Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ben rapped at the inner door. McGuire opened it: he pulled away the wet cigarette that was plastered on his heavy lip, to greet them. | Бен постучал в дверь кабинета. Макгайр открыл её и вытащил изо рта прилипшую к губе мокрую сигарету, чтобы поздороваться с ними. |
"Hello, Ben. | - Здравствуй, Бен! |
Hello, son!" he barked, seeing Eugene. | Здорово, сынок! - рявкнул он, увидев Юджина. |
"When'd you get back?" | - Когда ты вернулся? |
"He thinks he's dying of galloping consumption, McGuire," said Ben, with a jerk of the head. | - Он думает, что умирает от скоротечной чахотки, Макгайр, - сказал Бен, мотнув головой. |
"You may be able to do something to prolong his life." | - Может быть, вы сумеете продлить его жизнь. |
"What's the matter, son?" said McGuire. | - В чём дело, сынок? - спросил Макгайр. |
Eugene gulped dryly, craning his livid face. | Юджин сухо глотнул, отвернув свинцово-синее лицо. |
"If you don't mind," he croaked. "See you alone." | - Если вы не возражаете, - прохрипел он, - я бы... наедине. |
He turned desperately upon his brother. | - Он в отчаянии повернулся к брату. |
"You stay here. | - Подожди здесь. |
Don't want you with me." | Я не хочу, чтобы ты входил. |
"I don't want to go with you," said Ben surlily. | -Я и не хочу идти с тобой, - сказал Бен ворчливо. |
"I've got troubles enough of my own." | - У меня хватает своих неприятностей. |
Eugene followed McGuire's burly figure into the office; McGuire closed the door, and sat down heavily at his littered desk. | Юджин вошёл в кабинет следом за грузной фигурой Макгайра. Макгайр закрыл дверь и тяжело опустился в кресло у захламленного стола. |
"Sit down, son," he commanded, "and tell me about it." | - Садись, сынок, - велел он, - и рассказывай. |
He lit a cigarette and stuck it deftly on his sag wet lip. He glanced keenly at the boy, noting his contorted face. | Он зажег сигарету, ловко приклеил её к отвисающей мокрой губе и внимательно поглядел на мальчика, на его искажённое лицо. |
"Take your time, son," he said kindly, "and control yourself. | - Не торопись, сынок, - сказал он ласково, -возьми себя в руки. |
Whatever it is, it's probably not as bad as you think." | Что бы это ни было, можешь не сомневаться, что это и наполовину не так страшно, как ты думаешь. |
"It was this way," Eugene began in a low voice. | - Это произошло так, - тихим голосом начал Юджин. |
"I've made a mistake. | - Я совершил ошибку. |
I know that. I'm willing to take my medicine. | Я знаю это и готов принять все последствия. |
I'm not making any excuses for what has happened," his voice rose sharply; he got half-way out of his chair, and began to pound fiercely upon the untidy desk. | Я не ищу себе оправдания. - Его голос стал пронзительным, он приподнялся на стуле и начал свирепо бить кулаком по заваленному бумагами столу. |
"I'm putting the blame on no one. | - Я никого не виню. |
Do you understand that?" | Понимаете? |
McGuire turned a bloated bewildered face slowly upon his patient. | Макгайр медленно повернул опухшее недоуменное лицо к своему пациенту. |
His wet cigarette sagged comically from his half-opened mouth. | Мокрая сигарета смешно свисала из его полуоткрытого рта. |
"Do I understand what?" he said. | - Это должно быть мне понятно? - спросил он. |
"See here, 'Gene: what the hell are you driving at? | - Послушай, Джин, о чём ты, чёрт подери, говоришь? |
I'm no Sherlock Holmes, you know. | Я ведь не Шерлок Холмс. |
I'm your doctor. | Я твой врач. |
Spit it out." | Выкладывай всё начистоту. |
"What I've done," he said dramatically, "thousands have done. | Мальчик ответил с горько подёргивающимся лицом. - То, что сделал я, - сказал он трагически, - делают тысячи. |
Oh, I know they may pretend not to. | О, может быть, они и притворяются, будто это не так. |
But they do! | Но это так. |
You're a doctor - you know that. | Вы врач - вы это знаете. |
People high-up in society, too. | И люди, занимающие в обществе высокое положение. |
I'm one of the unlucky ones. | Я - один из тех, кому не повезло. |
I got caught. | Я попался. |
Why am I any worse than they are? | Чем я хуже других? |
Why -" he continued rhetorically. | Почему... - продолжал он риторически. |
"I think I catch your drift," said McGuire dryly. | - По-моему, я понял, к чему ты клонишь, - сухо сказал Макгайр. |
"Let's have a look, son." | - Давай посмотрим, сынок. |
Eugene obeyed feverishly, still declaiming. | Юджин лихорадочно повиновался, всё ещё декламируя: |
"Why should I bear the stigma for what others get away with? | - Почему я должен носить стигму позора, а другие отделываются ничем? |
Hypocrites - a crowd of damned, dirty, whining hypocrites, that's what they are. | Лицемеры - толпа проклятых, грязных, хнычущих лицемеров, вот они кто! |
The Double-Standard! | Двойная мораль! |
Hah! | Ха! |
Where's the justice, where's the honor of that? | Где тут справедливость, где честность? |
Why should I be blamed for what people in High Society -" | Почему винят меня, когда люди из высшего общества... |
McGuire lifted his big head from its critical stare, and barked comically. | Макгайр кончил свой критический осмотр и, подняв большую голову, комически рявкнул: |
"Who's blaming you? | - Да кто тебя винит? |
You don't think you're the first one who ever had this sort of trouble, do you? | Не думаешь же ты, что ты первый такой выискался? |
There's nothing wrong with you, anyway." | К тому же у тебя ничего и нет. |
"Can - can you cure me?" Eugene asked. | -Вы... вы можете вылечить меня? - спросил Юджин. |
"No. | - Нет. |
You're incurable, son!" said McGuire. | Ты неизлечим, сынок! - сказал Макгайр. |
He scrawled a few hieroglyphics on a prescription pad. | Он нацарапал на бланке какие-то иероглифы. |
"Give this to the druggist," he said, "and be a little more careful hereafter of the company you keep. | - Отдашь это аптекарю, - сказал он. - А в будущем будь осторожнее в выборе друзей. |
People in High Society, eh?" he grinned. | Люди из высшего общества? - Он усмехнулся. |
"So that's where you've been?" | - Так вот где ты вращался? |
The great weight of blood and tears had lifted completely out of the boy's heart, leaving him dizzily buoyant, wild, half-conscious only of his rushing words. | Страшное бремя крови и слёз спало с сердца мальчика, он испытывал головокружительное облегчение, счастливое безумие, говорил, сам не зная что. |
He opened the door and went into the outer room. | Он открыл дверь и вышел в приёмную. |
Ben got up quickly and nervously. | Бен нервно вскочил со стула. |
"Well," he said, "how much longer has he got to live?" | - Ну, - сказал он, - сколько ему ещё осталось жить? |
Seriously, in a low voice, he added: "There's nothing wrong with him, is there?" | - Потом серьёзно и тихо он добавил: - Он ведь здоров? |
"No," said McGuire, | - Да, - сказал Макгайр. |
"I think he's a little off his nut. | - По-моему, он немного свихнутый. |
But, then, you all are." | Но ведь вы все такие. |
When they came out on the street again, Ben said: | Когда они вышли на улицу, Бен спросил: |
"Have you had anything to eat?" | -Ты что-нибудь ел? |
"No," said Eugene. | - Нет, - сказал Юджин. |
"When did you eat last?" | - Когда ты ел в последний раз? |
"Some time yesterday," said Eugene. | - Вчера, кажется, - сказал Юджин. |
"I don't remember." | - Не помню точно. |
"You damned fool!" Ben muttered. | - Проклятый идиот! - пробормотал Бен. |
"Come on - let's eat." | - Пошли есть. |
The idea became very attractive. | Это предложение понравилось Юджину. |
The world was washed pleasantly in the milky winter sunshine. | Мир ласково купался в молочном зимнем свете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать