Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, what do you say?" he asked. | - Ну так что же? - спросил он. |
"Will you try?" | - Попробуете? |
"All right! | - Хорошо! |
Yes!" the boy yelled. | Да! - задыхался Юджин. |
"I'll try it." | - Я попробую. |
He bought at once a copy of the translation used by the class. | Он тут же купил экземпляр перевода, которым пользовались все его товарищи. |
Thereafter, when he read, faltering prettily here and there over a phrase, until his instructor should come to his aid, the satanic professor listened gravely and attentively, nodding his head in approval from time to time, and saying, with great satisfaction, when he had finished: | И с этих пор, когда он переводил, иногда ловко запинаясь, чтобы его наставник мог прийти ему на помощь, сатанинский преподаватель слушал его серьёзно и внимательно, время от времени одобрительно кивая головой, а когда он кончил, с большим удовлетворением говорил: |
"Good, Mr. Gant. | - Отлично, мистер Гант. |
Very good. | Превосходно. |
That shows what a little real work will do." | Вот видите, чего можно добиться, немного потрудившись. |
And privately, he would say: | А в частной беседе он говорил: |
"You see the difference, don't you? | - Вы замечаете разницу? |
I knew at once when you stopped using that pony. | Я сразу понял, когда вы перестали пользоваться своей шпаргалкой. |
Your translation is not so smooth, but it's your own now. | Ваш перевод теперь получается не таким гладким, зато он ваш собственный. |
You're doing good work, my boy, and you're getting something out of it. | Вы прекрасно работаете, мой милый, и вам это что-то даёт. |
It's worth it, isn't it?" | Не так ли? |
"Yes," said Eugene gratefully, "it certainly is -" | - Да, - с благодарностью говорил Юджин, -конечно... |
By far the most distinguished of his teachers this first year was Mr. Edward Pettigrew ("Buck") Benson, the Greek professor. | Наиболее выдающимся из всех его преподавателей в этом году был мистер Эдвард Петтигрю ("Щёголь") Бенсон, профессор греческого языка. |
Buck Benson was a little man in the middle-forties, a bachelor, somewhat dandified, but old-fashioned, in his dress. | Щёголь Бенсон был невысокий сорокапятилетний холостяк, одевавшийся франтовато, но несколько старомодно. |
He wore wing collars, large plump cravats, and suede-topped shoes. | Он носил высокие воротнички, пышные мягкие галстуки и штиблеты. |
His hair was thick, heavily grayed, beautifully kept. | Он тщательно ухаживал за своими густыми седеющими волосами. |
His face was courteously pugnacious, fierce, with large yellow bulging eyeballs, and several bulldog pleatings around the mouth. | Лицо у него было вежливо-воинственным, яростным, с большими жёлтыми выпученными глазами и бульдожьими складками у рта. |
It was an altogether handsome ugliness. | Это была очень красивая уродливость. |
His voice was low, lazy, pleasant, with an indolent drawl, but without changing its pace or its inflection he could flay a victim with as cruel a tongue as ever wagged, and in the next moment wipe out hostility, restore affection, heal all wounds by the same agency. | Г олос у него был негромкий, ленивый, приятный, с томной оттяжкой, но не меняя ни тона, ни темпа своей речи, он мог ободрать свою жертву на редкость жестоким языком, а уже в следующую секунду рассеять враждебность, восстановить симпатии, исцелить все раны с помощью того же самого языка. |
His charm was enormous. | Обаяние его было колоссально. |
Among the students he was the subject for comical speculation - in their myths, they made of him a passionate and sophisticated lover, and his midget cycle-car, which bounded like an overgrown toy around the campus, the scene of many romantic seductions. | Студентам он служил постоянной темой для увлекательных измышлений: в своих мифах они превращали его в пылкого и опытного донжуана, а его крохотный автомобильчик, который, подпрыгивая, носился по университетскому городку, как игрушка-переросток, - в сцену бесчисленных романтических соблазнений. |
He was a good Grecian - an elegant indolent scholar. | Он был знатоком греческого - элегантный ленивый учёный. |
Under his instruction Eugene began to read Homer. | Под его руководством Юджин начал читать Гомера. |
The boy knew little grammar - he had learned little at Leonard's - but, since he had had the bad judgment to begin Greek under some one other than Buck Benson, Buck Benson thought he knew even less than he did. | Юджин плохо знал грамматику - у Леонарда он мало чему выучился, - но, поскольку он совершил непростительный промах, начав изучать греческий язык у кого-то другого, Щёголь Бенсон считал, что он знает даже меньше, чем он знал на самом деле. |
He studied desperately, but the bitter dyspeptic gaze of the elegant little man frightened him into halting, timorous, clumsy performances. | Он занимался с отчаянным упорством, но желчный диспептический взгляд элегантного маленького профессора пугал его, он начинал запинаться, робел, путался. |
And as he proceeded, with thumping heart and tremulous voice, Buck Benson's manner would become more and more weary, until finally, dropping his book, he would drawl: | И, по мере того как он продолжал трепещущим голосом, с тяжело бьющимся сердцем, вид у Щёголя Бенсона становился всё более и более утомлённым, пока наконец он не опускал книгу и не говорил, растягивая слова: |
"Mister Gant, you make me so damned mad I could throw you out the window." | - Мистер Г ант, вы приводите меня в такое бешенство, что я готов вышвырнуть вас в окошко. |
But, on the examination, he gave an excellent performance, and translated from sight beautifully. | Однако на экзамене он отвечал прекрасно и отлично переводил с листа. |
He was saved. | Он был спасён. |
Buck Benson commended his paper publicly with lazy astonishment, and gave him a fair grade. | Щёголь Бенсон с ленивым удивлением публично похвалил его письменный перевод и поставил ему высокий балл. |
Thereafter, they slipped quickly into an easier relation: by Spring, he was reading Euripides with some confidence. | После этого отношения их быстро улучшились, -весной он уже довольно уверенно читал Еврипида. |
But that which remained most vividly, later, in the drowning years which cover away so much of beauty, was the vast sea-surge of Homer which beat in his brain, his blood, his pulses, as did the sea-sound in Gant's parlor shells, when first he heard it to the slowly pacing feet and the hexametrical drawl of Buck Benson, the lost last weary son of Hellas. | Но и позже, и под покровом затопляющих лет, которые поглощают столько красоты, продолжал жить величавый морской прибой Г омера, который отдавался в его мозгу, крови, нервах, как гул моря в раковине в гостиной Г анта, - того Г омера, которого он впервые услышал под аккомпанемент медленных шагов в гекзаметрах, медленно произносимых Щёголем Бенсоном - затерянным, последним, утомлённым сыном Эллады. |
Dwaney de clangay genett, argereoyo beeoyo - above the whistle's shriek, the harsh scream of the wheel, the riveter's tattoo, the vast long music endures, and ever shall. | "Дваней де кланкей генетт, аргиреойо биойо" -над паровозным воплем, над резким визгом колёс, над стуком сцепщика необъятная музыка живёт и будет пребывать вечно. |
What dissonance can quench it? | Какой диссонанс сможет заглушить её? |
What jangling violence can disturb or conquer it -entombed in our flesh when we were young, remembered like "the apple tree, the singing, and the gold"? | Какое лязгающее насилие способно нарушить или покорить её - замурованную в нашей плоти, когда мы были молоды, запомнившуюся, как "яблоня, поющая и золотая"? |
29 | 29 |
Before his first year was ended, the boy had changed his lodging four or five times. | До конца первого учебного года он переменил квартиру раз пять. |
He finished the year living alone in a big bare carpetless room - an existence rare at Pulpit Hill, where the students, with very few exceptions, lived two or three to a room. | И последние месяцы жил один в большой пустой комнате без ковра в Пулпит-Хилле. Это было редкостью: чаще всего студенты селились по двое и по трое. |
In that room began a physical isolation, hard enough to bear at first, which later became indispensable to him, mind and body. | Так возникла та физическая изоляция, которую вначале он переносил с трудом, хотя вскоре она превратилась в насущную необходимость и для его духа, и для его тела. |
He had come to Pulpit Hill with Hugh Barton, who met him at Exeter and drove him over in the big roadster. | В Пулпит-Хилл он приехал с Хью Бартоном, который встретил его в Эксетере и отвёз в Пулпит-Хилл в своём большом "бьюике". |
After his registration, he had secured lodging quickly at the house of an Altamont widow whose son was a student. | Зарегистрировавшись в канцелярии университета, он быстро нашёл квартиру в доме одной алтамонтской вдовы, сын которой учился в университете. |
Hugh Barton looked relieved and departed, hoping to reach home and his bride by nightfall. | Хью Бартон облегчённо поспешил уехать, надеясь добраться домой к молодой жене ещё до темноты. |
With fine enthusiasm, but poor judgment, Eugene paid the widow two months in advance. | Восторженно и безрассудно Юджин заплатил вдове вперёд за два месяца. |
Her name was Bradley: she was a flabby petulant woman with a white face and heart-disease. | Её фамилия была Брэдли - это была дряблая, кислая женщина с белым лицом и болезнью сердца. |
But her food was excellent. | Но кормила она его прекрасно. |
Mrs. Bradley's student son answered to his initial letters -"G. | Сын миссис Брэдли откликался на свои инициалы "Дж. |
T " | Т " |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать