Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Helen was married in the month of June - a month sacred, it is said, to Hymen, but used so often for nuptials that the god's blessing is probably not infallible. | Хелен вышла замуж в июне - этот месяц считается посвящённым Гименею, однако на него падает такое количество свадеб, что вряд ли благословение этого бога может осенить каждую. |
She had returned to Altamont in May, from her last singing engagement. | В мае она вернулась в Алтамонт из своего последнего турне. |
She had been in Atlanta for the week of opera, and had come back by way of Henderson, where she had visited Daisy and Mrs. Selborne. | Она провела неделю в Атланте, посещая оперу, и отправилась оттуда домой через Гендерсон, где навестила Дейзи и миссис Селборн. |
There she had found her mate. | Там-то она и встретила своего суженого. |
He was not a stranger to her. | Они были знакомы и раньше. |
She had known him years before in Altamont, where he had lived for a short time as district agent for the great and humane corporation that employed him -the Federal Cash Register Company. | За несколько лет до этого он недолго жил в Алтамонте в качестве местного агента нанимавшей его великой и гуманной корпорации -"Федеральной компании кассовых аппаратов". |
Since that time he had gone to various parts of the country at his master's bidding, carrying with him his great message of prosperity and thrift. | С тех пор он успел побывать в разных частях страны, творя волю своего господина и всюду неся с собой благую весть благоденствия и бережливости. |
At the present time, he lived with his sister and his aged mother, whose ponderous infirmity of limb had not impaired her appetite, in a South Carolina town. | Теперь он жил в южнокаролинском городке, с сестрой и престарелой матерью, чьи телесные недуги отнюдь не лишили её аппетита. |
He was devoted and generous to them both. | Он преданно любил обеих и щедро о них заботился. |
And the Federal Cash Register Company, touched by his devotion to duty, rewarded him with a good salary. | "Федеральная компания кассовых аппаратов", тронутая его преданностью делу, вознаградила его солидным жалованьем. |
His name was Barton. | Фамилия его была Бартон. |
The Bartons lived well. | Бартоны жили, ни в чём себе не отказывая. |
Helen returned with the unexpectedness in which all returning Gants delighted. | Хелен вернулась домой неожиданно, как любили возвращаться все Ганты. |
She came in on members of her family, one afternoon, in the kitchen at Dixieland. | Как-то вечером она внезапно предстала перед близкими на кухне "Диксиленда". |
"Hello, everybody!" she said. | - Здравствуйте, все! - сказала она. |
"Well, for G-g-god's sake," said Luke after a moment. | - Г-г-осподи помилуй! - не сразу отозвался Люк. |
"Look who's here!" | - Кого я вижу! |
They embraced heartily, | Они горячо расцеловались. |
"Why, what on earth!" cried Eliza, putting her iron down on the board, and wavering on her feet, in an effort to walk in two directions at once. | - Подумать только! - воскликнула Элиза, ставя утюг на доску, и пошатнулась в попытке одновременно пойти в две противоположные стороны. |
They kissed. | Они обнялись. |
"I was just thinking to myself," said Eliza, more calmly, "that it wouldn't surprise me a bit if you should come walking in. | - А я как раз подумала, - сказала Элиза, немного успокоившись, - что ничуть не удивлюсь, если ты сейчас войдёшь. |
I had a premonition, I don't know what else you'd call it -" | У меня было предчувствие, не знаю, как вы иначе назовёте... |
"Oh, my God!" groaned the girl, good-humoredly, but with a shade of annoyance. | - О господи! - застонала дочь добродушно, но с некоторым раздражением. |
"Don't start that Pentland spooky stuff! | - Не заводи эту пентлендовскую чертовщину! |
It makes my flesh crawl." | У меня от неё волосы дыбом встают. |
She exchanged a glance of burlesque entreaty with Luke. | Она бросила на Люка комически молящий взгляд. |
Winking, he turned suddenly, and with an idiotic laugh, tickled Eliza sharply. | Подмигнув ей, он разразился идиотским смехом и принялся щекотать Элизу. |
"Get away!" she shrieked. | - Отстань! - взвизгнула она. |
He chortled madly. | Он захлебнулся хохотом. |
"I'll declare, boy!" she said fretfully. | - Знаешь ли, милый! - сказала она ворчливо. |
"I believe you're crazy. | - По-моему, ты сумасшедший. |
I'll vow I do!" | Хоть присягнуть! |
Helen laughed huskily. | Хелен засмеялась хрипловатым смехом. |
"Well," said Eliza, "how'd you leave Daisy and the children?" | - Ну, - сказала Элиза, - а как там Дейзи и дети? |
"They're all right, I suppose," said Helen wearily. | - Всё как будто хорошо, - сказала Хелен устало. |
"Oh, my God! Deliver me!" she laughed. | - Господи, спаси меня и помилуй! - рассмеялась она. |
"You never saw such pests! | - В жизни не видела такой чумы! |
I spent fifty dollars on them in toys and presents alone! | На одни подарки и игрушки я истратила не меньше пятидесяти долларов! |
You'd never think it from the thanks I get. | И мне даже "спасибо" не сказали. |
Daisy takes it all as her due! | Дейзи принимает всё, как должное. |
Selfish! | Эгоизм! |
Selfish! | Эгоизм! |
Selfish!" | Эгоизм! |
"For G-g-god's sake!" said Luke loyally. | - Подумать только! - сказал преданный Люк. |
She was one fine girl. | Она была на редкость хорошей девушкой. |
"I paid for everything I got at Daisy's, I can assure you!" she said, sharply, challengingly. | - За всё, чем я пользовалась у Дейзи, я платила, можете не сомневаться! - сказала она резко, с вызовом. |
"I spent no more time there than I had to. | - Я старалась бывать у них как можно меньше. |
I was at Mrs. Selborne's nearly all the time. | Почти всё время я проводила у миссис Селборн. |
I had practically all my meals there." | И у неё же почти всегда обедала и ужинала. |
Her need for independence had become greater; her hunger for dependents acute. | Её жажда независимости стала больше, потребность иметь тех, кто бы зависел от неё, обострилась. |
Her denial of obligation to others was militant. | Она воинственно отрицала, что может быть кому-то обязана. |
She gave more than she received. | Она всегда давала больше, чем брала. |
"Well, I'm in for it," she said presently, trying to mask her strong eagerness. | - Ну, теперь всё, - сказала она немного спустя, стараясь скрыть жадную радость. |
"In for what?" asked Luke. | - С чем? - спросил Люк. |
"I've gone and done it at last," she said. | - Я наконец решилась, - сказала она. |
"Mercy!" shrieked Eliza. | - Ох! - вскрикнула Элиза. |
"You're not married, are you?" | - Ты замуж вышла? |
"Not yet," said Helen, "but I will be soon." | - Нет ещё, - сказала Хелен, - но скоро выйду. |
Then she told them about Mr. Hugh T. | И она рассказала им о мистере Хью Т. |
Barton, the cash register salesman. | Бартонс, коммивояжере фирмы кассовых аппаратов. |
She spoke loyally and kindly of him, without great love. | Она говорила о нём с симпатией и уважением, но без большой любви. |
"He's ten years older than I am," she said. | - Он на десять лет старше меня, - сказала она. |
"Well," said Eliza thoughtfully, moulding her lips. | - Ну, - сказала Элиза задумчиво и помяла губами. |
"They sometimes make the best husbands." | - Иногда из таких выходят самые лучшие мужья. |
After a moment, she asked: "Has he got any property?" | - Потом она спросила: - А недвижимость у него есть? |
"No," said Helen, "they live up all he makes. | - Нет, - сказала Хелен, - они проживают всё, что он зарабатывает. |
They live in style, I tell you. | Они живут на широкую ногу. |
There are two servants in that house all the time. | У них в доме всегда не меньше двух служанок. |
The old lady doesn't turn her hand over." | Старуха сама ни к чему не притрагивается. |
"Where are you going to live?" said Eliza sharply. | - А где вы будете жить? - резко спросила Элиза. |
"With his folks?" | - С ними вместе? |
"Well, I should say not! | - Ну конечно, нет! |
I should say not!" said Helen slowly and emphatically. | Ну конечно, нет! - сказала Хелен медленно и выразительно. |
"Good heavens, mama!" she continued irritably. | - Боже великий, мама! - раздражённо продолжала она. |
"I want a home of my own. | - Я хочу, чтобы у меня был свой дом. |
Can't you realize that? | Неужели ты не можешь этого понять? |
I've been doing for others all my life. | Всю жизнь я заботилась о других. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать