Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a flashy attraction for the immature. Сверкающая приманка для незрелых умов.
Oh, yes! О да!
Undoubtedly an amusing fellow. Бесспорно, он забавен.
Clever - yes, but hardly significant. Умен - пожалуй, но следа он не оставит.
And - didn't he think - a trifle noisy? И - не кажется ли ему - чуть-чуть вульгарен?
Or had he noticed that? Или он и сам это заметил?
Yes - there was to be sure an amusing Celtic strain, not without charm, but unsound. Да... безусловно, струя забавного кельтского юмора, имеющего свою привлекательность, но преходящая.
He was not in line with the best modern thought. Он далёк от основного потока лучшей современной мысли.
"I'll take the Barrie," said Eugene. - Я возьму Барри, - сказал Юджин.
Yes, he rather thought that would be better. Да, это, без сомнения, будет лучше.
"Well, good day. Mr. - Mr. -? -?" he smiled, fumbling again with his cards. -Ну, так до свидания, мистер...? мистер...? - Он улыбнулся, снова роясь в карточках.
"Gant." - Гант.
Oh yes, to be sure - Gant. - О, да-да, конечно, Гант.
He held out his plump limp hand. - Он протянул пухлую руку.
He did hope Mr. Gant would call on him. Он надеется ещё увидеть мистера Ганта у себя.
Perhaps he'd be able to advise him on some of the little problems that, he knew, were constantly cropping up during the first year. Возможно, он будет в силах дать ему совет в связи с теми мелкими трудностями, с которыми, как ему известно, постоянно сталкиваются студенты на первом году.
Above all, he mustn't get discouraged. Главное, он не должен падать духом.
"Yes, sir," said Eugene, backing feverishly to the door. - Да, сэр, - сказал Юджин, лихорадочно пятясь к двери.
When he felt the open space behind him, he fell through it, and vanished. Когда он почувствовал позади себя открытое пространство, он провалился в него и исчез.
Anyway, he thought grimly, I've read all the damned Barries. "Во всяком случае, - думал он угрюмо, - я прочту всех проклятых Барри.
I'll write the damned report for him, and damned well read what I damn well please. Я напишу для него распроклятый доклад и буду, чёрт подери, читать всё, что мне, чёрт подери, хочется".
God save our King and Queen! Боже, спаси нашего короля и нашу королеву.
He had courses besides in Chemistry, Mathematics, Greek, and Latin. Кроме того, он занимался химией, математикой, греческим и латынью.
He worked hard and with interest at his Latin. Латынью он занимался упорно и с интересом.
His instructor was a tall shaven man, with a yellow saturnine face. Его преподавателем был высокий бритый человек с жёлтым сатанинским лицом.
He parted his scant hair cleverly in such a way as to suggest horns. Он так ловко разделял свои жидкие волосы на пробор, что создавалось впечатление рогов.
His lips were always twisted in a satanic smile, his eyes gleamed sideward with heavy malicious humor. Его губы всегда изгибала дьявольская улыбка, глаза косо блестели тяжёлой злобной насмешливостью.
Eugene had great hopes of him. Юджин возлагал на него большие надежды.
When the boy arrived, panting and breakfastless, a moment after the class had settled to order, the satanic professor would greet him with elaborate irony: Стоило ему опоздать и, задыхаясь, не позавтракав, влететь в аудиторию, сразу же после того как все сели, как сатанинский профессор приветствовал его с изысканной иронией:
"Ah there, Brother Gant! - А, вот и брат Гант!
Just in time for church again. По обыкновению, как раз вовремя к началу службы.
Have you slept well?" Хорошо ли вам спалось?
The class roared its appreciation of these subtleties. Студенты одобрительно гоготали над этой тонкой шуткой.
And later, in an expectant pause, he would deepen his arched brows portentously, stare up mockingly under his bushy eyebrows at his expectant audience, and say, in a deep sardonic voice: Затем, когда наступала выжидательная тишина, он зловеще морщил выпуклый лоб и, насмешливо глядя на замерших студентов из-под мохнатых изогнутых бровей, говорил глубоким сардоническим басом:
"And now, I am going to request Brother Gant to favor us with one of his polished and scholarly translations." - А теперь я намерен попросить брата Г анта доставить нам удовольствие его очередным отполированным и учёным переводом.
These heavy jibes were hard to bear because, of all the class, two dozen or more, Brother Gant was the only one to prepare his work without the aid of a printed translation. Это язвительное прохаживание на его счёт было трудно переносить, потому что из всех двадцати с лишним человек, занимавшихся латынью, только брат Г ант готовил переводы, не прибегая к помощи уже напечатанного подстрочника.
He worked hard on Livy and Tacitus, going over the lesson several times until he had dug out a smooth and competent reading of his own. Он напряжённо работал над Титом Ливием и Тацитом, несколько раз переделывая текст, пока не добивался собственного гладкого и точного перевода.
This he was stupid enough to deliver in downright fashion, without hesitation, or a skilfully affected doubt here and there. И по глупости, читал эти переводы без запинки или искусно разыгранного сомнения.
For his pains and honesty he was handsomely rewarded by the Amateur Diabolist. За все его труды и честность любитель-сатанист щедро его вознаграждал.
The lean smile would deepen as the boy read, the man would lift his eyes significantly to the grinning class, and when it was over, he would say: Пока Юджин читал, хищная улыбочка становилась резче, преподаватель многозначительно приподнимал брови, глядя на ухмыляющихся студентов, а когда Юджин замолкал, он говорил:
"Bravo, Brother Gant! - Браво, брат Гант!
Excellent! Чудесно!
Splendid! Превосходно!
You are riding a good pony - but a little too smoothly, my boy. У вас прекрасная шпаргалка - но вы пользуетесь ею слишком уж умело, мой милый.
You ride a little too well." Слишком уж ловко.
The class sniggered heavily. Студенты хихикали.
When he could stand it no longer, he sought the man out one day after the class. Юджин не мог больше этого выносить и однажды остался после занятий, чтобы объясниться с преподавателем.
"See here, sir! - Послушайте, сэр!
See here!" he began in a voice choking with fury and exasperation. Послушайте! - начал он голосом, прерывавшимся от ярости и отчаяния.
"Sir - I assure you -" he thought of all the grinning apes in the class, palming off profitably their stolen translations, and he could not go on. - Сэр... уверяю вас... - Он вспомнил всех ухмыляющихся обезьян, которые получали похвалы за ловко выученные чужие переводы, и не смог продолжать.
The Devil's Disciple was not a bad man; he was only, like most men who pride themselves on their astuteness, a foolish one. Ученик Дьявола был не злым человеком, он только, как большинство тех, кто гордится своей проницательностью, был глуп.
"Nonsense, Mr. Gant," said he kindly. - Вздор, мистер Гант, - сказал он ласково.
"You don't think you can fool me on a translation, do you? - Неужели вы думаете, что можете надуть меня, когда дело касается перевода?
It's all right with me, you know," he continued, grinning. И я ничего против не имею, - добавил он, усмехаясь.
"If you'd rather ride a pony than do your own work, I'll give you a passing grade - so long as you do it well." - Если вы предпочитаете пользоваться шпаргалкой, а не работать, я поставлю вам проходной балл... при условии, что делать это вы будете хорошо.
"But -" Eugene began explosively. - Но... - возмущённо начал Юджин.
"But I think it's a pity, Mr. Gant," said the professor, gravely, "that you're willing to slide along this way. - Но мне очень жаль, мистер Г ант, - сказал преподаватель с чувством, - что вы предпочитаете такой путь.
See here, my boy, you're capable of doing first-rate work. Послушайте, мой милый, вы способны прекрасно заниматься!
I can see that. Я это вижу.
Why don't you make an effort? Почему бы вам не сделать усилия?
Why don't you buckle down and really study, after this?" Возьмитесь-ка за ум и начните заниматься как следует.
Eugene stared at the man, with tears of anger in his eyes. Юджин смотрел на него со слезами гнева на глазах.
He sputtered but could not speak. Он заикался, не в силах говорить членораздельно.
But suddenly, as he looked down into the knowing leer, the perfect and preposterous injustice of the thing - like a caricature - overcame him: he burst into an explosive laugh of rage and amusement which the teacher, no doubt, accepted as confession. Но внезапно, пока он глядел на эту самодовольную усмешку, дикая и нелепая несправедливость такого обвинения представилась ему невыразимо смешной, как карикатура, - и он разразился взрывчатым смехом ярости, который его преподаватель, без сомнения, счёл признанием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x