Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pshaw, boy, any one's likely to get sick." - Ерунда, сынок, стошнить может каждого.
"Yes, I know. - Да, конечно.
But I'd rather you wouldn't." Но ты всё-таки не говори.
"Oh, all right. - Да ладно.
I won't. Не скажу.
Why should I?" said Jim Trivett. Зачем мне? - сказал Джим Триветт.
Eugene was haunted by his own lost ghost: he knew it to be irrecoverable. Юджина преследовал его собственный призрак -он знал, что вернуть ничего нельзя.
For three days he avoided every one: the brand of his sin, he felt, was on him. Три дня он избегал всех; он чувствовал на себе клеймо греха.
He was published by every gesture, by every word. Он выдавал себя каждым жестом, каждым словом.
His manner grew more defiant, his greeting to life more unfriendly. Он держался более вызывающе, смотрел на жизнь более враждебно.
He clung more closely to Jim Trivett, drawing a sad pleasure from his coarse loyal praise. Он цеплялся за Джима Триветта, извлекая горькое удовольствие из его грубых дружеских похвал.
His unappeased desire began to burn anew: it conquered his bodily disgust and made new pictures. Неудовлетворённое желание снова горело в нём. Оно победило физическое отвращение, нарисовало новые картины.
At the end of the week he went again, alone, to Exeter, No more of him, he felt, could be lost. В конце недели он опять поехал в Эксетер - один. Он чувствовал, что утратил себя безвозвратно.
This time he sought out Thelma. На этот раз он выбрал Тельму.
When he went home for Christmas, his loins were black with vermin. Когда он ехал на рождество домой, его чресла были черны от скверны.
The great body of the State lay like a barren giant below the leaden reek of the skies. Огромное тело штата распростёрлось нагим гигантом под свинцовой изморосью небес.
The train roared on across the vast lift of the Piedmont: at night, as he lay in his berth, in a diseased coma, it crawled up into the great fortress of the hills. Поезд с рёвом мчался по длинному подъёму к Пидмонту. Ночью, пока он лежал на полке в болезненном полузабытьи, поезд вполз в великую крепость гор.
Dimly, he saw their wintry bulk, with its bleak foresting. Он смутно видел их зимние громады, угрюмые леса.
Below a trestle, silent as a dream, a white rope of water coiled between its frozen banks. Под мостом беззвучная, как сон, река белым канатом вилась между замёрзшими берегами.
His sick heart lifted in the haunting eternity of the hills. Его измученное сердце воспрянуло среди всепроникающей извечности гор.
He was hillborn. Он родился в горах.
But at dawn, as he came from the cars with the band of returning students, his depression revived. Но на заре, когда он вышел из вагона вместе с остальными студентами, подавленность вернулась.
The huddle of cheap buildings at the station seemed meaner and meaner than ever before. Скопление жалких строений у вокзала показалось ему ещё более жалким, чем всегда.
The hills, above the station flats, with their cheap propped houses, had the unnatural closeness of a vision. Горы над плоскостью привокзальных улиц с их покосившимися домами казались неестественно близкими, как видение.
The silent Square seemed to have rushed together during his absence, and as he left the car and descended the street to Dixieland, it was as if he devoured toy-town distances with a giant's stride. Безмолвная площадь за его отсутствие как будто съёжилась, а когда он спрыгнул с трамвая и пошёл вниз по улице к "Диксиленду", он словно пожирал гигантскими шагами кукольные расстояния.
The Christmas was gray and chill. Рождество было серым и скучным.
Helen was not there to give it warmth. Без Хелен некому было придать ему теплоту.
Gant and Eliza felt the depression of her absence. Гант и Элиза тяжело ощущали её отсутствие.
Ben came and went like a ghost. Бен приходил и уходил, как призрак.
Luke was not coming home. Люк на этот раз не приехал.
And he himself was sick with shame and loss. А сам он был болен от стыда и утраты.
He did not know where to turn. Он не знал, куда деваться.
He paced his chill room at night, muttering, until Eliza's troubled face appeared above her wrapper. По ночам он расхаживал по холодной спальне, бормоча вслух, пока не появлялось встревоженное лицо Элизы над халатом.
His father was gentler, older than he had ever seen him; his pain had returned on him. Отец стал ласковее и дряхлее. Его снова мучили боли.
He was absent and sorrowful. Он был рассеян и грустен.
He talked perfunctorily with his son about college. Он начал без интереса расспрашивать сына об университете.
Speech choked in Eugene's throat. Слова застревали у Юджина в горле.
He stammered a few answers and fled from the house and the vacant fear in Gant's eyes. Он пролепетал несколько ответов и бежал из дома от невидящего страха в глазах Ганта.
He walked prodigiously, day and night, in an effort to command his own fear. Он много ходил и днём и ночью, пытаясь справиться с собственным страхом.
He believed himself to be rotting with a leprosy. Он верил, что поражён проказой.
And there was nothing to do but rot. И ему оставалось только гнить. Заживо.
There was no cure. Спасения не было.
For such had been the instruction of the moralists of his youth. Ибо так учили моралисты его юности.
He walked with aimless desperation, unable to quiet for a moment his restless limbs. Он шагал в бесцельном отчаянии, не в состоянии хотя бы ненадолго утишить тревогу, снедавшую его беспокойные ноги.
He went up on the eastern hills that rose behind Niggertown. Он ушёл в восточные горы за Негритянским кварталом.
A winter's sun labored through the mist. Зимнее солнце пробиралось сквозь туман.
Low on the meadows, and high on the hills, the sunlight lay on the earth like milk. Низко на лугах и высоко на горах солнечный свет обмывал землю, как молоко.
He stood looking. Он стоял и глядел.
A shaft of hope cut through the blackness of his spirit. Луч надежды прорезал тьму его духа.
I will go to my brother, he thought. "Я пойду к моему брату", - подумал он.
He found Ben still in bed at Woodson Street, smoking. Бен ещё лежал в постели на Вудсон-стрит и курил.
He closed the door, then spun wildly about as if caged. Он закрыл дверь и заметался по комнате.
"In God's name!" Ben cried angrily. - Бога ради! - сердито прикрикнул на него Бен.
"Have you gone crazy? - Ты с ума сошёл?
What's wrong with you?" Что с тобой стряслось?
"I'm - I'm sick!" he gasped. -Я... я болен! - с трудом выговорил он.
"What's the matter? - В чём дело?
Where've you been?" asked Ben sharply. Где ты был? - резко спросил Бен.
He sat up in bed. Он сел в постели.
"I've been with a woman," said Eugene. - Я был с женщиной, - сказал Юджин.
"Sit down, 'Gene," said Ben quietly, after a moment. - Сядь, Джин, - негромко сказал Бен, помолчав.
"Don't be a little idiot. - Не будь дурачком.
You're not going to die, you know. Ты ведь от этого не умрёшь.
When did this happen?" Когда это произошло?
The boy blurted out his confession. Мальчик выпалил свою исповедь.
Ben got up and put on his clothes. Бен встал и оделся.
"Come on," said he, "we'll go to see McGuire." - Идём! - сказал он. - К Макгайру.
As they walked townward, he tried to talk, explaining himself in babbling incoherent spurts. Пока они шли, он пытался объяснить себе, бормоча бессвязно и торопливо.
"It was like this," he began, "if I had known, but at that time I didn't - of course I know it was my own fault for -" - Было так... - начал он. - Если бы я знал, но тогда я не знал... конечно, я знаю, я сам виноват.
"Oh, for God's sake!" said Ben impatiently. - О, бога ради! - нетерпеливо сказал Бен.
"Dry up! - Заткнись!
I don't want to hear about it. Я не хочу ничего про это слышать.
I'm not your damned Guardian Angel." Я ведь не твой чёртов ангел-хранитель.
The news was comforting. Это было утешительно.
So many people, after our fall from grace, are. Так много людей, стоит нам пасть, становятся нашими ангелами-хранителями.
They mounted to the wide dark corridor of the Doctors' and Surgeons', with its sharp excitement of medical smells. McGuire's anteroom was empty. Они поднялись по лестнице в тёмный широкий коридор "Дома терапевтов и хирургов", где стояли резкие и тревожные медицинские запахи. Приёмная Макгайра была пуста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x