Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well," said Jim Trivett, "let's git goin'." | - Ну, - сказал Джим Триветт, - довольно зря время терять. |
He embraced Thelma again. | Он снова обнял Тельму. |
They fumbled amorously. | Она кокетливо отбивалась. |
"You go on upstairs, son," said Lily. | - Иди наверх, сынок! - сказала Лили. |
"I'll be up in a minute. | - Я сейчас приду. |
The door's open." | Дверь открыта. |
"See you later, 'Gene," said Jim Trivett. | - Пока, Джин, - сказал Джим Триветт. |
"Stay with them, son." | - Не торопись, сынок. |
He hugged the boy roughly with one arm, and went into the room to the left with Thelma. | Он грубовато обнял Юджина за плечи и ушёл с Тельмой в левую дверь. |
Eugene mounted the creaking stairs slowly and entered the room with the open door. | Юджин медленно поднялся по скрипучим ступенькам и вошёл в открытую дверь. |
A hot mass of coals glowed flamelessly in the hearth. | Жаркая масса углей тлела в камине. |
He took off his hat and overcoat and threw them across a wooden bed. | Он снял пальто и шляпу и бросил их на деревянную кровать. |
Then he sat down tensely in a rocker and leaned forward, holding his trembling fingers to the heat. | Потом он напряжённо сел в качалку и наклонился вперёд, вытянув дрожащие руки поближе к теплу. |
There was no light save that of the coals; but, by their dim steady glow, he could make out the old and ugly wall-paper, stained with long streaks of water rust, and scaling, in dry tattered scrolls, here and there. | Комнату освещали только угли, но в их тусклом ровном красном отсвете он разглядел старые обои в грязных потёках, местами оборванные и свисающие шуршащими лентами. |
He sat quietly, bent forward, but he shook violently, as with an ague, from time to time. | Он сидел тихо, наклонившись вперёд, но время от времени всё его тело сотрясала отчаянная дрожь. |
Why am I here? | "Зачем я здесь? |
This is not I, he thought. | Это не я", - думал он. |
Presently he heard the woman's slow heavy tread upon the stairs: she entered in a swimming tide of light, bearing a lamp before her. | Вскоре он услышал на лестнице тяжёлые медленные шаги Лили. |
She put the lamp down on a table and turned the wick. | Она вошла в струящемся потоке света, держа перед собой лампу. |
He could see her now more plainly. | Теперь он мог её разглядеть. |
Lily was a middle-aged country woman, with a broad heavy figure, unhealthily soft. | Лили была пожилая деревенская женщина, тяжеловесная, нездорово опухшая. |
Her smooth peasant face was mapped with fine little traceries of wrinkles at the corners of mouth and eyes, as if she had worked much in the sun. | У глаз её и в уголках гладкого крестьянского рта лежала сетка тонких морщин, словно ей приходилось много работать на солнце. |
She had black hair, coarse and abundant. | У неё были чёрные волосы, жёсткие и густые. |
She was whitely plastered with talcum powder. | Она была густо напудрена белым тальком. |
She was dressed shapelessly in a fresh loose dress of gingham, unbelted. She was dressed like a housewife, but she conceded to her profession stockings of red silk, and slippers of red felt, trimmed with fur, in which she walked with a flat-footed tread. | Её чистое широкое ситцевое платье было без пояса, как у обыкновенной домашней хозяйки, но в качестве уступки своей профессии она носила красные шёлковые чулки и ночные туфли из красного фетра, обшитые мехом, в которых она шагала тяжело и косолапо. |
The woman fastened the door, and returned to the hearth where the boy was now standing. | Она закрыла дверь и подошла к камину, где стоял Юджин. |
He embraced her with feverish desire, fondling her with his long nervous hands. | Он обнял её с лихорадочным желанием, лаская длинными нервными руками. |
Indecisively, he sat in the rocker and drew her down clumsily on his knee. | Нерешительно он сел в качалку и неуклюже притянул её к себе на колени. |
She yielded her kisses with the coy and frigid modesty of the provincial harlot, turning her mouth away. | Она подчинялась его поцелуям с жёсткой и бесстрастной скромностью провинциальной шлюхи, отворачивая рот. |
She shivered as his cold hands touched her. | От прикосновения его холодных рук она вздрогнула. |
"You're cold as ice, son," she said. | -Ты холоден как лёд, сынок, - сказала она. |
"What's the matter?" | - Почему это? |
She chafed him with rough embarrassed professionalism. | Она принялась растирать его руки с грубым смущённым профессионализмом. |
In a moment she rose impatiently. | Потом нетерпеливо встала. |
"Let's git started," she said. "Where's my money?" | - Ну, давай начинать, - сказала она, - где мои деньги? |
He thrust two crumpled bills into her hand. | Он сунул ей в руку две смятые бумажки. |
Then he lay down beside her. | Потом он лёг рядом с ней. |
He trembled, unnerved and impotent. | Он дрожал, расстроенный и бессильный. |
Passion was extinct in him. | Страсть в нём умерла. |
The massed coals caved in the hearth. | Прогоревшие угли провалились сквозь решётку. |
The lost bright wonder died. | Утраченное яркое чудо погасло. |
When he went down stairs, he found Jim Trivett waiting in the hall, holding Thelma by the hand. | Когда он сошёл вниз, Джим Триветт уже ждал в передней, держа Тельму за руку. |
Lily led them out quietly, after peering through the lattice into the fog, and listening for a moment. | Лили тихонько выпустила их наружу, сперва выглянув сквозь решётку в туман и прислушавшись. |
"Be quiet," she whispered, "there's a man across the street. | - Потише, - прошептала она. - На той стороне кто-то стоит. |
They've been watching us lately." | Они вроде начали следить за нами. |
"Come again, Slats," Thelma murmured, pressing his hand. | - Приходи ещё, Верзила, - пробормотала Тельма, сжимая его руку. |
They went out softly, treading gently until they reached the road. | Они осторожно вышли и крадучись выбрались на дорогу. |
The fog had thickened: the air was saturated with fine stinging moisture. | Туман сгустился: воздух был насыщен мелкими колючими каплями влаги. |
At the corner, in the glare of the street-lamp, Jim Trivett released his breath with loud relief, and stepped forward boldly. | На углу в свете фонаря Джим Триветт шумно с облегчением вздохнул и смело зашагал вперёд. |
"Damn!" he said. | - Чёрт! - сказал он. |
"I thought you were never coming. | - Я думал, ты уж никогда не придёшь. |
What were you trying to do with the woman, Legs?" | Чем ты там с ней занимался, Длинный? |
Then, noting the boy's face, he added quickly, with warm concern: "What's the matter, 'Gene? | - Потом, заметив выражение лица мальчика, он добавил с живым сочувствием: - Что случилось, Джин? |
Don't you feel good?" | Тебе нехорошо! |
"Wait a minute!" said Eugene thickly. | - Погоди! - сказал Юджин невнятно. |
"Be all right!" | - Сейчас! |
He went to the curb, and vomited into the gutter. | Он отошёл к канаве, и его вырвало. |
Then he straightened, mopping his mouth with a handkerchief. | Он выпрямился и вытер рот носовым платком. |
"How do you feel?" asked Jim Trivett. | - Ну, как? - спросил Джим Триветт. |
"Better?" | - Лучше? |
"Yes," said Eugene, | - Да, - сказал Юджин. |
"I'm all right now." | - Теперь всё в порядке. |
"Why didn't you tell me you were sick?" said Jim Trivett chidingly. | - Почему ты не сказал, что тебя тошнит? - заметил Джим Триветт с упрёком. |
"It came on all of a sudden," said Eugene. He added presently: "I think it was something I ate at that damn Greek's to-night." | - Это началось вдруг, - сказал Юджин и, помолчав, добавил: - Наверное, съел что-нибудь не то у этого проклятого грека. |
"I felt all right," said Jim Trivett. | - А мне так ничего, - сказал Джим Триветт. |
"A cup of coffee will fix you up," he added with cheerful conviction. | - Выпьешь чашку кофе, и всё будет в порядке, -бодро добавил он. |
They mounted the hill slowly. | Они медленно взбирались на холм. |
The light from winking cornerlamps fell with a livid stare across the fronts of the squalid houses. | Мертвенный свет от мигающих фонарей на углах падал на фасады убогих домишек. |
"Jim," said Eugene, after a moment's pause. | - Джим, - сказал Юджин после паузы. |
"Yes. | -А? |
What is it?" | Что ты? |
"Don't say anything about my getting sick," he said awkwardly. | - Не говори, что меня тошнило, - неловко сказал он. |
Surprised, Jim Trivett stared at him. | Джим Триветт посмотрел на него с удивлением. |
"Why not? | - Почему? |
There's nothing in that," he said. | Тут же ничего нет такого, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать