Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now I'm going to let them do for me. Теперь я хочу, чтобы другие поработали на меня.
I want no inlaws about. И родственники по мужу мне под одной со мной крышей не нужны.
No, sir!" she said emphatically. Нет уж, сэр! - сказала она выразительно.
Luke bit his nails nervously. Люк нервно грыз ногти.
"Well, he's g-g-getting a great g-g-girl," he said. - Ну, он п-п-получает редкую д-девушку, - сказал он.
"I hope he has sense enough to realize that." - Надеюсь, он способен это понять.
Moved, she laughed bigly, ironically. Растроганная, она подчёркнуто и иронически засмеялась.
"I've got one booster, haven't I?" she said. She looked at him seriously with clear affectionate eyes. - Во всяком случае, один поклонник у меня есть, верно? - сказала она и серьёзно поглядела на него ясными любящими глазами.
"Well, thanks, Luke. - Спасибо, Люк.
You're one of the lot that's always had the interests of the family at heart." Ты один всегда принимаешь к сердцу интересы семьи.
Her big face was for a moment tranquil and eager. Её крупное лицо на мгновенье стало безмятежным и радостным.
A great calm lay there: the radiant decent beauty of dawn and rainwater. Оно оделось великим покоем - лучезарная благопристойная красота зари и дождевых струй.
Her eyes were as luminous and believing as a child's. Её глаза были сияющими и доверчивыми, как у ребёнка.
No evil dwelt in her. В ней не таилось никакого зла.
She had learned nothing. Она ничему не научилась.
"Have you told your papa?" said Eliza, presently. -Ты сказала своему отцу? - спросила Элиза затем.
"No," she said, after a pause, - Нет, - ответила она не сразу.
"I haven't." - Ещё нет.
They thought of Gant in silence, with wonder. Они в молчании думали о Ганте и удивлялись.
Her going was a marvel. Она его покидала - это было чудом.
"I have a right to my own life," said Helen angrily, as if some one disputed that right, "as much as any one. - Я имею право на собственную жизнь, - сказала Хелен сердито, словно кто-то оспаривал это право. - Не меньше всех остальных.
Good heavens, mama! Боже великий, мама!
You and papa have lived your lives - don't you know that? Вы с папой уже прожили свою жизнь - неужели ты не понимаешь?
Do you think it's right that I should go on forever looking after him? Ты считаешь, что так и нужно, чтобы я ухаживала за ним до скончания века?
Do you?" Ты так считаешь?
Her voice rose under the stress of hysteria. - Её голос истерически поднялся.
"Why, no-o. - Да нет.
I never said -" Eliza began, flustered and conciliatory. Я и не думала говорить... - начала Элиза растерянно и примирительно.
"You've spent your life f-f-finking of others and not of yourself," said Luke. - Ты всю свою жизнь д-думала о д-других, а не о себе, - сказал Люк.
"That's the trouble. - В этом всё дело.
They don't appreciate it." Они этого не ценят.
"Well, I'm not going to any longer. - Ну, так больше я не буду.
That's one thing sure! И это точно!
No, indeed! Нет и нет!
I want a home and some children. Я хочу иметь свой дом и детей.
I'm going to have them!" she said defiantly. И они у меня будут! - добавила она вызывающе.
In a moment, she added tenderly: "Poor old papa! И тут же добавила нежно: - Бедный папа!
I wonder what he's going to say?" Что он скажет?
He said very little. Он не сказал почти ничего.
The Gants, after initial surprise, moulded new events very quickly into the texture of their lives. Когда прошло первое удивление, Ганты быстро вплели новое событие в ткань своей жизни.
Abysmal change widened their souls out in a brooding unconsciousness. Необъятная перемена растянула их души, ввергая в угрюмое забвение.
Mr. Hugh Barton came up into the hills to visit his affianced kin. Мистер Хью Бартон приехал в горы посетить своих будущих родственников.
He came, to their huge delight, lounging in the long racing chassis of a dusty brown 1911 Buick roadster. К величайшему их восторгу, он приехал, блаженствуя в длинном гоночном пыльно-коричневом "бьюике" выпуска 1911 года.
He came, in a gaseous coil, to the roaring explosion of great engines. Он приехал в вихре бензиновых паров под рёв мощного мотора.
He descended, a tall, elegant figure, dyspeptic, lean almost to emaciation, very foppishly laundered and tailored. Он вышел, высокий, элегантный, диспептический, худой почти до истощения в щегольском и безукоризненно свежем костюме.
He looked the car over slowly, critically, a long cigar clamped in the corner of his saturnine mouth, drawing his gauntlets off deliberately. Он неторопливо и критически оглядел автомобиль, медленно стягивая перчатки. Из уголка его мрачно-насмешливого рта торчала длинная сигара.
Then, in the same unhurried fashion, he removed from his head the ten-gallon gray sombrero - the only astonishing feature of his otherwise undebatable costume - and shook each long thin leg delicately for a moment to straighten out the wrinkles. Потом, всё так же неторопливо, он снял с головы серое сомбреро, вместимостью в десять галлонов -это была единственная странная деталь его в остальном безупречного костюма - и по очереди осторожно потряс каждой ногой, чтобы расправились складки на брюках.
But there were none. Но складок и так не было.
Then, deliberately, he came up the walk to Dixieland, where the Gants were assembled. Потом он неторопливо пошёл по дорожке к "Диксиленду", где собрались все Ганты.
As he came, unhurried, he took the cigar from his mouth calmly and held it in the fingers of his lean, hairy, violently palsied hand. Не спеша приближаясь, он спокойно вынул сигару изо рта и аккуратно держал её двумя пальцами худой волосатой трясущейся руки.
His thin black hair, fine spun, was fanned lightly from its elegance by a wantoning breeze. Баловной ветерок приподнимал его жидкие лёгкие чёрные волосы, нарушая их элегантность.
He espied his betrothed and grinned, with dignity, sardonically, with big nuggets of gold teeth. Он узрел свою наречённую и с достоинством сардонически улыбнулся ей всеми крупными самородками золотых зубов.
They greeted and kissed. Они поздоровались и поцеловались.
"This is my mother, Hugh," said Helen. - Моя мама, Хью, - сказала Хелен.
Hugh Barton bent slowly, courteously, from his thin waist. Хью Бартон медленно, любезно перегнул свой тонкий стан.
He fastened on Eliza a keen penetrating stare that discomposed her. Он устремил на Элизу острый проницательный взгляд, смутивший её.
His lips twisted again in an impressive sardonic smile. Его губы снова изогнулись во внушительной сардонической улыбке.
Every one felt he was going to say something very, very important. Все почувствовали, что сейчас он скажет что-то очень, очень важное.
"How do you do?" he asked, and took her hand. - Как поживаете? - спросил он и протянул ей руку.
Every one then felt that Hugh Barton had said something very, very important. Тут все почувствовали, что Хью Бартон сказал что-то очень, очень важное.
With equal slow gravity he greeted each one. С той же неторопливой внушительностью он поочередно поздоровался со всеми остальными.
They were somewhat awed by his lordliness. Они были несколько подавлены его величественностью.
Luke, however, burst out uncontrollably: Однако Люк не выдержал и воскликнул:
"You're g-g-getting a fine girl, Mr. B-b-barton." - Вы п-п-получаете з-замечательную девушку, мистер Б-б-артон!
Hugh Barton turned on him slowly and fixed him with his keen stare. Хью Бартон медленно повернулся к нему и пронзил его проницательным взглядом.
"I think so," he said gravely. - Да, я думаю, - сказал он серьёзно.
His voice was deep, deliberate, with an impressive rasp. Г олос у него был низкий, неторопливый, внушительно резкий.
He was selling himself. Он "продавал себя".
In an awkward silence he turned, grinning amiably, on Eugene. В наступившем неловком молчании он повернулся к Юджину с дружеской улыбкой.
"Have a cigar?" he asked, taking three long powerful weeds from his upper vest pocket, and holding them out in his clean twitching fingers. - Сигару? - спросил он, доставая чистыми подёргивающимися пальцами три длинные очень тёмные сигары из жилетного кармана и предлагая их.
"Thanks," said Eugene with a dissipated leer, - Спасибо, - сказал Юджин с развязной ухмылкой.
"I'll smoke a Camel." - Я предпочитаю сигареты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x