Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took a package of cigarettes from his pocket. | Он достал из кармана коробку |
Gravely, Hugh Barton held a match for him. | "Кэмел", Хью Бартон серьёзно предложил ему зажжённую спичку. |
"Why do you wear the big hat?" asked Eugene. | - Почему вы носите такую большую шляпу? -спросил Юджин. |
"Psychology," he said. | - Психологический момент, - сказал он. |
"It makes 'em talk." | - Развязывает клиентам язык. |
"I tell you what!" said Eliza, beginning to laugh. | - Ну, скажу я вам! - засмеялась Элиза. |
"That's pretty smart, isn't it?" | - Очень ловко, а? |
"Sure!" said Luke. | - Конечно! - сказал Люк. |
"That's advertising! | - Это настоящая реклама! |
It pays to advertise!" | Реклама - двигатель торговли! |
"Yes," said Mr. Barton slowly, "you've got to get the other fellow's psychology." | - Да, - сказал мистер Бартон медленно. - Надо уметь схватить психологию клиента. |
The phrase seemed to describe an action of modified assault and restrained pillage. | Это было словно описание сдержанного разбоя и умеренного грабежа. |
They liked him very much. | Он им очень понравился. |
They all went into the house. | Они все вошли в дом. |
Hugh Barton's mother was in her seventy-fourth year, but she had the strength of a healthy woman of fifty, and the appetite of two of forty. | Матери Хью Бартона исполнилось семьдесят четыре года, но она была сильна, как здоровая пятидесятилетняя женщина, и ела за двух сорокалетних. |
She was a powerful old lady, six feet tall, with the big bones of a man, and a heavy full-jawed face, sensuous and complacent, and excellently equipped with a champing mill of strong yellow horse-teeth. | Это была могучая старуха, шести футов ростом, ширококостая, как мужчина, с чувственным и самодовольным лицом, с тяжёлым подбородком и превосходным жевательным аппаратом из крепких жёлтых лошадиных зубов. |
It was cake and pudding to see her at work on corn on the cob. | Загляденье было смотреть, как она расправляется с кукурузными початками. |
A slight paralysis had slowed her tongue and thickened her speech a little, so that she spoke deliberately, with a ponderous enunciation of each word. | Небольшой паралич слегка сковал её язык, так что она говорила неторопливо, внушительно отчеканивая каждое слово. |
This deformity, which she carefully hid, added to, rather than subtracted from, the pontifical weight of her opinions: she was an earnest Republican - in memory of her departed mate - and she took a violent dislike to any one who opposed her political judgment. | Этот недостаток, который она тщательно скрывала, не только не уменьшил, но наоборот, увеличил непререкаемую весомость её воззрений - она была ярой республиканкой (в память своего почившего супруга) и проникалась свирепой неприязнью ко всем, кто оспаривал её политические суждения. |
When thwarted or annoyed in any way, the heavy benevolence of her face was dislodged by a thunder-cloud of petulance, and her wide pouting underlip rolled out like a window-shade. | Если ей перечили или что-то ей не нравилось, грозовая туча досадливого раздражения сметала тяжёлое добродушие с её лица, огромная нижняя губа развёртывалась, как маркиза над витриной. |
But, as she barged slowly along, one big hand gripping a heavy stick on which she leaned her massive weight, she was an impressive dowager. | Но когда она медленно шествовала, сжимая в большой руке тяжёлую палку, на которую опиралась всем своим весом, она выглядела величественно. |
"She's a lady - a real lady," said Helen proudly. | - Она дама, настоящая дама, - говорила Хелен с гордостью. |
"Any one can see that! | - Это сразу видно. |
She goes out with all the best people." | Она знакома со всеми лучшими людьми. |
Hugh Barton's sister, Mrs. Genevieve Watson, was a sallow woman of thirty-eight years, tall, wren-like and emaciated, like her brother; dyspeptic, and very elegantly kept. | Сестра Хью Бартона, миссис Женевьева Уотсон, была желтолицей женщиной тридцати восьми лет, высокой, похожей на коноплянку, тощей, как её брат, диспептичной и крайне элегантной. |
The divorced Watson was conspicuous for his absence from all conversations: there was once or twice a heavy flutter around his name, a funereal hush, and a muttered suggestion of oriental debauchery. | Разведённый Уотсон привлекал внимание тем, что всяких упоминаний о нём тщательно избегали: раза два его имя вызывало тяжеловесное смущение, похоронную тишину и невнятную ссылку на восточное распутство. |
"He was a beast," said Hugh Barton, "a low dog. | - Он был скотом, - говорил Хью Бартон. -Подлецом. |
He treated sister very badly." | Он поступал с сестрой непростительно. |
Mrs. Barton wagged her great head with the slow but emphatic approval she accorded all her son's opinions. | Миссис Бартон кивала большой головой -медленно, но с тем безусловным одобрением, которым она удостаивала все высказывания своего сына. |
"O-o-h!" she said. | -О! - сказала она. |
"He was a ter-rib-bul man." | - Он был у-жас-ный человек. |
He had, they inferred, been given to hellish practices. | Он, как поняли слушатели, предавался дьявольским порокам. |
He had "gone after other women." | Он "бегал за другими женщинами". |
Sister Veve had a narrow discontented face, a metallic vivacity, an effusive cordiality. | Сестрица Вив обладала узким недовольным лицом, металлической живостью, слащавой любезностью. |
She was always very smartly dressed. | Она всегда была одета по последнему слову моды. |
She had somewhat vague connections in the real estate business; she spoke grandly of obscure affairs; she was always on the verge of an indefinite "Big Deal." | Она была как-то неясно связана с куплей и продажей недвижимости; она намекала на неопределённые, но крупные операции и постоянно должна была вот-вот заключить "выгоднейшую сделку". |
"I'm getting them lined up, brother," she would say with cheerful confidence. | - Я уже всё рассчитала, братец, - говорила она весело и бодро. |
"Things are coming my way. | - Дела идут. |
J. | Дж. |
D. came in today and said: | Д. сказал мне вчера: |
'Veve - you're the only woman in the world that can put this thing across. | "Вив - только одна женщина на свете способна провернуть такую штуку. |
Go to it, little girl. | Действуйте, деточка. |
There's a fortune in it for you.'" And so on. | Это принесёт вам целое состояние". И так далее. |
Her conversation, Eugene thought, was not unlike Brother Steve's. | Юджину она напомнила его брата Стива. |
But their affection and loyalty for one another was beautiful. | Но их привязанность и преданность друг другу были прекрасны. |
Its unaccustomed faith, its abiding tranquillity, puzzled and disturbed the Gants. | Непривычная уверенность и безмятежность этой любви сбивала Гантов с толку и тревожила их. |
They were touched indefinably, a little annoyed, because of it. | Она их чем-то трогала, а потому и сердила. |
The Bartons came to Woodson Street two weeks before the wedding. | Бартоны приехали на Вудсон-стрит за две недели до свадьбы. |
Within three days after their arrival, Helen and old lady Barton were at odds. | Через три дня после их приезда Хелен и старуха Бартон были уже на ножах. |
It was inevitable. | Это было неизбежно. |
The heat of the girl's first affection for Barton's family wore off very quickly: her possessive instinct asserted itself - she would halve no one's love, she would share with no other a place in the heart. | Первый пыл любви к близким Бартона быстро прошёл и о себе заявил собственнический инстинкт Хелен - она не желала довольствоваться половиной его любви, делить с кем-то своё место в его сердце. |
She would own, she would possess completely. | Она должна была владеть им полностью и нераздельно. |
She would be generous, but she would be mistress. | Она будет щедрой, но она будет госпожой. |
She would give. | Она будет давать. |
It was the law of her nature. | Таков был закон её природы. |
She began immediately, by force of this essential stress, to make out a case against the old woman. | И сразу же, подчиняясь этому закону, она начала готовить против старухи обвинительный акт. |
Mrs. Barton, too, felt the extent of her loss. | Миссис Бартон со своей стороны ощущала всю глубину своей потери. |
She wanted to be sure that Helen realized the extent of her acquisition of one of the latter-day saints. | Она желала, чтобы Хелен в полной мере почувствовала, как она счастлива, что приобретает одного из святых во плоти. |
Rocking ponderously in the dark on Gant's veranda, the old woman would say: | Тяжело раскачиваясь на полутёмной веранде Ганта, старуха говорила: |
"You are get-ting a good boy, Hel-en." | - Вам до-ста-ётся хороший муж, Хе-лен. |
She would wag her powerful head from side to side, pugnaciously emphatic. | - Она внушительно покачивала могучей головой и воинственно чеканила слова. |
"Though I do say it myself, you are get-ting one good boy, Hel-en. | - Конечно, не мне бы это говорить, но вам дос-таётся хороший муж, Хе-лен. |
A bet-ter boy than Hugh doesent live." | Че-ло-ве-ка лучше Хью на свече нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать