Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now I'm going to let them do for me. | Теперь я хочу, чтобы другие поработали на меня. |
I want no inlaws about. | И родственники по мужу мне под одной со мной крышей не нужны. |
No, sir!" she said emphatically. | Нет уж, сэр! - сказала она выразительно. |
Luke bit his nails nervously. | Люк нервно грыз ногти. |
"Well, he's g-g-getting a great g-g-girl," he said. | - Ну, он п-п-получает редкую д-девушку, - сказал он. |
"I hope he has sense enough to realize that." | - Надеюсь, он способен это понять. |
Moved, she laughed bigly, ironically. | Растроганная, она подчёркнуто и иронически засмеялась. |
"I've got one booster, haven't I?" she said. She looked at him seriously with clear affectionate eyes. | - Во всяком случае, один поклонник у меня есть, верно? - сказала она и серьёзно поглядела на него ясными любящими глазами. |
"Well, thanks, Luke. | - Спасибо, Люк. |
You're one of the lot that's always had the interests of the family at heart." | Ты один всегда принимаешь к сердцу интересы семьи. |
Her big face was for a moment tranquil and eager. | Её крупное лицо на мгновенье стало безмятежным и радостным. |
A great calm lay there: the radiant decent beauty of dawn and rainwater. | Оно оделось великим покоем - лучезарная благопристойная красота зари и дождевых струй. |
Her eyes were as luminous and believing as a child's. | Её глаза были сияющими и доверчивыми, как у ребёнка. |
No evil dwelt in her. | В ней не таилось никакого зла. |
She had learned nothing. | Она ничему не научилась. |
"Have you told your papa?" said Eliza, presently. | -Ты сказала своему отцу? - спросила Элиза затем. |
"No," she said, after a pause, | - Нет, - ответила она не сразу. |
"I haven't." | - Ещё нет. |
They thought of Gant in silence, with wonder. | Они в молчании думали о Ганте и удивлялись. |
Her going was a marvel. | Она его покидала - это было чудом. |
"I have a right to my own life," said Helen angrily, as if some one disputed that right, "as much as any one. | - Я имею право на собственную жизнь, - сказала Хелен сердито, словно кто-то оспаривал это право. - Не меньше всех остальных. |
Good heavens, mama! | Боже великий, мама! |
You and papa have lived your lives - don't you know that? | Вы с папой уже прожили свою жизнь - неужели ты не понимаешь? |
Do you think it's right that I should go on forever looking after him? | Ты считаешь, что так и нужно, чтобы я ухаживала за ним до скончания века? |
Do you?" | Ты так считаешь? |
Her voice rose under the stress of hysteria. | - Её голос истерически поднялся. |
"Why, no-o. | - Да нет. |
I never said -" Eliza began, flustered and conciliatory. | Я и не думала говорить... - начала Элиза растерянно и примирительно. |
"You've spent your life f-f-finking of others and not of yourself," said Luke. | - Ты всю свою жизнь д-думала о д-других, а не о себе, - сказал Люк. |
"That's the trouble. | - В этом всё дело. |
They don't appreciate it." | Они этого не ценят. |
"Well, I'm not going to any longer. | - Ну, так больше я не буду. |
That's one thing sure! | И это точно! |
No, indeed! | Нет и нет! |
I want a home and some children. | Я хочу иметь свой дом и детей. |
I'm going to have them!" she said defiantly. | И они у меня будут! - добавила она вызывающе. |
In a moment, she added tenderly: "Poor old papa! | И тут же добавила нежно: - Бедный папа! |
I wonder what he's going to say?" | Что он скажет? |
He said very little. | Он не сказал почти ничего. |
The Gants, after initial surprise, moulded new events very quickly into the texture of their lives. | Когда прошло первое удивление, Ганты быстро вплели новое событие в ткань своей жизни. |
Abysmal change widened their souls out in a brooding unconsciousness. | Необъятная перемена растянула их души, ввергая в угрюмое забвение. |
Mr. Hugh Barton came up into the hills to visit his affianced kin. | Мистер Хью Бартон приехал в горы посетить своих будущих родственников. |
He came, to their huge delight, lounging in the long racing chassis of a dusty brown 1911 Buick roadster. | К величайшему их восторгу, он приехал, блаженствуя в длинном гоночном пыльно-коричневом "бьюике" выпуска 1911 года. |
He came, in a gaseous coil, to the roaring explosion of great engines. | Он приехал в вихре бензиновых паров под рёв мощного мотора. |
He descended, a tall, elegant figure, dyspeptic, lean almost to emaciation, very foppishly laundered and tailored. | Он вышел, высокий, элегантный, диспептический, худой почти до истощения в щегольском и безукоризненно свежем костюме. |
He looked the car over slowly, critically, a long cigar clamped in the corner of his saturnine mouth, drawing his gauntlets off deliberately. | Он неторопливо и критически оглядел автомобиль, медленно стягивая перчатки. Из уголка его мрачно-насмешливого рта торчала длинная сигара. |
Then, in the same unhurried fashion, he removed from his head the ten-gallon gray sombrero - the only astonishing feature of his otherwise undebatable costume - and shook each long thin leg delicately for a moment to straighten out the wrinkles. | Потом, всё так же неторопливо, он снял с головы серое сомбреро, вместимостью в десять галлонов -это была единственная странная деталь его в остальном безупречного костюма - и по очереди осторожно потряс каждой ногой, чтобы расправились складки на брюках. |
But there were none. | Но складок и так не было. |
Then, deliberately, he came up the walk to Dixieland, where the Gants were assembled. | Потом он неторопливо пошёл по дорожке к "Диксиленду", где собрались все Ганты. |
As he came, unhurried, he took the cigar from his mouth calmly and held it in the fingers of his lean, hairy, violently palsied hand. | Не спеша приближаясь, он спокойно вынул сигару изо рта и аккуратно держал её двумя пальцами худой волосатой трясущейся руки. |
His thin black hair, fine spun, was fanned lightly from its elegance by a wantoning breeze. | Баловной ветерок приподнимал его жидкие лёгкие чёрные волосы, нарушая их элегантность. |
He espied his betrothed and grinned, with dignity, sardonically, with big nuggets of gold teeth. | Он узрел свою наречённую и с достоинством сардонически улыбнулся ей всеми крупными самородками золотых зубов. |
They greeted and kissed. | Они поздоровались и поцеловались. |
"This is my mother, Hugh," said Helen. | - Моя мама, Хью, - сказала Хелен. |
Hugh Barton bent slowly, courteously, from his thin waist. | Хью Бартон медленно, любезно перегнул свой тонкий стан. |
He fastened on Eliza a keen penetrating stare that discomposed her. | Он устремил на Элизу острый проницательный взгляд, смутивший её. |
His lips twisted again in an impressive sardonic smile. | Его губы снова изогнулись во внушительной сардонической улыбке. |
Every one felt he was going to say something very, very important. | Все почувствовали, что сейчас он скажет что-то очень, очень важное. |
"How do you do?" he asked, and took her hand. | - Как поживаете? - спросил он и протянул ей руку. |
Every one then felt that Hugh Barton had said something very, very important. | Тут все почувствовали, что Хью Бартон сказал что-то очень, очень важное. |
With equal slow gravity he greeted each one. | С той же неторопливой внушительностью он поочередно поздоровался со всеми остальными. |
They were somewhat awed by his lordliness. | Они были несколько подавлены его величественностью. |
Luke, however, burst out uncontrollably: | Однако Люк не выдержал и воскликнул: |
"You're g-g-getting a fine girl, Mr. B-b-barton." | - Вы п-п-получаете з-замечательную девушку, мистер Б-б-артон! |
Hugh Barton turned on him slowly and fixed him with his keen stare. | Хью Бартон медленно повернулся к нему и пронзил его проницательным взглядом. |
"I think so," he said gravely. | - Да, я думаю, - сказал он серьёзно. |
His voice was deep, deliberate, with an impressive rasp. | Г олос у него был низкий, неторопливый, внушительно резкий. |
He was selling himself. | Он "продавал себя". |
In an awkward silence he turned, grinning amiably, on Eugene. | В наступившем неловком молчании он повернулся к Юджину с дружеской улыбкой. |
"Have a cigar?" he asked, taking three long powerful weeds from his upper vest pocket, and holding them out in his clean twitching fingers. | - Сигару? - спросил он, доставая чистыми подёргивающимися пальцами три длинные очень тёмные сигары из жилетного кармана и предлагая их. |
"Thanks," said Eugene with a dissipated leer, | - Спасибо, - сказал Юджин с развязной ухмылкой. |
"I'll smoke a Camel." | - Я предпочитаю сигареты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать