Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well," said Jim Trivett, "let's git goin'." - Ну, - сказал Джим Триветт, - довольно зря время терять.
He embraced Thelma again. Он снова обнял Тельму.
They fumbled amorously. Она кокетливо отбивалась.
"You go on upstairs, son," said Lily. - Иди наверх, сынок! - сказала Лили.
"I'll be up in a minute. - Я сейчас приду.
The door's open." Дверь открыта.
"See you later, 'Gene," said Jim Trivett. - Пока, Джин, - сказал Джим Триветт.
"Stay with them, son." - Не торопись, сынок.
He hugged the boy roughly with one arm, and went into the room to the left with Thelma. Он грубовато обнял Юджина за плечи и ушёл с Тельмой в левую дверь.
Eugene mounted the creaking stairs slowly and entered the room with the open door. Юджин медленно поднялся по скрипучим ступенькам и вошёл в открытую дверь.
A hot mass of coals glowed flamelessly in the hearth. Жаркая масса углей тлела в камине.
He took off his hat and overcoat and threw them across a wooden bed. Он снял пальто и шляпу и бросил их на деревянную кровать.
Then he sat down tensely in a rocker and leaned forward, holding his trembling fingers to the heat. Потом он напряжённо сел в качалку и наклонился вперёд, вытянув дрожащие руки поближе к теплу.
There was no light save that of the coals; but, by their dim steady glow, he could make out the old and ugly wall-paper, stained with long streaks of water rust, and scaling, in dry tattered scrolls, here and there. Комнату освещали только угли, но в их тусклом ровном красном отсвете он разглядел старые обои в грязных потёках, местами оборванные и свисающие шуршащими лентами.
He sat quietly, bent forward, but he shook violently, as with an ague, from time to time. Он сидел тихо, наклонившись вперёд, но время от времени всё его тело сотрясала отчаянная дрожь.
Why am I here? "Зачем я здесь?
This is not I, he thought. Это не я", - думал он.
Presently he heard the woman's slow heavy tread upon the stairs: she entered in a swimming tide of light, bearing a lamp before her. Вскоре он услышал на лестнице тяжёлые медленные шаги Лили.
She put the lamp down on a table and turned the wick. Она вошла в струящемся потоке света, держа перед собой лампу.
He could see her now more plainly. Теперь он мог её разглядеть.
Lily was a middle-aged country woman, with a broad heavy figure, unhealthily soft. Лили была пожилая деревенская женщина, тяжеловесная, нездорово опухшая.
Her smooth peasant face was mapped with fine little traceries of wrinkles at the corners of mouth and eyes, as if she had worked much in the sun. У глаз её и в уголках гладкого крестьянского рта лежала сетка тонких морщин, словно ей приходилось много работать на солнце.
She had black hair, coarse and abundant. У неё были чёрные волосы, жёсткие и густые.
She was whitely plastered with talcum powder. Она была густо напудрена белым тальком.
She was dressed shapelessly in a fresh loose dress of gingham, unbelted. She was dressed like a housewife, but she conceded to her profession stockings of red silk, and slippers of red felt, trimmed with fur, in which she walked with a flat-footed tread. Её чистое широкое ситцевое платье было без пояса, как у обыкновенной домашней хозяйки, но в качестве уступки своей профессии она носила красные шёлковые чулки и ночные туфли из красного фетра, обшитые мехом, в которых она шагала тяжело и косолапо.
The woman fastened the door, and returned to the hearth where the boy was now standing. Она закрыла дверь и подошла к камину, где стоял Юджин.
He embraced her with feverish desire, fondling her with his long nervous hands. Он обнял её с лихорадочным желанием, лаская длинными нервными руками.
Indecisively, he sat in the rocker and drew her down clumsily on his knee. Нерешительно он сел в качалку и неуклюже притянул её к себе на колени.
She yielded her kisses with the coy and frigid modesty of the provincial harlot, turning her mouth away. Она подчинялась его поцелуям с жёсткой и бесстрастной скромностью провинциальной шлюхи, отворачивая рот.
She shivered as his cold hands touched her. От прикосновения его холодных рук она вздрогнула.
"You're cold as ice, son," she said. -Ты холоден как лёд, сынок, - сказала она.
"What's the matter?" - Почему это?
She chafed him with rough embarrassed professionalism. Она принялась растирать его руки с грубым смущённым профессионализмом.
In a moment she rose impatiently. Потом нетерпеливо встала.
"Let's git started," she said. "Where's my money?" - Ну, давай начинать, - сказала она, - где мои деньги?
He thrust two crumpled bills into her hand. Он сунул ей в руку две смятые бумажки.
Then he lay down beside her. Потом он лёг рядом с ней.
He trembled, unnerved and impotent. Он дрожал, расстроенный и бессильный.
Passion was extinct in him. Страсть в нём умерла.
The massed coals caved in the hearth. Прогоревшие угли провалились сквозь решётку.
The lost bright wonder died. Утраченное яркое чудо погасло.
When he went down stairs, he found Jim Trivett waiting in the hall, holding Thelma by the hand. Когда он сошёл вниз, Джим Триветт уже ждал в передней, держа Тельму за руку.
Lily led them out quietly, after peering through the lattice into the fog, and listening for a moment. Лили тихонько выпустила их наружу, сперва выглянув сквозь решётку в туман и прислушавшись.
"Be quiet," she whispered, "there's a man across the street. - Потише, - прошептала она. - На той стороне кто-то стоит.
They've been watching us lately." Они вроде начали следить за нами.
"Come again, Slats," Thelma murmured, pressing his hand. - Приходи ещё, Верзила, - пробормотала Тельма, сжимая его руку.
They went out softly, treading gently until they reached the road. Они осторожно вышли и крадучись выбрались на дорогу.
The fog had thickened: the air was saturated with fine stinging moisture. Туман сгустился: воздух был насыщен мелкими колючими каплями влаги.
At the corner, in the glare of the street-lamp, Jim Trivett released his breath with loud relief, and stepped forward boldly. На углу в свете фонаря Джим Триветт шумно с облегчением вздохнул и смело зашагал вперёд.
"Damn!" he said. - Чёрт! - сказал он.
"I thought you were never coming. - Я думал, ты уж никогда не придёшь.
What were you trying to do with the woman, Legs?" Чем ты там с ней занимался, Длинный?
Then, noting the boy's face, he added quickly, with warm concern: "What's the matter, 'Gene? - Потом, заметив выражение лица мальчика, он добавил с живым сочувствием: - Что случилось, Джин?
Don't you feel good?" Тебе нехорошо!
"Wait a minute!" said Eugene thickly. - Погоди! - сказал Юджин невнятно.
"Be all right!" - Сейчас!
He went to the curb, and vomited into the gutter. Он отошёл к канаве, и его вырвало.
Then he straightened, mopping his mouth with a handkerchief. Он выпрямился и вытер рот носовым платком.
"How do you feel?" asked Jim Trivett. - Ну, как? - спросил Джим Триветт.
"Better?" - Лучше?
"Yes," said Eugene, - Да, - сказал Юджин.
"I'm all right now." - Теперь всё в порядке.
"Why didn't you tell me you were sick?" said Jim Trivett chidingly. - Почему ты не сказал, что тебя тошнит? - заметил Джим Триветт с упрёком.
"It came on all of a sudden," said Eugene. He added presently: "I think it was something I ate at that damn Greek's to-night." - Это началось вдруг, - сказал Юджин и, помолчав, добавил: - Наверное, съел что-нибудь не то у этого проклятого грека.
"I felt all right," said Jim Trivett. - А мне так ничего, - сказал Джим Триветт.
"A cup of coffee will fix you up," he added with cheerful conviction. - Выпьешь чашку кофе, и всё будет в порядке, -бодро добавил он.
They mounted the hill slowly. Они медленно взбирались на холм.
The light from winking cornerlamps fell with a livid stare across the fronts of the squalid houses. Мертвенный свет от мигающих фонарей на углах падал на фасады убогих домишек.
"Jim," said Eugene, after a moment's pause. - Джим, - сказал Юджин после паузы.
"Yes. -А?
What is it?" Что ты?
"Don't say anything about my getting sick," he said awkwardly. - Не говори, что меня тошнило, - неловко сказал он.
Surprised, Jim Trivett stared at him. Джим Триветт посмотрел на него с удивлением.
"Why not? - Почему?
There's nothing in that," he said. Тут же ничего нет такого, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x