Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rockham was the Voice of History. | Рокхэм был Гласом Истории. |
The innocent children of Altamont's schools were the mute illustrations of that voice. | Невинные младенцы алтамонтских школ были немыми иллюстрациями к Гласу. |
Eugene was Prince Hal. | Юджин был принцем Хелом. |
The day before the pageant his costume arrived from Philadelphia. | Накануне представления из Филадельфии прибыл его костюм. |
At John Dorsey Leonard's direction he put it on. | Джон Дорси Леонард распорядился, чтобы он надел его. |
Then he came out sheepishly before John Dorsey on the school veranda, fingering his tin sword and looking somewhat doubtfully at his pink silk hose which came three quarters up his skinny shanks, and left exposed, below his doublet, a six-inch hiatus of raw thigh. | Он смущённо вышел на школьную веранду показаться Джону Дорси, теребя жестяной меч и с сомнением поглядывая на розовые шёлковые чулки, которые кончались на трёх четвертях его тощих ног - под буффами зияла полоска голой кожи. |
John Dorsey Leonard looked gravely. | Джон Дорси озабоченно оглядел его. |
"Here, boy," he said. "Let me see!" | - Ну-ка, мальчик, - сказал он, - дай я попробую. |
He pulled strongly at the top of the deficient hose, with no result save to open up large runs in them. | Он с силой потянул чулки вверх, но безрезультатно - они только лопнули в нескольких местах. |
Then John Dorsey Leonard began to laugh. | И тут Джон Дорси Леонард начал смеяться. |
He slid helplessly down upon the porch rail, and bent over, palsied with silent laughter, from which a high whine, full of spittle, presently emerged. | Он беспомощно повис на перилах веранды, содрогаясь от беззвучного смеха, который вскоре перешёл в пронзительное слюнявое ржание. |
"O-oh my Lord!" he gasped. | - О-о господи! - с трудом выговорил он. |
"Egscuse me!" he panted, seeing the boy's angry face. | - Прошу прощения! - пропыхтел он потом, заметив рассерженное лицо мальчика. |
"It's the funniest thing I ever -" at this moment his voice died of paralysis. | - Но ничего смешнее я в жизни... - Его голос бессильно замер. |
"I'll fix you," said Miss Amy. | - Я тебя одену, - сказала мисс Эми. |
"I've got just the thing for you." | - У меня есть как раз то, что требуется. |
She gave him a full baggy clown's suit, of green linen. | Она принесла ему широкий клоунский костюм из зелёного полотна. |
It was a relic of a Hallowe'en party; its wide folds were gartered about his ankles. | Память о святочном маскараде; свободные складки у него на лодыжках они стянули подвязками. |
He turned a distressed, puzzled face toward Miss Amy. | Он повернулся к мисс Эми, расстроенный и недоумевающий. |
"That's not right, is it?" he asked. | - Но это же неправильно? - спросил он. |
"He never wore anything like this, did he?" | - Ведь он же так не одевался? |
Miss Amy looked. | Мисс Эми поглядела. |
Her deep bosom heaved with full contralto laughter. | Её могучая грудь всколыхнулась от низкого звучного смеха. |
"Yes, that's right! That's fine!" she yelled. | - Всё хорошо, всё прекрасно! - вскричала она. |
"He was like that, anyway. | - Во всяком случае, он таким и был. |
No one will ever notice, boy." | Никто ничего не заметит, мальчик. |
She collapsed heavily into a wicker chair which widened with a protesting creak. | - Она тяжело упала в плетёное кресло, которое прогнулось с протестующим скрипом. |
"Oh, Lord!" she groaned, wet-cheeked. | - О господи! - стонала она, блестя мокрыми щеками. |
"I don't believe I ever saw -" | - Я никогда не видела ничего... |
The pageant was performed on the embowered lawns of the Manor House. | Представление было дано на тенистых лужайках Мэнор-Хауса. |
Dr. George B. | Доктор Джордж Б. |
Rockham stood in a green hollow - a natural amphitheatre. | Рокхэм стоял в зелёной ложбине - естественном амфитеатре. |
His audience sat on the turf of the encircling banks. | Зрители расселись на траве по склонам. |
As the phantom cavalcade of poetry and the drama wound down to him, Dr. George B. | Длинной процессией в ложбину спускались призрачные образы поэзии и драмы, и доктор Джордж Б. |
Rockham disposed of each character neatly in descriptive pentameter verse. | Рокхэм ловко разделывался с каждым персонажем при помощи описательных пентаметров. |
He was dressed in the fashion of the Restoration - a period he coveted because it understood the charms of muscular calves. | Он был одет по моде Реставрации - он облюбовал этот период, потому что тогда понимали прелесть мускулистых икр. |
His heavy legs bulged knottily below a coy fringe of drawer-ruffles. | Его толстые ноги бугрились узлами ниже кокетливых кружев панталон. |
Eugene stood waiting on the road above, behind an obscuring wall of trees. | Юджин ждал своей очереди над лощиной на дороге, скрытой деревьями. |
It was rich young May. | Было чудесное начало мая. |
"Doc" Hines (Falstaff) waited beside him. | "Доктор" Хайнс (Фальстаф) стоял рядом с ним. |
His small tough face grinned apishly over garments stuffed with yards of wadding. | Его маленькое тугое лицо по-обезьяньи ухмылялось над костюмом, плотно набитым ватой. |
Grinning, he smote himself upon his swollen paunch: the blow left a dropsical depression. | Смеясь, он хлопнул себя по вздутому животу, оставив вмятину, словно на теле больного водянкой. |
He turned, with a comical squint, on Eugene: | Он преувеличенно насмешливо покосился на Юджина. |
"Hal," said he, "you're a hell of a looking prince." | - Хел, - сказал он, - ты такой принц, что просто закачаешься. |
"You're no beauty, Jack," said Eugene. | -Ты сам не красавчик, Джек, - сказал Юджин. |
Behind him, Julius Arthur (Macbeth), drew his sword with a flourish. | Сзади него Джулиус Артур (Макбет) выхватил меч из ножен. |
"I challenge you, Hal," said he. | - Защищайся, Хел! - крикнул он. |
In the young shimmering light their tin swords clashed rapidly. | В юном трепещущем свете их жестяные мечи быстро с лязгом скрестились. |
Twittered with young bird-laughter, on bank and saddle sprawled, all of the Bard's personae. | Защебетали юным птичьим смехом все расположившиеся на траве и в седлах персонажи Барда. |
Julius Arthur thrust swiftly, was warded, then, with loose grin, buried his brand suddenly in | Джулиус Артур сделал выпад, который был отпарирован, и с вислогубой усмешкой внезапно вонзил свой клинок в податливое брюхо |
"Doc" Hines' receiving paunch. | "Доктора" Хайнса. |
The company of the immortal shrieked happily. | Общество бессмертных разразилось ликующими воплями. |
Miss Ida Nelson, the assistant director, rushed angrily among them. | Мисс Ида Нелсон, помощник режиссёра, сердито заметалась между ними. |
"Sh!" she hissed loudly. | - ТТТтттттт! - громко зашипела она. |
"Sh-h!" | - ТТТттт! |
She was very angry. | - Она была очень сердита. |
She had spent the afternoon hissing loudly. | Весь день она без конца громко шипела. |
Swinging gently in her side-saddle, Rosalind, on horseback, a ripe little beauty from the convent, smiled warmly at him. | Чуть покачиваясь в дамском седле, Розалинда, спелая маленькая красавица из монастырской школы, ласково улыбнулась ему с лошади. |
Looking, he forgot. | И, глядя на неё, он забыл обо всём. |
Below them, on the road, the crowded press loosened slowly, broke off in minute fragments, and disappeared into the hidden gulch of Dr. George Rockham's receiving voice. | Ниже их на дороге густая толпа постепенно редела, - крохотные частички отделялись от неё и исчезали в невидимой ложбине, наполненной приветственным голосом доктора Джорджа Б. Рокхэма. |
With fat hammy sonority he welcomed them. | С жирноветчинной звучностью он возвещал их появление. |
But he had not come to Shakespeare. | Но до Шекспира он ещё не дошёл. |
The pageant had opened with the Voices of Past and Present - voices a trifle out of harmony with the tenor of event - but necessary to the commercial success of the enterprise. | Шествие открыли Г олоса Минувшего и Настоящего - голоса, слегка не вязавшиеся с событием, но необходимые для коммерческого успеха предприятия. |
These voices now moved voicelessly past - four frightened sales-ladies from Schwartzberg's, clad decently in cheese-cloth and sandals, who came by bearing the banner of their concern. | Теперь эти голоса безгласно шествовали через лощину - четыре испуганных продавщицы из магазина Шварцберга, целомудренно облачённые в кисею и сандалии, прошли со знаменем своего магазина в руках. |
Or, as the doctor's more eloquent iambics had it: | В красноречивых стихах доктора это было выражено несколько иначе: |
"Fair Commerce, sister of the arts, thou, too, | Коммерция, сестра искусств, тебя |
Shalt take thy lawful place upon our stage." | Приветствуем на нашей сцене мы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать