Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pshaw, boy, any one's likely to get sick." | - Ерунда, сынок, стошнить может каждого. |
"Yes, I know. | - Да, конечно. |
But I'd rather you wouldn't." | Но ты всё-таки не говори. |
"Oh, all right. | - Да ладно. |
I won't. | Не скажу. |
Why should I?" said Jim Trivett. | Зачем мне? - сказал Джим Триветт. |
Eugene was haunted by his own lost ghost: he knew it to be irrecoverable. | Юджина преследовал его собственный призрак -он знал, что вернуть ничего нельзя. |
For three days he avoided every one: the brand of his sin, he felt, was on him. | Три дня он избегал всех; он чувствовал на себе клеймо греха. |
He was published by every gesture, by every word. | Он выдавал себя каждым жестом, каждым словом. |
His manner grew more defiant, his greeting to life more unfriendly. | Он держался более вызывающе, смотрел на жизнь более враждебно. |
He clung more closely to Jim Trivett, drawing a sad pleasure from his coarse loyal praise. | Он цеплялся за Джима Триветта, извлекая горькое удовольствие из его грубых дружеских похвал. |
His unappeased desire began to burn anew: it conquered his bodily disgust and made new pictures. | Неудовлетворённое желание снова горело в нём. Оно победило физическое отвращение, нарисовало новые картины. |
At the end of the week he went again, alone, to Exeter, No more of him, he felt, could be lost. | В конце недели он опять поехал в Эксетер - один. Он чувствовал, что утратил себя безвозвратно. |
This time he sought out Thelma. | На этот раз он выбрал Тельму. |
When he went home for Christmas, his loins were black with vermin. | Когда он ехал на рождество домой, его чресла были черны от скверны. |
The great body of the State lay like a barren giant below the leaden reek of the skies. | Огромное тело штата распростёрлось нагим гигантом под свинцовой изморосью небес. |
The train roared on across the vast lift of the Piedmont: at night, as he lay in his berth, in a diseased coma, it crawled up into the great fortress of the hills. | Поезд с рёвом мчался по длинному подъёму к Пидмонту. Ночью, пока он лежал на полке в болезненном полузабытьи, поезд вполз в великую крепость гор. |
Dimly, he saw their wintry bulk, with its bleak foresting. | Он смутно видел их зимние громады, угрюмые леса. |
Below a trestle, silent as a dream, a white rope of water coiled between its frozen banks. | Под мостом беззвучная, как сон, река белым канатом вилась между замёрзшими берегами. |
His sick heart lifted in the haunting eternity of the hills. | Его измученное сердце воспрянуло среди всепроникающей извечности гор. |
He was hillborn. | Он родился в горах. |
But at dawn, as he came from the cars with the band of returning students, his depression revived. | Но на заре, когда он вышел из вагона вместе с остальными студентами, подавленность вернулась. |
The huddle of cheap buildings at the station seemed meaner and meaner than ever before. | Скопление жалких строений у вокзала показалось ему ещё более жалким, чем всегда. |
The hills, above the station flats, with their cheap propped houses, had the unnatural closeness of a vision. | Горы над плоскостью привокзальных улиц с их покосившимися домами казались неестественно близкими, как видение. |
The silent Square seemed to have rushed together during his absence, and as he left the car and descended the street to Dixieland, it was as if he devoured toy-town distances with a giant's stride. | Безмолвная площадь за его отсутствие как будто съёжилась, а когда он спрыгнул с трамвая и пошёл вниз по улице к "Диксиленду", он словно пожирал гигантскими шагами кукольные расстояния. |
The Christmas was gray and chill. | Рождество было серым и скучным. |
Helen was not there to give it warmth. | Без Хелен некому было придать ему теплоту. |
Gant and Eliza felt the depression of her absence. | Гант и Элиза тяжело ощущали её отсутствие. |
Ben came and went like a ghost. | Бен приходил и уходил, как призрак. |
Luke was not coming home. | Люк на этот раз не приехал. |
And he himself was sick with shame and loss. | А сам он был болен от стыда и утраты. |
He did not know where to turn. | Он не знал, куда деваться. |
He paced his chill room at night, muttering, until Eliza's troubled face appeared above her wrapper. | По ночам он расхаживал по холодной спальне, бормоча вслух, пока не появлялось встревоженное лицо Элизы над халатом. |
His father was gentler, older than he had ever seen him; his pain had returned on him. | Отец стал ласковее и дряхлее. Его снова мучили боли. |
He was absent and sorrowful. | Он был рассеян и грустен. |
He talked perfunctorily with his son about college. | Он начал без интереса расспрашивать сына об университете. |
Speech choked in Eugene's throat. | Слова застревали у Юджина в горле. |
He stammered a few answers and fled from the house and the vacant fear in Gant's eyes. | Он пролепетал несколько ответов и бежал из дома от невидящего страха в глазах Ганта. |
He walked prodigiously, day and night, in an effort to command his own fear. | Он много ходил и днём и ночью, пытаясь справиться с собственным страхом. |
He believed himself to be rotting with a leprosy. | Он верил, что поражён проказой. |
And there was nothing to do but rot. | И ему оставалось только гнить. Заживо. |
There was no cure. | Спасения не было. |
For such had been the instruction of the moralists of his youth. | Ибо так учили моралисты его юности. |
He walked with aimless desperation, unable to quiet for a moment his restless limbs. | Он шагал в бесцельном отчаянии, не в состоянии хотя бы ненадолго утишить тревогу, снедавшую его беспокойные ноги. |
He went up on the eastern hills that rose behind Niggertown. | Он ушёл в восточные горы за Негритянским кварталом. |
A winter's sun labored through the mist. | Зимнее солнце пробиралось сквозь туман. |
Low on the meadows, and high on the hills, the sunlight lay on the earth like milk. | Низко на лугах и высоко на горах солнечный свет обмывал землю, как молоко. |
He stood looking. | Он стоял и глядел. |
A shaft of hope cut through the blackness of his spirit. | Луч надежды прорезал тьму его духа. |
I will go to my brother, he thought. | "Я пойду к моему брату", - подумал он. |
He found Ben still in bed at Woodson Street, smoking. | Бен ещё лежал в постели на Вудсон-стрит и курил. |
He closed the door, then spun wildly about as if caged. | Он закрыл дверь и заметался по комнате. |
"In God's name!" Ben cried angrily. | - Бога ради! - сердито прикрикнул на него Бен. |
"Have you gone crazy? | - Ты с ума сошёл? |
What's wrong with you?" | Что с тобой стряслось? |
"I'm - I'm sick!" he gasped. | -Я... я болен! - с трудом выговорил он. |
"What's the matter? | - В чём дело? |
Where've you been?" asked Ben sharply. | Где ты был? - резко спросил Бен. |
He sat up in bed. | Он сел в постели. |
"I've been with a woman," said Eugene. | - Я был с женщиной, - сказал Юджин. |
"Sit down, 'Gene," said Ben quietly, after a moment. | - Сядь, Джин, - негромко сказал Бен, помолчав. |
"Don't be a little idiot. | - Не будь дурачком. |
You're not going to die, you know. | Ты ведь от этого не умрёшь. |
When did this happen?" | Когда это произошло? |
The boy blurted out his confession. | Мальчик выпалил свою исповедь. |
Ben got up and put on his clothes. | Бен встал и оделся. |
"Come on," said he, "we'll go to see McGuire." | - Идём! - сказал он. - К Макгайру. |
As they walked townward, he tried to talk, explaining himself in babbling incoherent spurts. | Пока они шли, он пытался объяснить себе, бормоча бессвязно и торопливо. |
"It was like this," he began, "if I had known, but at that time I didn't - of course I know it was my own fault for -" | - Было так... - начал он. - Если бы я знал, но тогда я не знал... конечно, я знаю, я сам виноват. |
"Oh, for God's sake!" said Ben impatiently. | - О, бога ради! - нетерпеливо сказал Бен. |
"Dry up! | - Заткнись! |
I don't want to hear about it. | Я не хочу ничего про это слышать. |
I'm not your damned Guardian Angel." | Я ведь не твой чёртов ангел-хранитель. |
The news was comforting. | Это было утешительно. |
So many people, after our fall from grace, are. | Так много людей, стоит нам пасть, становятся нашими ангелами-хранителями. |
They mounted to the wide dark corridor of the Doctors' and Surgeons', with its sharp excitement of medical smells. McGuire's anteroom was empty. | Они поднялись по лестнице в тёмный широкий коридор "Дома терапевтов и хирургов", где стояли резкие и тревожные медицинские запахи. Приёмная Макгайра была пуста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать