Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gene!" said Jim Trivett, "what the hell do you know about this damned English, anyway?" | - Джин, - сказал Джим Триветт, - что тебе известно про этот проклятый английский? |
"What he doesn't know about it," said Tom Grant, "you could write out on the back of a postage stamp. | - То, что ему об этом неизвестно, ты можешь записать на обороте почтовой марки, - сказал Том Грант. |
Old man Sanford thinks you're hell, 'Gene." | - Старик Сэнфорд чертовски высоко тебя ставит, Джин. |
"I thought you had Torrington," said Jim Trivett. | - А я думал, ты у Торрингтона, - сказал Джим Триветт. |
"No," said Eugene, | - Нет, - сказал Юджин. |
"I wasn't English enough. | - Для него я был недостаточно англизирован. |
Young and crude. | Слишком юн и неотёсан. |
I changed, thank God! | И я от него ушёл, и слава богу. |
What is it you want, Jim?" he asked. | А что тебе надо, Джим? - спросил он. |
"I've got a long paper to write. | - Мне нужно написать длинное сочинение. |
I don't know what to write about," said Jim Trivett. | А я не знаю, о чём писать, - сказал Джим Триветт. |
"What do you want me to do? | -А я тут при чём? |
Write it for you?" | Ты хочешь, чтобы я написал за тебя? |
"Yes," said Jim Trivett. | - Да, - сказал Джим Триветт. |
"Write your own damn paper," said Eugene with mimic toughness, | - Сам пиши своё проклятое сочинение, - сказал Юджин, изображая на лице свирепую непреклонность. |
"I won't do it for you. | - А я не стану. |
I'll help you if I can." | Помочь помогу, если сумею. |
"When are you going to let Hard Boy take you to Exeter?" said Tom Grant, winking at Jim Trivett. | - А когда ты думаешь отправиться в Эксетер с нашим молодцом? - спросил Том Грант, подмигивая Джиму Триветту. |
Eugene flushed, making a defensive answer. | Юджин покраснел и попробовал защититься. |
"I'm ready to go any time he is," he said uneasily. | - Готов в любое время, - сказал он скованно. |
"Look here, Legs!" said Jim Trivett, grinning loosely. | - Вот что, Длинный! - сказал Джим Триветт с дряблой ухмылкой. |
"Do you really want to go with me or are you just bluffing?" | - Ты правда хочешь или просто вид делаешь? |
"I'll go with you! | - Я пойду с тобой! |
I've told you I'd go with you!" Eugene said angrily. | Я же сказал, что пойду! - сердито сказал Юджин. |
He trembled a little. | Он слегка дрожал. |
Tom Grant grinned slyly at Jim Trivett. | Том Грант многозначительно улыбнулся Джиму Триветту. |
"It'll make a man of you, 'Gene," he said. | - Станешь мужчиной, Джин, - сказал он. |
"Boy, it'll sure put hair on your chest." | - Сразу грудь волосами обрастёт. |
He laughed, not loudly, but uncontrollably, shaking his head as at some secret thought. | Он рассмеялся негромко, но неудержимо, покачивая головой в ответ на какие-то свои тайные мысли. |
Jim Trivett's loose smile widened. | Дряблая улыбка Джима Триветта стала шире. |
He spat into the wood-box. | Он сплюнул в ящик для дров. |
"Gawd!" he said. | - Чёрт! - сказал он. |
"They'll think Spring is here when they see old Legs. | - Когда они увидят нашего Длинного, так подумают, что весна пришла. |
They'll need a stepladder to git at him." | Им стремянку придётся притащить, чтобы дотянуться до него. |
Tom Grant was shaken with hard fat laughter. | Том Грант трясся от жёсткого жирного смеха. |
"They sure God will!" he said. | - Притащут, притащут, чёрт их дери! - сказал он. |
"Well, what about it, 'Gene?" Jim Trivett demanded suddenly. | - Ну так как же, Джин? - вдруг спросил Джим Триветт. |
"Is it a go? | - Договорились? |
Saturday?" | В субботу? |
"Suits me!" said Eugene. | - Ладно! - сказал Юджин. |
When he had gone, they grinned thirstily at each other for a moment, the pleased corrupters of chastity. | Когда он ушёл, они обменялись алчными улыбками - ублаготворённые развратители целомудрия. |
"Pshaw!" said Tom Grant. | - Пф! - сказал Том Грант. |
"You oughtn't to do that, Hard Boy. | - Так поступать нехорошо. |
You're leading the boy astray." | Ты сбиваешь мальчика с пути. |
"It's not going to hurt him," said Jim Trivett. | - Это ему не повредит, - сказал Джим Триветт. |
"It'll be good for him." | - Это будет ему полезно. |
He wiped his mouth with the back of his hand, grinning. | Он с ухмылкой утёр рот тыльной стороной ладони. |
"Wait a minute!" whispered Jim Trivett. | - Погоди-ка! - прошептал Джим Триветт. |
"I think this is the place." | - Кажется, здесь. |
They had turned away from the centre of the dreary tobacco town. | Они удалились от центра унылого табачного городка. |
For a quarter of an hour they had walked briskly through drab autumnal streets, descending finally a long rutted hill that led them, past a thinning squalor of cheap houses, almost to the outskirts. | Четверть часа они быстро шагали по серым осенним улицам, спустились с длинного, изборождённого колеями холма мимо редеющей убогости ветхих лачуг и оказались почти на окраине. |
It was three weeks before Christmas: the foggy air was full of chill menace. | До рождества оставалось три недели. Туманный воздух был исполнен холодной угрозы. |
There was a brooding quietness, broken by far small sounds. | Угрюмую тишину прерывали только далёкие слабые звуки. |
They turned into a sordid little road, unpaved, littered on both sides with negro shacks and the dwellings of poor whites. | Они свернули на узкую немощёную дорогу, по обеим сторонам которой были разбросаны негритянские хижины и лачуги белых бедняков. |
It was a world of rickets. | Это был мир рахита. |
The road was unlighted. | Фонарей не было. |
Their feet stirred dryly through fallen leaves. | Их ноги сухо шуршали опавшими листьями. |
They paused before a two-storey frame house. | Они остановились перед двухэтажным дощатым домом. |
A lamp burned dimly behind lowered yellow shades, casting a murky pollen out upon the smoky air. | За опущенными жёлтыми шторами тускло горела лампа, сея мутную золотую пыльцу в дымный воздух. |
"Wait a minute," said Jim Trivett, in a low voice, | - Погоди, - сказал Джим Триветт шепотом. |
"I'll find out." | - Я сейчас узнаю. |
They heard scuffling steps through the leaves. | Они услышали шаркающие по листьям шаги. |
In a moment a negro man prowled up. | Через секунду откуда-то вынырнул негр. |
"Hello, John," said Jim Trivett, almost inaudibly. | - Здорово, Джон, - сказал Джим Триветт еле слышно. |
"Evenin', boss!" the negro answered wearily, but in the same tone. | - Добрый вечер, хозяин! - ответил негр устало, но тем же тоном. |
"We're looking for Lily Jones' house," said Jim Trivett. | - Мы ищем дом Лили Джонс, - сказал Джим Триветт. |
"Is this it?" | - Это он? |
"Yes, suh," said the negro, "dis is it." | - Да, сэр, - сказал негр. - Тот самый. |
Eugene leaned against a tree, listening to their quiet conspiratorial talk. | Юджин, прислонившись к дереву, слушал их заговорщический шёпот. |
The night, vast and listening, gathered about him its evil attentive consciousness. | Ночь, огромная и настороженная, окружала его злым внимательным бдением. |
His lips were cold and trembled. | Губы у него похолодели и дрожали. |
He thrust a cigarette between them and, shivering, turned up the thick collar of his overcoat. | Он всунул между ними сигарету и, ежась, поднял толстый воротник пальто. |
"Does Miss Lily know you're comin'?" the negro asked. | - Мисс Лили знает, что вы придёте? - спросил негр. |
"No," said Jim Trivett. | - Нет, - ответил Джим Триветт. |
"Do you know her?" | - Ты её знаешь? |
"Yes, suh," said the negro. | - Да, сэр, - ответил негр. |
"I'll go up dar wid yo'." | - Я вас провожу. |
Eugene waited in the shadow of the tree while the two men went up to the house. | Они пошли к дому, а Юджин остался ждать в тени дерева. |
They avoided the front veranda, and went around to the side. | Они обошли парадное крыльцо и направились к боковому входу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать