Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Helen was married in the month of June - a month sacred, it is said, to Hymen, but used so often for nuptials that the god's blessing is probably not infallible. Хелен вышла замуж в июне - этот месяц считается посвящённым Гименею, однако на него падает такое количество свадеб, что вряд ли благословение этого бога может осенить каждую.
She had returned to Altamont in May, from her last singing engagement. В мае она вернулась в Алтамонт из своего последнего турне.
She had been in Atlanta for the week of opera, and had come back by way of Henderson, where she had visited Daisy and Mrs. Selborne. Она провела неделю в Атланте, посещая оперу, и отправилась оттуда домой через Гендерсон, где навестила Дейзи и миссис Селборн.
There she had found her mate. Там-то она и встретила своего суженого.
He was not a stranger to her. Они были знакомы и раньше.
She had known him years before in Altamont, where he had lived for a short time as district agent for the great and humane corporation that employed him -the Federal Cash Register Company. За несколько лет до этого он недолго жил в Алтамонте в качестве местного агента нанимавшей его великой и гуманной корпорации -"Федеральной компании кассовых аппаратов".
Since that time he had gone to various parts of the country at his master's bidding, carrying with him his great message of prosperity and thrift. С тех пор он успел побывать в разных частях страны, творя волю своего господина и всюду неся с собой благую весть благоденствия и бережливости.
At the present time, he lived with his sister and his aged mother, whose ponderous infirmity of limb had not impaired her appetite, in a South Carolina town. Теперь он жил в южнокаролинском городке, с сестрой и престарелой матерью, чьи телесные недуги отнюдь не лишили её аппетита.
He was devoted and generous to them both. Он преданно любил обеих и щедро о них заботился.
And the Federal Cash Register Company, touched by his devotion to duty, rewarded him with a good salary. "Федеральная компания кассовых аппаратов", тронутая его преданностью делу, вознаградила его солидным жалованьем.
His name was Barton. Фамилия его была Бартон.
The Bartons lived well. Бартоны жили, ни в чём себе не отказывая.
Helen returned with the unexpectedness in which all returning Gants delighted. Хелен вернулась домой неожиданно, как любили возвращаться все Ганты.
She came in on members of her family, one afternoon, in the kitchen at Dixieland. Как-то вечером она внезапно предстала перед близкими на кухне "Диксиленда".
"Hello, everybody!" she said. - Здравствуйте, все! - сказала она.
"Well, for G-g-god's sake," said Luke after a moment. - Г-г-осподи помилуй! - не сразу отозвался Люк.
"Look who's here!" - Кого я вижу!
They embraced heartily, Они горячо расцеловались.
"Why, what on earth!" cried Eliza, putting her iron down on the board, and wavering on her feet, in an effort to walk in two directions at once. - Подумать только! - воскликнула Элиза, ставя утюг на доску, и пошатнулась в попытке одновременно пойти в две противоположные стороны.
They kissed. Они обнялись.
"I was just thinking to myself," said Eliza, more calmly, "that it wouldn't surprise me a bit if you should come walking in. - А я как раз подумала, - сказала Элиза, немного успокоившись, - что ничуть не удивлюсь, если ты сейчас войдёшь.
I had a premonition, I don't know what else you'd call it -" У меня было предчувствие, не знаю, как вы иначе назовёте...
"Oh, my God!" groaned the girl, good-humoredly, but with a shade of annoyance. - О господи! - застонала дочь добродушно, но с некоторым раздражением.
"Don't start that Pentland spooky stuff! - Не заводи эту пентлендовскую чертовщину!
It makes my flesh crawl." У меня от неё волосы дыбом встают.
She exchanged a glance of burlesque entreaty with Luke. Она бросила на Люка комически молящий взгляд.
Winking, he turned suddenly, and with an idiotic laugh, tickled Eliza sharply. Подмигнув ей, он разразился идиотским смехом и принялся щекотать Элизу.
"Get away!" she shrieked. - Отстань! - взвизгнула она.
He chortled madly. Он захлебнулся хохотом.
"I'll declare, boy!" she said fretfully. - Знаешь ли, милый! - сказала она ворчливо.
"I believe you're crazy. - По-моему, ты сумасшедший.
I'll vow I do!" Хоть присягнуть!
Helen laughed huskily. Хелен засмеялась хрипловатым смехом.
"Well," said Eliza, "how'd you leave Daisy and the children?" - Ну, - сказала Элиза, - а как там Дейзи и дети?
"They're all right, I suppose," said Helen wearily. - Всё как будто хорошо, - сказала Хелен устало.
"Oh, my God! Deliver me!" she laughed. - Господи, спаси меня и помилуй! - рассмеялась она.
"You never saw such pests! - В жизни не видела такой чумы!
I spent fifty dollars on them in toys and presents alone! На одни подарки и игрушки я истратила не меньше пятидесяти долларов!
You'd never think it from the thanks I get. И мне даже "спасибо" не сказали.
Daisy takes it all as her due! Дейзи принимает всё, как должное.
Selfish! Эгоизм!
Selfish! Эгоизм!
Selfish!" Эгоизм!
"For G-g-god's sake!" said Luke loyally. - Подумать только! - сказал преданный Люк.
She was one fine girl. Она была на редкость хорошей девушкой.
"I paid for everything I got at Daisy's, I can assure you!" she said, sharply, challengingly. - За всё, чем я пользовалась у Дейзи, я платила, можете не сомневаться! - сказала она резко, с вызовом.
"I spent no more time there than I had to. - Я старалась бывать у них как можно меньше.
I was at Mrs. Selborne's nearly all the time. Почти всё время я проводила у миссис Селборн.
I had practically all my meals there." И у неё же почти всегда обедала и ужинала.
Her need for independence had become greater; her hunger for dependents acute. Её жажда независимости стала больше, потребность иметь тех, кто бы зависел от неё, обострилась.
Her denial of obligation to others was militant. Она воинственно отрицала, что может быть кому-то обязана.
She gave more than she received. Она всегда давала больше, чем брала.
"Well, I'm in for it," she said presently, trying to mask her strong eagerness. - Ну, теперь всё, - сказала она немного спустя, стараясь скрыть жадную радость.
"In for what?" asked Luke. - С чем? - спросил Люк.
"I've gone and done it at last," she said. - Я наконец решилась, - сказала она.
"Mercy!" shrieked Eliza. - Ох! - вскрикнула Элиза.
"You're not married, are you?" - Ты замуж вышла?
"Not yet," said Helen, "but I will be soon." - Нет ещё, - сказала Хелен, - но скоро выйду.
Then she told them about Mr. Hugh T. И она рассказала им о мистере Хью Т.
Barton, the cash register salesman. Бартонс, коммивояжере фирмы кассовых аппаратов.
She spoke loyally and kindly of him, without great love. Она говорила о нём с симпатией и уважением, но без большой любви.
"He's ten years older than I am," she said. - Он на десять лет старше меня, - сказала она.
"Well," said Eliza thoughtfully, moulding her lips. - Ну, - сказала Элиза задумчиво и помяла губами.
"They sometimes make the best husbands." - Иногда из таких выходят самые лучшие мужья.
After a moment, she asked: "Has he got any property?" - Потом она спросила: - А недвижимость у него есть?
"No," said Helen, "they live up all he makes. - Нет, - сказала Хелен, - они проживают всё, что он зарабатывает.
They live in style, I tell you. Они живут на широкую ногу.
There are two servants in that house all the time. У них в доме всегда не меньше двух служанок.
The old lady doesn't turn her hand over." Старуха сама ни к чему не притрагивается.
"Where are you going to live?" said Eliza sharply. - А где вы будете жить? - резко спросила Элиза.
"With his folks?" - С ними вместе?
"Well, I should say not! - Ну конечно, нет!
I should say not!" said Helen slowly and emphatically. Ну конечно, нет! - сказала Хелен медленно и выразительно.
"Good heavens, mama!" she continued irritably. - Боже великий, мама! - раздражённо продолжала она.
"I want a home of my own. - Я хочу, чтобы у меня был свой дом.
Can't you realize that? Неужели ты не можешь этого понять?
I've been doing for others all my life. Всю жизнь я заботилась о других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x