." | - Держу пари, она никогда не загрязняла рук работой. |
"An old family," said Eugene gently. | - Старинный род, - сказал Юджин нежно. |
"The Southern aristocracy." | - Южная аристократия. |
An old negro came by, fringed benevolently by white whiskers. | Мимо прошёл старый негр, благолепно обрамленный седыми бакенбардами. |
A good old man - an ante-bellum darkey. | Добрый старик - довоенный чернокожий. |
Dear Lord, their number was few in these unhappy days. | Господи, как мало их осталось в наши печальные дни! |
Eugene thought of the beautiful institution of human slavery, which his slaveless maternal ancestry had fought so valiantly to preserve. | Юджин задумался о прекрасном институте рабства, за сохранение которого так доблестно сражались его предки с материнской стороны, никогда не владевшие рабами. |
Bress de Lawd, Marse! | Спаси вас господь, масса! |
Ole Mose doan' wan' to be free niggah. | Старый Мозес не хочет быть свободным негром! |
How he goan' lib widout marse? | Как же он будет жить без вас, масса? |
He doan' wan' stahve wid free niggahs. | Он не хочет голодать со свободными неграми. |
Har, har, har! | Ха-ха-ха! |
Philanthropy. | Филантропия. |
Pure philanthropy. | Чистейшая филантропия. |
He brushed a tear from his een. | Он смахнул слезу. |
They were going across the harbor to the Isle of Palms. | Они плыли через бухту к Пальмовому острову. |
As the boat churned past the round brick cylinder of Fort Sumter, Malvin Bowden said: | Когда пароходик запыхтел, огибая кирпичный цилиндр форта Самтер, Мелвин Боуден сказал: |
"They had the most men. | - У них было численное превосходство. |
If things had been even, we'd have beaten them." | Если бы не это, мы бы их побили. |
"They didn't beat us," said Max Isaacs. | - Они нас не побили, - сказал Макс Айзекс. |
"We wore ourselves out beating them." | - Мы их били, пока не истощили всех своих сил. |
"We were defeated," said Eugene, quietly, "not beaten." | - Нас не побили, - сказал Юджин негромко. - Мы потерпели поражение. |
Max Isaacs stared at him dumbly. | Макс Айзекс тупо взглянул на него. |
"Aw!" he said. | -А! - сказал он. |
They left the little boat, and ground away toward the beach in a street-car. | Они сошли с пароходика и поехали на пляж в дребезжащем трамвае. |
The land had grown dry and yellow in the enervation of the summer. | Летняя истома иссушила и выжелтила землю. |
The foliage was coated with dust: they rattled past cheap summer houses, baked and blistered, stogged drearily in the sand. | Листва покрылась пылью. Они ехали мимо опалённых и облезших дачек, уныло тонущих в песке. |
They were small, flimsy, a multitudinous vermin - all with their little wooden sign of lodging. | Все они были маленькие, шаткие - скученный муравейник. И на всех деревянные вывески. |
"The Ishkabibble," | "Ишкабибл", |
"Seaview," | "Морской вид", |
"Rest Haven," | "Приют отдохновения", |
"Atlantic Inn,"- Eugene looked at them, reading with weariness the bleached and jaded humor of their names. | "Атлантическая таверна", - читал Юджин устало, раздражённый поблекшей бородатой шутливостью этих названий. |
"There are a lot of boarding-houses in the world," said he. | - В мире очень много пансионов! - сказал он. |
A hot wind of beginning autumn rustled dryly through the long parched leaves of stunted palms. | Г орячий ветер начала осени сухо шуршал длинными пергаментными листьями чахлых пальм. |
Before them rose the huge rusted spokes of a Ferris Wheel. | Впереди замаячили ржавые спицы "колеса обозрения". |
St. Louis. | Сент-Луис. |
They had reached the beach. | Они подъехали к пляжу. |
Malvin Bowden leaped joyously from the car. | Мелвин Боуден весело выпрыгнул из вагона. |
"Last one in's a rotten egg!" he cried, and streaked for the bathhouse. | - Кто отстанет, тот дурак! - крикнул он и бросился к купальням. |
"Kings! I've got kings, son," yelled Max Isaacs. | - На подначку не поддамся, сынок! - завопил Макс Айзекс. |
He held up his crossed fingers. | Он поднял скрещенные пальцы. |
The beach was bare: two or three concessions stood idly open for business. | Пляж был пуст, два-три открытых павильона томились в ожидании посетителей. |
The sky curved over them, a cloudless blue burnished bowl. | Небо изгибалось над ними безоблачной синей сверкающей чашей. |
The sea offshore was glazed emerald: the waves rode heavily in, thickening murkily as they turned with sunlight and sediment to a beachy yellow. | Море вдали от берега было полированным изумрудом; волны тяжело катились к берегу, мутнея и густо желтея от солнечного света и илистой взвеси. |
They walked slowly down the beach toward the bathhouse. | Они медленно шли по пляжу к купальням. |
The tranquil, incessant thunder of the sea made in them a lonely music. | Безмятежный, непрерывный гром моря отзывался в них музыкой одиночества. |
Seawards, their eyes probed through the seething glare. | Их глаза впивались в сверкающее марево океанской дали. |
"I'm going to join the navy, 'Gene," said Max Isaacs. | - Я думаю записаться во флот, Джин, - сказал Макс Айзекс. |
"Come on and go with me." | - Давай вместе. |
"I'm not old enough," said Eugene. | - Я слишком молод, - сказал Юджин. |
"You're not, either." | - Да и ты тоже. |
"I'll be sixteen in November," said Max Isaacs defensively. | - Мне в ноябре будет шестнадцать, - возразил Макс Айзекс. |
' That's not old enough." | - И всё равно ты будешь слишком молод. |
"I'm going to lie to get in," said Max Isaacs. | - Я совру, - сказал Макс Айзекс. |
"They won't bother you. | - Ну, а к тебе-то они придираться не будут. |
You can get in. | Возьмут сразу. |
Come on." | Давай, а? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать