Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took a package of cigarettes from his pocket. Он достал из кармана коробку
Gravely, Hugh Barton held a match for him. "Кэмел", Хью Бартон серьёзно предложил ему зажжённую спичку.
"Why do you wear the big hat?" asked Eugene. - Почему вы носите такую большую шляпу? -спросил Юджин.
"Psychology," he said. - Психологический момент, - сказал он.
"It makes 'em talk." - Развязывает клиентам язык.
"I tell you what!" said Eliza, beginning to laugh. - Ну, скажу я вам! - засмеялась Элиза.
"That's pretty smart, isn't it?" - Очень ловко, а?
"Sure!" said Luke. - Конечно! - сказал Люк.
"That's advertising! - Это настоящая реклама!
It pays to advertise!" Реклама - двигатель торговли!
"Yes," said Mr. Barton slowly, "you've got to get the other fellow's psychology." - Да, - сказал мистер Бартон медленно. - Надо уметь схватить психологию клиента.
The phrase seemed to describe an action of modified assault and restrained pillage. Это было словно описание сдержанного разбоя и умеренного грабежа.
They liked him very much. Он им очень понравился.
They all went into the house. Они все вошли в дом.
Hugh Barton's mother was in her seventy-fourth year, but she had the strength of a healthy woman of fifty, and the appetite of two of forty. Матери Хью Бартона исполнилось семьдесят четыре года, но она была сильна, как здоровая пятидесятилетняя женщина, и ела за двух сорокалетних.
She was a powerful old lady, six feet tall, with the big bones of a man, and a heavy full-jawed face, sensuous and complacent, and excellently equipped with a champing mill of strong yellow horse-teeth. Это была могучая старуха, шести футов ростом, ширококостая, как мужчина, с чувственным и самодовольным лицом, с тяжёлым подбородком и превосходным жевательным аппаратом из крепких жёлтых лошадиных зубов.
It was cake and pudding to see her at work on corn on the cob. Загляденье было смотреть, как она расправляется с кукурузными початками.
A slight paralysis had slowed her tongue and thickened her speech a little, so that she spoke deliberately, with a ponderous enunciation of each word. Небольшой паралич слегка сковал её язык, так что она говорила неторопливо, внушительно отчеканивая каждое слово.
This deformity, which she carefully hid, added to, rather than subtracted from, the pontifical weight of her opinions: she was an earnest Republican - in memory of her departed mate - and she took a violent dislike to any one who opposed her political judgment. Этот недостаток, который она тщательно скрывала, не только не уменьшил, но наоборот, увеличил непререкаемую весомость её воззрений - она была ярой республиканкой (в память своего почившего супруга) и проникалась свирепой неприязнью ко всем, кто оспаривал её политические суждения.
When thwarted or annoyed in any way, the heavy benevolence of her face was dislodged by a thunder-cloud of petulance, and her wide pouting underlip rolled out like a window-shade. Если ей перечили или что-то ей не нравилось, грозовая туча досадливого раздражения сметала тяжёлое добродушие с её лица, огромная нижняя губа развёртывалась, как маркиза над витриной.
But, as she barged slowly along, one big hand gripping a heavy stick on which she leaned her massive weight, she was an impressive dowager. Но когда она медленно шествовала, сжимая в большой руке тяжёлую палку, на которую опиралась всем своим весом, она выглядела величественно.
"She's a lady - a real lady," said Helen proudly. - Она дама, настоящая дама, - говорила Хелен с гордостью.
"Any one can see that! - Это сразу видно.
She goes out with all the best people." Она знакома со всеми лучшими людьми.
Hugh Barton's sister, Mrs. Genevieve Watson, was a sallow woman of thirty-eight years, tall, wren-like and emaciated, like her brother; dyspeptic, and very elegantly kept. Сестра Хью Бартона, миссис Женевьева Уотсон, была желтолицей женщиной тридцати восьми лет, высокой, похожей на коноплянку, тощей, как её брат, диспептичной и крайне элегантной.
The divorced Watson was conspicuous for his absence from all conversations: there was once or twice a heavy flutter around his name, a funereal hush, and a muttered suggestion of oriental debauchery. Разведённый Уотсон привлекал внимание тем, что всяких упоминаний о нём тщательно избегали: раза два его имя вызывало тяжеловесное смущение, похоронную тишину и невнятную ссылку на восточное распутство.
"He was a beast," said Hugh Barton, "a low dog. - Он был скотом, - говорил Хью Бартон. -Подлецом.
He treated sister very badly." Он поступал с сестрой непростительно.
Mrs. Barton wagged her great head with the slow but emphatic approval she accorded all her son's opinions. Миссис Бартон кивала большой головой -медленно, но с тем безусловным одобрением, которым она удостаивала все высказывания своего сына.
"O-o-h!" she said. -О! - сказала она.
"He was a ter-rib-bul man." - Он был у-жас-ный человек.
He had, they inferred, been given to hellish practices. Он, как поняли слушатели, предавался дьявольским порокам.
He had "gone after other women." Он "бегал за другими женщинами".
Sister Veve had a narrow discontented face, a metallic vivacity, an effusive cordiality. Сестрица Вив обладала узким недовольным лицом, металлической живостью, слащавой любезностью.
She was always very smartly dressed. Она всегда была одета по последнему слову моды.
She had somewhat vague connections in the real estate business; she spoke grandly of obscure affairs; she was always on the verge of an indefinite "Big Deal." Она была как-то неясно связана с куплей и продажей недвижимости; она намекала на неопределённые, но крупные операции и постоянно должна была вот-вот заключить "выгоднейшую сделку".
"I'm getting them lined up, brother," she would say with cheerful confidence. - Я уже всё рассчитала, братец, - говорила она весело и бодро.
"Things are coming my way. - Дела идут.
J. Дж.
D. came in today and said: Д. сказал мне вчера:
'Veve - you're the only woman in the world that can put this thing across. "Вив - только одна женщина на свете способна провернуть такую штуку.
Go to it, little girl. Действуйте, деточка.
There's a fortune in it for you.'" And so on. Это принесёт вам целое состояние". И так далее.
Her conversation, Eugene thought, was not unlike Brother Steve's. Юджину она напомнила его брата Стива.
But their affection and loyalty for one another was beautiful. Но их привязанность и преданность друг другу были прекрасны.
Its unaccustomed faith, its abiding tranquillity, puzzled and disturbed the Gants. Непривычная уверенность и безмятежность этой любви сбивала Гантов с толку и тревожила их.
They were touched indefinably, a little annoyed, because of it. Она их чем-то трогала, а потому и сердила.
The Bartons came to Woodson Street two weeks before the wedding. Бартоны приехали на Вудсон-стрит за две недели до свадьбы.
Within three days after their arrival, Helen and old lady Barton were at odds. Через три дня после их приезда Хелен и старуха Бартон были уже на ножах.
It was inevitable. Это было неизбежно.
The heat of the girl's first affection for Barton's family wore off very quickly: her possessive instinct asserted itself - she would halve no one's love, she would share with no other a place in the heart. Первый пыл любви к близким Бартона быстро прошёл и о себе заявил собственнический инстинкт Хелен - она не желала довольствоваться половиной его любви, делить с кем-то своё место в его сердце.
She would own, she would possess completely. Она должна была владеть им полностью и нераздельно.
She would be generous, but she would be mistress. Она будет щедрой, но она будет госпожой.
She would give. Она будет давать.
It was the law of her nature. Таков был закон её природы.
She began immediately, by force of this essential stress, to make out a case against the old woman. И сразу же, подчиняясь этому закону, она начала готовить против старухи обвинительный акт.
Mrs. Barton, too, felt the extent of her loss. Миссис Бартон со своей стороны ощущала всю глубину своей потери.
She wanted to be sure that Helen realized the extent of her acquisition of one of the latter-day saints. Она желала, чтобы Хелен в полной мере почувствовала, как она счастлива, что приобретает одного из святых во плоти.
Rocking ponderously in the dark on Gant's veranda, the old woman would say: Тяжело раскачиваясь на полутёмной веранде Ганта, старуха говорила:
"You are get-ting a good boy, Hel-en." - Вам до-ста-ётся хороший муж, Хе-лен.
She would wag her powerful head from side to side, pugnaciously emphatic. - Она внушительно покачивала могучей головой и воинственно чеканила слова.
"Though I do say it myself, you are get-ting one good boy, Hel-en. - Конечно, не мне бы это говорить, но вам дос-таётся хороший муж, Хе-лен.
A bet-ter boy than Hugh doesent live." Че-ло-ве-ка лучше Хью на свече нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x