Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, I don't know!" said Helen, annoyed. | - Ну не знаю! - отвечала Хелен, задетая за живое. |
"I don't think it's such a bad bargain for him either, you know. | - Мне кажется, он тоже не прогадал. |
I think pretty well of myself, too." | Я о себе тоже неплохого мнения. |
And she would laugh, huskily, heartily, trying in laughter to conceal her resentment, but visibly, to every eye but Mrs. Barton's, angered. | - И она смеялась хрипловатым добродушным смехом, стараясь спрятать в нём свою досаду, которую видели все, кроме миссис Бартон. |
A moment later, on some pretext, she would be back into the house, where, with a face contorted by her rising hysteria, to Luke, Eugene, or any sympathetic audience, she would burst out: | Немного погодя под каким-нибудь предлогом она уходила в дом и там с лицом, искажённым нарастающей истерикой, кричала Юджину, Люку или любому другому сочувствующему наперснику: |
"You heard that, didn't you? You heard that? | -Ты слышал, слышал? |
You see what I've got to put up with, don't you? | Теперь ты понимаешь, что я должна терпеть? |
Do you see? | Понимаешь? |
Do you blame me for not wanting that damned old woman around? | Разве можно меня винить, что я не желаю жить в одном доме с этой проклятой старухой? |
Do you? | Разве можно? |
You see how she wants to run things, don't you? | Ты же видишь, как она хочет всем распоряжаться? |
Do you see how she rubs it into me whenever she gets a chance? | Видишь? Как она отпускает мне шпильки при каждом удобном случае? |
She can't bear to give him up. | Она не хочет его терять. |
Of course not! | Ещё бы! |
He's her meal-ticket. | Она его обирает. |
They've bled him white. | Они высосали из него всю кровь. |
Why, even now, if it came to a question of choosing between us -" her face worked strongly. | Ведь даже теперь, если бы ему принялось выбирать между нами... - Её лицо задёргалось. |
She could not continue. | Она не могла продолжать. |
In a moment she quieted herself, and said decisively: "I suppose you know now why we're going to live away from them. | Через мгновение, взяв себя в руки, она заявляла решительно: - Теперь ты понял, почему мы должны жить отдельно от них. |
You see, don't you? | Ты понял? |
Do you blame me?" | Разве это моя вина? |
"No'm," said Eugene, obedient after pumping. | - Нет, - послушно отвечал Юджин. |
"It's a d-d-damn shame!" said Luke loyally. | - Это п-позор! - говорил верный Люк. |
At this moment Mrs. Barton, kindly but authoritative, called from the veranda: | Старуха ласково, но властно звала с веранды: |
"Hel-en! | - Хе-лен! |
Where are you, Hel-en?" | Где вы, Хе-лен? |
"O gotohell. | - Пшлатыкчёрту! |
Gotohell!" said Helen, in a comic undertone. | Пшлатыкчёрту! - комически частила Хелен. |
"Yes? | - Да? |
What is it?" she called out sharply. | В чём дело? - кричала она громко. |
You see, don't you? | Теперь ты видишь? |
She was married at Dixieland, because she was having a big wedding. | Свадьбу устроили в "Диксиленде", потому что требовалось много места. |
She knew a great many people. | У неё было много знакомых. |
As her wedding-day approached, her suppressed hysteria mounted. | По мере приближения дня свадьбы её сдержанная истерия нарастала всё больше. |
Her sense of decorum grew militant: she attacked Eliza bitterly for keeping certain dubious people in the house. | Её уважение к приличиям стало воинствующим, и она горько упрекала Элизу за то, что в её пансионе живут подозрительные люди. |
"Mama, in heaven's name! | - Ради всего святого, мама! |
What do you mean by allowing such goings-on right in the face of Hugh and his people? | Как ты можешь допускать такое на глазах у Хью и его семьи? |
What do you suppose they think of it? | Что они о нас подумают? |
Have you no respect for my feelings? | Неужели ты совсем не уважаешь мои чувства? |
Good heavens, are you going to have the house full of chippies on the night of my wedding?" | Боже великий, даже в день моей свадьбы дом будет полон потаскух! |
Her voice was high and cracked. | - Голос её срывался. |
She almost wept. | Она чуть не плакала. |
"Why, child!" said Eliza, with troubled face. | - Что ты, детка! - говорила Элиза расстроенно. |
"What do you mean? | - О чём это ты? |
I've never noticed anything." | Я никогда ничего не замечала. |
"Are you blind! | -Ты просто слепая! |
Every one's talking about it! | Все об этом говорят! |
They're practically living together!" | Они же просто живут вместе! |
This last was a reference to a condition existing between a dissipated and alcoholic young man and a darkly handsome young woman, slightly tubercular. | - Последнее подразумевало отношения между беспутным молодым алкоголиком и красивой, молодой, слегка туберкулёзной брюнеткой. |
To Eugene was assigned the task of digging this couple out of their burrow. | Юджину было поручено выкурить эту пару из норы. |
He waited sternly outside the girl's room, watching the shadow dance at the door crack. | Он стойко ждал под дверью брюнетки, глядя в дверную щель на пляску теней на стене. |
At the end of the sixth hour, the besieged surrendered - the man came out. | На исходе шестого часа осаждённые сдались -молодой человек вышел. |
The boy - pallid, but proud of his trust - told the house-defiler that he must go. | Мальчик - бледный, но гордый своей миссией, -сказал осквернителю семейного очага, что он должен немедленно уехать. |
The young man agreed with cheerful alcoholism. He went at once. | Молодой человек согласился с пьяным добродушием и немедленно собрал свои вещи. |
Mrs. Pert was saved in the house-cleaning. | Миссис Перт это очищение дома не коснулось. |
"After all," said Helen, "what do we know about her? | - В конце-то концов, - сказала Хелен, - что мы о ней знаем? |
They can say what they like about Fatty. | Пусть говорят про Толстушку, что хотят. |
I like her." | Мне она нравится. |
Fems, flowers, potted plants, presents and guests arriving. | Декоративные растения, букеты, цветы в горшках, подарки, съезжающиеся гости. |
The long nasal drone of the Presbyterian minister. | Г нусавое однообразное дребезжание пресвитерианского священника. |
The packed crowd. | Густая толпа. |
The triumphant booming of | Победный грохот |
"The Wedding March." | "Свадебного марша". |
A flashlight: Hugh Barton and his bride limply astare - frightened; Gant, Ben, Luke, and Eugene, widely, sheepishly agrin; Eliza, high-sorrowful and sad; Mrs. Selborne and a smile of subtle mystery; the pert flower-girls; Pearl Hines' happy laughter. | Вспышка магния: Хью Бартон и молодая жена, глядящие перед собой испуганно и растерянно; Гант, Бен, Люк и Юджин с широкими смущёнными улыбками, Элиза, возвышенно-печальная, миссис Селборн и загадочная улыбка; хорошенькие подружки, счастливый смех Перл Хайнс. |
When it was over, Eliza and her daughter hung in each other's arms, weeping. | Когда церемония закончилась, Элиза и её дочь, рыдая, упали друг другу в объятия. |
Eliza repeated over and over, from guest to guest: | Элиза без конца повторяла всем гостям по очереди: |
"A son is a son till he gets him a wife, | Сын - сын лишь до свадьбы своей, господа, |
But a daughter's a daughter all the days of her life." | Но дочерью дочь остаётся всегда. |
She was comforted. | Это её утешало. |
They escaped at length, wilted, from the thronging press of well-wishing guests. | Наконец, увядшие, они выбрались из плотных тисков поздравляющих гостей. |
White-faced, scared witless, Mr. and Mrs. Hugh Barton got into a closed car. | Бледные, поглупевшие от страха мистер и миссис Хью Бартон сели в закрытый автомобиль. |
It was done! | Дело было сделано! |
They would spend the night at the Battery Hill. | Ночь им предстояло провести в "Бэттери-Хилл". |
Ben had engaged the wedding-suite. | Бен заказал там номер-люкс для новобрачных. |
To-morrow, a honeymoon to Niagara. | А завтра! - свадебное путешествие на Ниагару. |
Before they went, the girl kissed Eugene with something of the old affection. | Перед отъездом Хелен поцеловала Юджина с проблеском прежней любви. |
"I'll see you in the Fall, honey. | - Увидимся осенью, милый. |
Come over as soon as you're settled." | Приходи к нам, как только устроишься! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать