Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For Hugh Barton was beginning life with his bride in a new place. | Ибо Хью Бартон начинал женатую жизнь на новом месте. |
He was going to the capital of the State. | Он переезжал в столицу штата. |
And it had already been determined, chiefly by Gant, that Eugene was going to the State University. | А уже было решено, главным образом, Гантом, что Юджин будет учиться в университете штата. |
But Hugh and Helen did not go honeymooning the next morning, as they had planned. | Но Хью и Хелен не отправились в свадебное путешествие на следующее утро, как собирались. |
During the night, as she lay at Dixieland, old Mrs. Barton was taken with a violent, a retching sickness. | Ночью в "Диксиленде" тяжело занемогла старая миссис Бартон. |
For once, her massive digestive mechanism failed to meet the heavy demands she had put upon it during the prenuptial banqueting. | На этот раз могучий пищеварительный аппарат не выдержал испытаний, которым она его подвергала на предсвадебных пиршествах. |
She came near death. | Она чуть не умерла. |
Hugh and Helen returned abruptly next morning to a scene of dismal tinsellings and jaded lilies. | Хью и Хелен на следующее утро вернулись в дом, где увядали лилии и осыпалась мишура. |
Helen hurled her vitality into the sick woman's care; dominant, furious, all-mastering, she blew back her life into her. | Хелен бросила всю свою энергию на уход за старухой; властная, яростная, неукротимая, она вдохнула в неё жизнь. |
Within three days, Mrs. Barton was out of danger; but her complete recovery was slow, ugly, and painful. | Через три дня миссис Бартон была уже вне опасности, но выздоровление её было медленным, безобразным и мучительным. |
As the days lengthened out wearily, the girl became more and more bitter over her thwarted honeymoon. | Потянулись длинные утомительные дни, и Хелен всё больше ожесточалась из-за своего испорченного медового месяца. |
Rushing out of the sick-room, she would enter Eliza's kitchen with writhen face, unable to control her anger: | Выбегая из комнаты больной, она врывалась на кухню к Элизе с перекошенным лицом, не в силах сдержать злость. |
"That damned old woman! | - Проклятая старуха! |
Sometimes I believe she did it on purpose. | Иногда мне кажется, что она устроила это нарочно! |
My God, am I to get no happiness from life? | Господи, неужели мне в жизни не суждено никакого счастья? |
Will they never leave me alone? | Когда они оставят меня в покое? |
Urr-p! | Р-рр! |
Urr-p!"- Her rough bacchic smile played loosely over her large unhappy face. | Р-рр! - На крупном расстроенном лице вспыхивала грубоватая вакхическая улыбка. |
"Mama, in God's name where does it all come from?" she said, grinning tearfully. | - Ради бога, мама, откуда только это всё берётся? -добавила она, жалобно улыбаясь. |
"I do nothing but mop up after her. | - Я только и делаю, что подтираю за ней. |
Will you please tell me how long it's going to last?" | Будь добра, скажи, долго ли это будет продолжаться? |
Eliza laughed slyly, passing her finger under her broad nosewing. | Элиза хитро улыбнулась, проведя пальцем под широкой ноздрей. |
"Why, child!" she said. | - Ну, детка! - сказала она. |
"What in the world! | - Только подумать! |
I've never seen the like! | В жизни не видела ничего подобного. |
She must have saved up for the last six months." | Она полгода копила, не меньше. |
"Yes, sir!" said Helen, looking vaguely away, with a profane smile playing across her mouth, | -Да, сэр! - сказала Хелен, отводя глаза, и на её губах заиграла кощунственная улыбка. |
"I'd just like to know where the hell it all comes from. | - Хотела бы я знать, откуда всё это берётся. |
I've had everything else," she said, with a rough angry laugh, | Чего только я не насмотрелась, - добавила она с сердитым смехом. |
"I'm expecting one of her kidneys at any minute." | - Того и гляди, из неё почки выскочат. |
"Whew-w!" cried Eliza, shaken with laughter. | - Фью-у! - присвистнула Элиза, сотрясаясь от смеха. |
"Hel-en! Oh Hel'en!" Mrs. Barton's voice came feebly in to them. | - Хе-лен, Хелен! - донёсся до них слабый голос миссис Бартон. |
"O gotohell!" said the girl, sotto-voce. | - Пшлакчёрту, - сказала Хелен вполголоса. |
"Urr-p! | - Р-рр! |
Urr-p!" | Р-рр! |
She burst suddenly into tears: | - Она неожиданно расплакалась. |
"Is it going to be like this always! | - И так будет всегда. |
I sometimes believe the judgment of God is against us all. | Мне порой кажется, что бог нас карает. |
Papa was right." | Папа прав. |
"Pshaw!" said Eliza, wetting her fingers, and threading a needle before the light. | - Пф ! - сказала Элиза, облизнув пальцы и вдевая нитку в иголку против света. |
"I'd go on and pay no more attention to her. | - На твоём месте я бы уехала. Хватит за ней ухаживать. |
There's nothing wrong with her. | Ничего у неё нет. |
It's all imagination!" | Одно воображение! |
It was Eliza's rooted conviction that most human ills, except her own, were "all imagination." | - Элиза была твёрдо убеждена, что почти все людские болезни, кроме её собственных, "одно воображение". |
"Hel-en!" | - Хе-лен! |
"All right! | - Сейчас! |
I'm coming!" the girl cried cheerfully, turning an angry grin on Eliza as she went. | Иду! - весело крикнула Хелен, сердито улыбнувшись матери. |
It was funny. | Это было смешно. |
It was ugly. | Это было безобразно. |
It was terrible. | Это было страшно. |
It seemed, in fact, that papa was right, and that the chief celestial Cloud-Pusher, the often hymned, whom our bitter moderns have sometimes called "the ancient Jester"- had turned his frown upon their fortunes. | И действительно, вполне могло показаться, что папа прав и что прославленный в псалмах главный небесный Гонитель Туч, тот, кого наши ожесточённые современники иногда называют "Старым Шутником", обратил на них хмурый взор. |
It began to rain - rain incessant, spouting, torrential rain, fell among the reeking hills, leaving grass and foliage drowned upon the slopes, starting the liquid avalanche of earth upon a settlement, glutting lean rocky mountain-streams to a foaming welter of yellow flood. | Пошёл дождь - бесконечный ливневый дождь хлестал по дымящимся горам, заливая траву и листья на склонах, обрушивая лавины жидкой грязи на селенья, превращая горные ручейки в ревущие пенные стены желтой воды. |
It mined the yellow banks away with unheard droppings; it caved in hillsides; it drank the steep banked earth away below the rails, leaving them strung to their aerial ties across a gutted canyon. | Он подмывал жёлтые берега и вызывал неслыханные обвалы, он смывал целые склоны, он уносил насыпи из-под железнодорожных путей, и рельсы со шпалами повисали над пустотой. |
There was a flood in Altamont. | В Алтамонте началось наводнение. |
It swept down in a converging width from the hills, filling the little river, and foaming beyond its banks in a wide waste Mississippi. | Вода стекала с гор в маленькую речку, и она вышла из берегов, разлившись в жёлтую необъятную Миссисипи. |
It looted the bottomlands of the river; it floated iron and wooden bridges from their piers as it might float a leaf; it brought ruin to the railway flats and all who dwelt therein. | Вода громила долину реки, она срывала с быков металлические и деревянные мосты, словно листья; она несла гибель железнодорожным низинам и всем, кто там обитал. |
The town was cut off from every communication with the world. | Город был отрезан от всего остального мира. |
At the end of the third week, as the waters slid back into their channels, Hugh Barton and his bride, crouched grimly in the great pit of the Buick, rode out through flooded roads, crawled desperately over ruined trestles, daring the irresistible wrath of water to achieve their wilted anti-climactic honeymoon. | В конце третьей недели, когда вода начала спадать, Хью Бартон и его молодая жена, угрюмо скорчившись в огромном брюхе "бьюика", ехали по затопленным дорогам, с опасностью для жизни пробирались по разрушенным мостам, чтобы наперекор стихиям вкусить радость перестоявшегося и увядшего медового месяца. |
"He will go where I send him or not at all," Gant spoke his final word, not loudly. | - Он будет учиться там, куда я его пошлю, или нигде, - негромко изрёк Г ант своё последнее слово. |
Thus, it was decided that Eugene must go to the State University. | Так было решено, что Юджин поступит в университет штата. |
Eugene did not want to go to the State University. | Юджин не хотел поступать в университет штата. |
For two years he had romanced with Margaret Leonard about his future education. | В течение двух лет они с Маргарет Леонард строили романтические планы его дальнейшего образования. |
It was proposed that, in view of his youth, he should attend Vanderbilt (or Virginia) for two years, go to Harvard for two years more, and then, having arrived by easy stages at Paradise, "top things off' with a year or two at Oxford. | Они решили, что ввиду молодости он два года проучится в университете Вандербильта (или Виргинском университете), потом будет два года заниматься в Гарварде, а затем, лёгкими переходами добравшись до Эдема, увенчает всё годом-двумя в Оксфорде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать