Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The negro rapped gently at a latticed door. | Негр тихонько постучал в решётчатую дверь. |
There were always latticed doors. | Всегда решётчатые двери. |
Why? | Почему? |
He waited, saying farewell to himself. | Он ждал, прощаясь с самим собой. |
He stood over his life, he felt, with lifted assassin blade. | Он стоял, занеся над своей жизнью клинок убийцы. |
He was mired to his neck, inextricably, in complication. | Он по горло утонул в тине осложнений. |
There was no escape. | Спасения не было. |
There had been a faint closed noise from the house: voices and laughter, and the cracked hoarse tone of an old phonograph. | Из дома доносился слабый приглушённый шум: голоса и смех и надтреснутое хрипение старого фонографа. |
The sound stopped quickly as the negro rapped: the shabby house seemed to listen. | Но как только негр постучал, там всё смолкло. Ветхий дом, казалось, прислушивался. |
In a moment, a hinge creaked stealthily: he caught the low startled blur of a woman's voice. | Мгновение спустя воровато скрипнула дверь: он уловил тихое испуганное журчанье женского голоса. |
Who is it? | Кто это? |
Who? | Кто? |
In another moment Jim Trivett returned to him, and said quietly: | Тут к нему вернулся Джим Триветт и сказал тихо: |
"It's all right, 'Gene. | - Всё в порядке, Джин. |
Come on." | Пошли! |
He slipped a coin into the negro's hand, thanking him. | Он сунул монету в ладонь негра. |
Eugene looked for a moment into the black broad friendliness of the man's face. | Один миг Юджин смотрел в широкое чёрное дружелюбие его лица. |
He had a flash of warmth through his cold limbs. | По его застывшему телу прокатилась тёплая волна. |
The black bawd had done his work eagerly and kindly: over their bought unlovely loves lay the warm shadow of his affection. | Чёрный зазывала исполнял свою работу охотно и сердечно: на их неприглядную купленную любовь падала тёплая тень его доброты. |
They ascended the path quietly and, mounting two or three steps, went in under the latticed door. | Они тихо прошли по дорожке, поднялись на несколько ступенек и шагнули в зарешеченную дверь. |
A woman stood beside it, holding it open. | Возле неё стояла женщина, пропуская их внутрь. |
When they had entered, she closed it securely. | Когда они переступили порог, она плотно закрыла дверь. |
Then they crossed the little porch and entered the house. | Они пересекли маленькую веранду и вошли в дом. |
They found themselves in a little hall which cleft the width of the house. | Они оказались в небольшой прихожей, которая рассекала дом пополам. |
A smoky lamp, wicked low, cast its dim circle into the dark. | Коптящая лампа с прикрученным фитилем отбрасывала неясный круг света во тьму. |
An uncarpeted stair mounted to the second floor. | Лестница без ковра вела наверх. |
There were two doors both to left and right, and an accordion hat-rack, on which hung a man's battered felt hat. | Слева и справа были двери, и ещё вешалка, на которой висела старая мужская фетровая шляпа. |
Jim Trivett embraced the woman immediately, grinning, and fumbling in her breast. | Джим Триветт немедленно обнял женщину, усмехаясь и хватая её за грудь. |
"Hello, Lily," he said. | - Привет, Лили, - сказал он. |
"Gawd!" | - Господи! |
She smiled crudely, and continued to peer at Eugene, curious at what the maw of night had thrown in to her. | - Она бесформенно улыбнулась и продолжала смотреть на Юджина, любопытствуя, что выбросила ей пасть ночи. |
Then, turning to Jim Trivett with a coarse laugh, she said: | Потом, повернувшись к Джиму Триветту, сказала с грубым смехом: |
"Lord a' mercy! | - Ах, чёрт! |
Any woman that gits him will have to cut off some of them legs." | Женщине, которая его заполучит, придётся отрезать ему ноги по колено - уж очень они длинны. |
"I'd like to see him with Thelma," said Jim Trivett, grinning. | -Я бы посмотрел на него с Тельмой! - сказал Джим Триветт, ухмыляясь. |
Lily Jones laughed hoarsely. | Лили Джонс хрипло рассмеялась. |
The door to the right opened and Thelma, a small woman, slightly built, came out, followed by high empty yokel laughter. | Правая дверь открылась, и в прихожую вошла Тельма, маленькая, хрупкая женщина. Вслед ей нёсся визгливый бессмысленный смех. |
Jim Trivett embraced her affectionately. | Джим Триветт нежно обнял её. |
"My Gawd!" said Thelma, in a tinny voice. | - Господи! - сказала Тельма жестяным голоском. |
"What've we got here?" | - Что это у нас здесь такое? |
She thrust out her sharp wrenny face, and studied Eugene insolently. | - Она вытянула острое птичье личико и нагло уставилась на Юджина. |
"I brought you a new beau, Thelma," said Jim Trivett. | -Я привёл тебе нового кавалера, Тельма, - сказал Джим Триветт. |
"Ain't he the lankiest feller you ever seen?" said Lily Jones impersonally. | - Вы когда-нибудь видели другого такого долговязого парня? - спросила Лили Джонс, ни к кому не обращаясь. |
"How tall are you, son?" she added, addressing him in a kind drawl. | - Какой твой рост, сынок? - добавила она добродушно, повернувшись к нему. |
He winced a little. | Его слегка передёрнуло. |
"I don't know," he said. | - Не знаю, - ответил он. |
"I think about six three." | - Примерно, шесть футов три дюйма. |
"He's more than that!" said Thelma positively. | - Нет, он выше! - решительно заявила Тельма. |
"He's seven foot tall or I'm a liar." | - В нём не меньше семи футов, чтоб мне с этого места не сойти. |
"He hasn't measured since last week," said Jim Trivett. | - Он последний раз мерился на прошлой неделе, -сказал Джим Триветт. |
"He can't be sure about it." | - Так что точно он сказать не может. |
"He's young, too," said Lily, staring at him intently. | - Да он же ещё совсем молоденький, - сказала Лили, вглядываясь в него. |
"How old are you, son?" | - Сколько тебе лет, сынок? |
Eugene turned his pallid face away, indefinitely. | Юджин отвернул бледное лицо в нерешительности. |
"Why," he croaked, | - Мне. - Его голос сорвался. |
"I'm about -" | - Мне около... |
"He's going on eighteen," said Jim Trivett loyally. | - Ему скоро восемнадцать, - поддержал его Джим Триветт. |
"Don't you worry about him. | - Можешь не беспокоиться. |
Old Legs knows all the ropes, all right. | Длинный знает, что к чему. |
He's a bearcat. | Он стреляный воробей. |
I wouldn't kid you. | Я тебе врать не стану. |
He's been there." | Это точно. |
"He don't look that old," said Lily doubtfully. | - Что-то непохоже, - с сомнением сказала Лили. |
"I wouldn't call him more'n fifteen, to look at his face. | - По лицу ему не дашь больше пятнадцати. |
Ain't he got a little face, though?" she demanded in a slow puzzled voice. | Да и лицо-то у него какое маленькое, - с недоумением докончила она. |
"It's the only one I've got," said Eugene angrily. | - Другого у меня нет, - сердито сказал Юджин. |
"Sorry I can't change it for a larger one." | - Извините, что не могу сменить его на другое, побольше. |
"It looks so funny stickin' way up there above you," she went on patiently. | - Оно чудно выглядит при таком росте, -терпеливо объяснила она. |
Thelma nudged her sharply. | Тельма толкнула её в бок. |
"That's because he's got a big frame," she said. | - Потому что у него кости большие, - сказала она. |
"Legs is all right. | - Это парень хоть куда! |
When he begins to fill out an' put some meat on them bones he's goin' to make a big man. | Когда он обрастёт мясом, то будет видным мужчиной. |
You'll be a heartbreaker sure, Legs," she said harshly, taking his cold hand and squeezing it. | Ну, и будешь же ты головы кружить, Длинный! -сказала она резко и сжала его холодную руку. |
In him the ghost, his stranger, turned grievously away. | А в нём призрак, его незнакомец, отвернулся в печали. |
O God! | "Боже мой! |
I shall remember, he thought. | Я буду это помнить", - подумал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать