Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had a flashy attraction for the immature. | Сверкающая приманка для незрелых умов. |
Oh, yes! | О да! |
Undoubtedly an amusing fellow. | Бесспорно, он забавен. |
Clever - yes, but hardly significant. | Умен - пожалуй, но следа он не оставит. |
And - didn't he think - a trifle noisy? | И - не кажется ли ему - чуть-чуть вульгарен? |
Or had he noticed that? | Или он и сам это заметил? |
Yes - there was to be sure an amusing Celtic strain, not without charm, but unsound. | Да... безусловно, струя забавного кельтского юмора, имеющего свою привлекательность, но преходящая. |
He was not in line with the best modern thought. | Он далёк от основного потока лучшей современной мысли. |
"I'll take the Barrie," said Eugene. | - Я возьму Барри, - сказал Юджин. |
Yes, he rather thought that would be better. | Да, это, без сомнения, будет лучше. |
"Well, good day. Mr. - Mr. -? -?" he smiled, fumbling again with his cards. | -Ну, так до свидания, мистер...? мистер...? - Он улыбнулся, снова роясь в карточках. |
"Gant." | - Гант. |
Oh yes, to be sure - Gant. | - О, да-да, конечно, Гант. |
He held out his plump limp hand. | - Он протянул пухлую руку. |
He did hope Mr. Gant would call on him. | Он надеется ещё увидеть мистера Ганта у себя. |
Perhaps he'd be able to advise him on some of the little problems that, he knew, were constantly cropping up during the first year. | Возможно, он будет в силах дать ему совет в связи с теми мелкими трудностями, с которыми, как ему известно, постоянно сталкиваются студенты на первом году. |
Above all, he mustn't get discouraged. | Главное, он не должен падать духом. |
"Yes, sir," said Eugene, backing feverishly to the door. | - Да, сэр, - сказал Юджин, лихорадочно пятясь к двери. |
When he felt the open space behind him, he fell through it, and vanished. | Когда он почувствовал позади себя открытое пространство, он провалился в него и исчез. |
Anyway, he thought grimly, I've read all the damned Barries. | "Во всяком случае, - думал он угрюмо, - я прочту всех проклятых Барри. |
I'll write the damned report for him, and damned well read what I damn well please. | Я напишу для него распроклятый доклад и буду, чёрт подери, читать всё, что мне, чёрт подери, хочется". |
God save our King and Queen! | Боже, спаси нашего короля и нашу королеву. |
He had courses besides in Chemistry, Mathematics, Greek, and Latin. | Кроме того, он занимался химией, математикой, греческим и латынью. |
He worked hard and with interest at his Latin. | Латынью он занимался упорно и с интересом. |
His instructor was a tall shaven man, with a yellow saturnine face. | Его преподавателем был высокий бритый человек с жёлтым сатанинским лицом. |
He parted his scant hair cleverly in such a way as to suggest horns. | Он так ловко разделял свои жидкие волосы на пробор, что создавалось впечатление рогов. |
His lips were always twisted in a satanic smile, his eyes gleamed sideward with heavy malicious humor. | Его губы всегда изгибала дьявольская улыбка, глаза косо блестели тяжёлой злобной насмешливостью. |
Eugene had great hopes of him. | Юджин возлагал на него большие надежды. |
When the boy arrived, panting and breakfastless, a moment after the class had settled to order, the satanic professor would greet him with elaborate irony: | Стоило ему опоздать и, задыхаясь, не позавтракав, влететь в аудиторию, сразу же после того как все сели, как сатанинский профессор приветствовал его с изысканной иронией: |
"Ah there, Brother Gant! | - А, вот и брат Гант! |
Just in time for church again. | По обыкновению, как раз вовремя к началу службы. |
Have you slept well?" | Хорошо ли вам спалось? |
The class roared its appreciation of these subtleties. | Студенты одобрительно гоготали над этой тонкой шуткой. |
And later, in an expectant pause, he would deepen his arched brows portentously, stare up mockingly under his bushy eyebrows at his expectant audience, and say, in a deep sardonic voice: | Затем, когда наступала выжидательная тишина, он зловеще морщил выпуклый лоб и, насмешливо глядя на замерших студентов из-под мохнатых изогнутых бровей, говорил глубоким сардоническим басом: |
"And now, I am going to request Brother Gant to favor us with one of his polished and scholarly translations." | - А теперь я намерен попросить брата Г анта доставить нам удовольствие его очередным отполированным и учёным переводом. |
These heavy jibes were hard to bear because, of all the class, two dozen or more, Brother Gant was the only one to prepare his work without the aid of a printed translation. | Это язвительное прохаживание на его счёт было трудно переносить, потому что из всех двадцати с лишним человек, занимавшихся латынью, только брат Г ант готовил переводы, не прибегая к помощи уже напечатанного подстрочника. |
He worked hard on Livy and Tacitus, going over the lesson several times until he had dug out a smooth and competent reading of his own. | Он напряжённо работал над Титом Ливием и Тацитом, несколько раз переделывая текст, пока не добивался собственного гладкого и точного перевода. |
This he was stupid enough to deliver in downright fashion, without hesitation, or a skilfully affected doubt here and there. | И по глупости, читал эти переводы без запинки или искусно разыгранного сомнения. |
For his pains and honesty he was handsomely rewarded by the Amateur Diabolist. | За все его труды и честность любитель-сатанист щедро его вознаграждал. |
The lean smile would deepen as the boy read, the man would lift his eyes significantly to the grinning class, and when it was over, he would say: | Пока Юджин читал, хищная улыбочка становилась резче, преподаватель многозначительно приподнимал брови, глядя на ухмыляющихся студентов, а когда Юджин замолкал, он говорил: |
"Bravo, Brother Gant! | - Браво, брат Гант! |
Excellent! | Чудесно! |
Splendid! | Превосходно! |
You are riding a good pony - but a little too smoothly, my boy. | У вас прекрасная шпаргалка - но вы пользуетесь ею слишком уж умело, мой милый. |
You ride a little too well." | Слишком уж ловко. |
The class sniggered heavily. | Студенты хихикали. |
When he could stand it no longer, he sought the man out one day after the class. | Юджин не мог больше этого выносить и однажды остался после занятий, чтобы объясниться с преподавателем. |
"See here, sir! | - Послушайте, сэр! |
See here!" he began in a voice choking with fury and exasperation. | Послушайте! - начал он голосом, прерывавшимся от ярости и отчаяния. |
"Sir - I assure you -" he thought of all the grinning apes in the class, palming off profitably their stolen translations, and he could not go on. | - Сэр... уверяю вас... - Он вспомнил всех ухмыляющихся обезьян, которые получали похвалы за ловко выученные чужие переводы, и не смог продолжать. |
The Devil's Disciple was not a bad man; he was only, like most men who pride themselves on their astuteness, a foolish one. | Ученик Дьявола был не злым человеком, он только, как большинство тех, кто гордится своей проницательностью, был глуп. |
"Nonsense, Mr. Gant," said he kindly. | - Вздор, мистер Гант, - сказал он ласково. |
"You don't think you can fool me on a translation, do you? | - Неужели вы думаете, что можете надуть меня, когда дело касается перевода? |
It's all right with me, you know," he continued, grinning. | И я ничего против не имею, - добавил он, усмехаясь. |
"If you'd rather ride a pony than do your own work, I'll give you a passing grade - so long as you do it well." | - Если вы предпочитаете пользоваться шпаргалкой, а не работать, я поставлю вам проходной балл... при условии, что делать это вы будете хорошо. |
"But -" Eugene began explosively. | - Но... - возмущённо начал Юджин. |
"But I think it's a pity, Mr. Gant," said the professor, gravely, "that you're willing to slide along this way. | - Но мне очень жаль, мистер Г ант, - сказал преподаватель с чувством, - что вы предпочитаете такой путь. |
See here, my boy, you're capable of doing first-rate work. | Послушайте, мой милый, вы способны прекрасно заниматься! |
I can see that. | Я это вижу. |
Why don't you make an effort? | Почему бы вам не сделать усилия? |
Why don't you buckle down and really study, after this?" | Возьмитесь-ка за ум и начните заниматься как следует. |
Eugene stared at the man, with tears of anger in his eyes. | Юджин смотрел на него со слезами гнева на глазах. |
He sputtered but could not speak. | Он заикался, не в силах говорить членораздельно. |
But suddenly, as he looked down into the knowing leer, the perfect and preposterous injustice of the thing - like a caricature - overcame him: he burst into an explosive laugh of rage and amusement which the teacher, no doubt, accepted as confession. | Но внезапно, пока он глядел на эту самодовольную усмешку, дикая и нелепая несправедливость такого обвинения представилась ему невыразимо смешной, как карикатура, - и он разразился взрывчатым смехом ярости, который его преподаватель, без сомнения, счёл признанием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать