Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We wanted to keep you with us for another year, but since that cannot be, we are sending you out with our hopes pinned to you. Мы хотели оставить тебя у себя ещё на один год, но раз это невозможно, мы расстаёмся с тобой, возлагая на тебя большие надежды.
Oh, boy, you are fine. Ты очень хороший.
There is no atom in you that is not fine. В тебе нет ни частицы дурного.
A glory and a chrism of bright genius rest upon you. На тебе почиет благодать светлого гения.
God bless you: the world is yours." Бог да благословит тебя: весь мир перед тобой.
The proud words of love and glory sank like music to his heart, evoking their bright pictures of triumph, and piercing him with the bitter shame of his concealed desires. Эти проникновенные слова любви и гордости музыкой отдались в его сердце, неся с собой яркие картины торжества и пронзая его стыдом за тайные желания.
Love bade him enter, but his soul drew back, guilty of lust and sin. Любовь открывала перед ним двери, но его душа, запятнанная прахом и грехом, отшатнулась.
He tore his hand from her grasp, clinching, with the strangled cry of an animal, his convulsive throat. Он вырвал у неё свою руку и с полузадушенным звериным воплем схватился за горло.
"I can't!" he choked. -Я не могу! - задыхался он.
"You mustn't think -" He could not go on; his life groped blindly to confessional. - Вы не должны думать... - Он не мог продолжать; его жизнь слепо искала вход в исповедальню.
Later, after he left her, her light kiss upon his cheek, the first she had ever given him, burned like a ring of fire. Позднее, когда он ушёл, её лёгкий поцелуй, первый за всё их знакомство, жёг его щёку, как огненное кольцо.
That summer he was closer to Ben than ever before. В то лето он ещё больше сблизился с Беном.
They occupied the same room at Woodson Street. Они жили в одной комнате на Вудсон-стрит.
Luke had returned to the Westinghouse plant at Pittsburgh after Helen's marriage. Люк после свадьбы Хелен вернулся в Питтсбург на завод Вестингауза.
Gant still occupied his sitting-room, but the rest of the house he had rented to a sprightly gray-haired widow of forty. Г ант по-прежнему занимал гостиную, а остальной дом он сдал бойкой седой вдове сорока лет.
She looked after them beautifully, but she served Ben with an especial tenderness. Она прекрасно ухаживала за ними всеми, но Бена обслуживала с особой нежностью.
At night, on the cool veranda, Eugene would find them below the ripening clusters, hear the quiet note of his brother's voice, his laugh, see the slow red arc of his cigarette in darkness. По вечерам Юджин натыкался на них на прохладной веранде под спеющими гроздьями винограда, слышал негромкий голос брата, его смех, видел, как красный огонёк его сигареты описывает медленную дугу.
The quiet one was more quiet and morose than he had ever been before: he stalked through the house scowling ferociously. Самый тихий стал ещё тише и сдержанней, чем прежде: он проходил по дому, яростно хмурясь.
All his conversation with Eliza was short and bitterly scornful; with Gant he spoke hardly at all. С Элизой он говорил кратко, с презрительной горечью; к Ганту не обращался вовсе.
They had never talked together. Они никогда не разговаривали друг с другом.
Their eyes never met - a great shame, the shame of father and son, that mystery that goes down beyond motherhood, beyond life, that mysterious shame that seals the lips of all men, and lives in their hearts, had silenced them. Их взгляды никогда не встречались. Великий стыд, стыд отца и сына, - эта тайна, более непостижимая, чем материнство и жизнь, этот таинственный стыд, смыкающий губы мужчин и таящийся в их сердцах, заставлял их молчать.
But to Eugene, Ben talked more freely than ever before. Но с Юджином Бен говорил свободнее, чем прежде.
As they sat upon their beds at night, reading and smoking before they slept, all of the pain and bitterness of Benjamin Gant's life burst out in violent denunciation. Когда они по вечерам, лёжа в постели, читали и курили перед сном, вся боль, вся горечь жизни Бенджамина Ганта вырывалась в бурных обличениях.
He began to speak with slow sullen difficulty, halting over his words as he did when he read, but speaking more rapidly as his quiet voice became more passionate. Он начинал говорить медленно, неохотно, запинаясь на некоторых словах так же, как при чтении вслух, но потом, по мере того как в его голосе нарастала страсть, темп его речи убыстрялся.
"I suppose they've told you how poor they are?" he began, tossing his cigarette away. - Наверное, они говорили тебе, как они бедны? -начал он, отбрасывая сигарету.
"Well," said Eugene, "I've got to go easy. - Ну, - сказал Юджин, - мне надо быть экономнее.
I mustn't waste my money." Я не должен бросать деньги на ветер.
"Ah-h!" said Ben, making an ugly face. - А-а! - произнёс Бен, кривя лицо.
He laughed silently, with a thin and bitter contortion of his lips. Он беззвучно засмеялся, горько изогнув тонкие губы.
"Papa said that a lot of boys pay their own way through college by waiting on tables and so on. - Папа сказал, что многие студенты сами оплачивают своё учение, прислуживая в ресторанах и прочее.
Perhaps I can do something like that." Может быть, и я смогу подрабатывать каким-нибудь таким способом.
Ben turned over on his side until he faced his brother, propping himself on his thin hairy forearm. Бен перевернулся на бок лицом к брату и подпёр голову худой волосатой рукой.
"Now listen, 'Gene," he said sternly, "don't be a damned little fool, do you hear? - Вот что, Джин, - сказал он строго, - не валяй дурака, слышишь?
You take every damn cent you can get out of them," he added savagely. Бери от них всё, что тебе удастся у них вытянуть, - добавил он свирепо, - всё до последнего цента.
"Well, I appreciate what they're doing. - Ну, я очень благодарен им за то, что они для меня делают.
I'm getting a lot more than the rest of you had. Я получаю гораздо больше, чем в своё время кто-нибудь из вас.
They're doing a lot for me," said the boy. Они делают для меня очень много, - сказал мальчик.
"For YOU, you little idiot!" said Ben, scowling at him in disgust. - Для тебя, дурачок? - сказал Бен, хмурясь с отвращением.
"They're doing it all for themselves. - Они делают всё это только для себя.
Don't let them get away with that. Не верь им.
They think you'll make good and bring a lot of credit to them some day. Они думают, что из тебя выйдет толк, и это принесёт честь им.
They're rushing you into it two years too soon, as it is. Они и так посылают тебя туда на два года раньше, чем следовало бы.
No, you take everything you can get. Нет, бери от них всё, что сможешь.
The rest of us never had anything, but I want to see you get all that's coming to you. Никто из нас ничего от них не получил, но я хочу, чтобы ты получил сполна всё, что тебе положено.
My God!" he cried furiously. Бог мой! - крикнул он яростно.
"Their money's doing no one any good rotting in the damned bank, is it? - Какую пользу приносят их деньги, гниющие в проклятом банке?
No, 'Gene, get all you can. Нет, Джин, бери всё, что сможешь.
When you get down there, if you find you need more to hold your own with the other boys, make the old man give it to you. Когда ты будешь там, если ты увидишь, что тебе нужно больше, чтобы не отставать от других ребят, заставь старика раскошелиться.
You've never had a chance to hold your head up in your own home town, so make the most of your chances when you get away." Тебе не давали держать голову высоко в родном городе, так воспользуйся случаем, пока будешь там.
He lighted a cigarette and smoked in bitter silence for a moment. Он зажёг сигарету и некоторое время курил в горьком молчании.
"To hell with it all!" he said. - К дьяволу всё это! - сказал он.
"What in God's name are we living for!" - Зачем, чёрт побери, мы живём на земле?
Eugene's first year at the university was filled for him with loneliness, pain, and failure. Первый год Юджина в университете был для него годом одиночества, страданий в неудач.
Within three weeks of his matriculation, he had been made the dupe of a half-dozen classic jokes, his ignorance of all campus tradition had been exploited, his gullibility was a byword. Не прошло и трёх недель, как он уже оказался жертвой полудесятка классических шуточек, его полная неосведомлённость о традициях студенческой жизни то и дело использовалась против него, его доверчивость стала присловьем.
He was the greenest of all green Freshmen, past and present: he had listened attentively to a sermon in chapel by a sophomore with false whiskers; he had prepared studiously for an examination on the contents of the college catalogue; and he had been guilty of the inexcusable blunder of making a speech of acceptance on his election, with fifty others, to the literary society. Он был самым желторотым из всех желторотых первокурсников нынешних и былых времён: он внимательно выслушал проповедь, которую произносил в часовне второкурсник в накладных бакенбардах, он трудолюбиво готовился к экзамену по содержанию каталога университетской библиотеки, и он был повинен в совершении чудовищной неловкости - когда его вместе с пятьюдесятью другими первокурсниками приняли в литературное общество, он произнёс благодарственную речь.
And these buffooneries - a little cruel, but only with the cruelty of vacant laughter, and a part of the schedule of rough humor in an American college -salty, extravagant, and national - opened deep wounds in him, which his companions hardly suspected. Все эти глупые розыгрыши - немного жестокие, но лишь настолько, насколько жесток бессмысленный хохот, - входящие в систему грубоватого юмора американских университетов, солёные, нелепые, проникнутые национальным духом, наносили ему глубокие раны, о которых его товарищи даже не подозревали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x