Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The town, under the stimulus of the holidays and the returning students, had wakened momentarily from its winter torpor: warm brisk currents of life seethed over the pavements. Приехавшие на зимние каникулы студенты ненадолго пробудили город от зимнего оцепенения - тёплые быстрые течения жизни бурлили на тротуарах.
He walked along at Ben's side with a great bounding stride, unable to govern the expanding joy that rose yeastily in him. Он шёл рядом с Беном широкими подпрыгивающими шагами, не в силах совладать с поднимавшейся опарою в его душе.
Finally, as he turned in on the busy avenue, he could restrain himself no longer: he leaped high in the air, with a yelp of ecstasy: В конце концов на улице, полной деловой суматохи, он не выдержал и, высоко подпрыгнув, испустил ликующий клич:
"Squee-ee!" - Скви-и-и!
"You little idiot!" Ben cried sharply. - Идиот! - резко сказал Бен.
"Are you crazy!" - Ты с ума сошёл?
He scowled fiercely, then turned to the roaring passersby, with a thin smile. Он яростно нахмурился, потом с узкой улыбкой обернулся к хохочущему прохожему.
"Hang on to him, Ben! " yelled Jim Pollock. He was a deadly little man, waxen and smiling under a black mustache, the chief compositor, a Socialist. - Держи его, Бен! - завопил Джим Поллок, ядовитый маленький человечек с восковой улыбкой под чёрными усами, старший наборщик и социалист.
"If you cut off his damned big feet," said Ben, "he'd go up like a balloon." - Если отрубить его дурацкие ноги, он взовьётся вверх, как воздушный шар, - сказал Бен.
They went into the big new lunch-room and sat at one of the tables. Они вошли в большую новую закусочную и сели за столик.
"What's yours?" said the waiter. - Что возьмёте? - спросил официант.
"A cup of coffee and a piece of mince pie," said Ben. - Чашку кофе и кусок мясного пирога, - сказал Бен.
"I'll take the same," said Eugene. - Мне то же самое, - сказал Юджин.
"Eat!" said Ben fiercely. - Ешь! - яростно сказал Бен.
"Eat!" - Ешь!
Eugene studied the card thoughtfully. Юджин задумчиво изучал меню.
"Bring me some veal cutlets breaded with tomato sauce," he said, "with a side-order of hash-brown potatoes, a dish of creamed carrots and peas, and a plate of hot biscuits. - Принесите мне телячьи котлеты в томатном соусе, - сказал он, - с гарниром из тушёной картошки, потом морковь с горошком в сметане и тарелку горячих бисквитов.
Also a cup of coffee." И ещё чашку кофе.
Eugene got back his heart again. Юджин воспрянул духом.
He got it back fiercely and carelessly, with an eldritch wildness. Воспрянул безудержно и без оглядки, со стихийной буйностью.
During the remainder of his holiday, he plunged recklessly through the lively crowds, looking boldly but without insolence at the women and young girls. В оставшиеся дни каникул он беззаботно смешивался с оживлённой толпой, смело, но без наглости оглядывал молодых женщин и девушек.
They grew unexpectedly out of the waste drear winter like splendid flowers. Они внезапно украсили зловещую унылую зиму, как дивные цветы.
He was eager and alone. Он был полон радости жизни и одинок.
Fear is a dragon that lives among crowds - and in armies. Страх - это дракон, обитающий в армиях и в толпе.
It lives hardly with men who are alone. Он редко навещает тех, кто одинок.
He felt released - beyond the last hedge of desperation. Юджин был выпущен на свободу - за последнюю ограду отчаяния.
Freed and alone, he looked with a boding detachment at all the possessed and possessing world about him. Свободный и одинокий, он с отчуждением провидца смотрел на окружающий мир обладаемых и обладающих.
Life hung for his picking fingers like a strange and bitter fruit. THEY- the great clan huddled there behind the stockade for warmth and safety - could hunt him down some day and put him to death: he thought they would. Жизнь предлагала себя его ищущим пальцам, как странный и горький плод. Пусть огромный клан, сгрудившийся в блокгаузе во имя тепла и безопасности, когда-нибудь затравит его и убьёт; он думал, что так оно и будет.
But he was not now afraid - he was content, if only the struggle might be fruitful. Но теперь он не боялся, он был доволен - лишь бы борьба оказалась плодотворной.
He looked among the crowds printed with the mark of his danger, seeking that which he might desire and take. Он вглядывался в толпы, отмеченные для него знаком опасности, и выискивал в них то, чего он мог бы пожелать и взять.
He went back to the university sealed up against the taunts of the young men: in the hot green Pullman they pressed about him with thronging jibe, but they fell back sharply, as fiercely he met them, with constraint. Он возвращался в университет неуязвимым для насмешек, - в горячем зелёном пульмане они надвинулись на него стеной ядовитых шуточек, но сразу же отступили в растерянности, едва он яростно ответил им тем же.
There came and sat beside him Tom French, his handsome face vested in the hard insolence of money. Рядом с ним уселся Том Френч, красивое лицо которого было отмечено жёсткой наглостью богатства.
He was followed by his court jester, Roy Duncan, the slave with the high hard cackle. За ним следовал его придворный шут Рой Данкен, раб, смеявшийся пронзительно и бездумно.
"Hello, Gant," said Tom French harshly. - А, Гант! - сказал Том Френч грубо.
"Been to Exeter lately?" - Заглядывал на этих днях в Эксетер?
Scowling, he winked at grinning Roy. Он хмурил брови и подмигивал ухмыляющемуся Рою.
"Yes," said Eugene, - Да, - ответил Юджин.
"I've been there lately, and I'm on my way there now. - Я был там недавно и сейчас туда собираюсь.
What's it to you, French?" А тебе какое дело, Френч?
Discomfited by this hard defiance, the rich man's son drew back. Растерявшись от такого резкого отпора, сын богача отступил.
"We hear you're stepping out among them, 'Gene," said Roy Duncan, cackling. - Мы слышали, ты у них ходишь в первых, Джин,- сказал Рой Данкен, хихикая.
"Who's we?" said Eugene. - Кто "мы"? - сказал Юджин.
"Who's them?" - У кого "у них"?
"They say," said Tom French, "that you're as pure as the flowing sewer." -Говорят, - сказал Том Френч, - ты чист, как канализационная труба.
"If I need cleaning," said Eugene, "I can always use the Gold Dust Twins, can't I? - Если мне потребуется почиститься, - сказал Юджин, - я ведь могу воспользоваться чистолем "Золотые Близнецы", не так ли?
French and Duncan, the Gold Dust Twins - who never do any work." Френч и Данкен, Золотые Близнецы, которые всегда бездельничают.
The cluster of grinning students, the young impartial brutes who had gathered about them on the seats back and front, laughed loudly. Сидевшие впереди и сзади ухмыляющиеся студенты, молодые беспристрастные животные, громко захохотали.
"That's right! - Так их!
That's right! Так их!
Talk to them, 'Gene!" said Zeno Cochran, softly. Валяй, Джин! - вполголоса сказал Зино Кокрен.
He was a tall lad of twenty, slender and powerful, with the grace of a running horse. Это был высокий двадцатилетний юноша, тонкий и сильный, изящный, как скаковая лошадь.
He had punted against the wind for eighty yards in the Yale Bowl. Он посылал мяч против ветра на восемьдесят ярдов в игре на кубок Йэльского университета.
He was a handsome fellow, soft-spoken and kindly, with the fearless gentleness of the athlete. Он был красавец, говорил всегда мягко и держался с бесстрашным добродушием атлета.
Confused and angry, with sullen boastfulness, Tom French said: Сбитый с толку, обозлённый Том Френч сказал угрюмо и хвастливо:
"Nobody has anything on me. - Меня никто ни в чём уличить не сможет.
I've been too slick for them. Я для них слишком ловок.
Nobody knows anything about me." Обо мне никто ничего не знает.
"You mean," said Eugene, "that every one knows all about you, and nobody wants to know anything about you." - Другими словами, - сказал Юджин, - все знают о тебе всё, и никто не хочет знать о тебе хоть что-нибудь.
The crowd laughed. Вокруг захохотали.
"Wow!" said Jimmy Revell. - Здорово! - сказал Джимми Ревелл.
"What about that, Tom?" he asked challengingly. -Так как же, Том? - спросил он с вызовом.
He was very small and plump, the son of a carpenter, offensively worthy, working his way through college by various schemes. Это был маленький толстячок, сын плотника, оскорбительно примерный студент, который разными способами зарабатывал деньги, чтобы платить за обучение.
He was a "kidder," an egger-on, finding excuse for his vulgarity and malice in a false and loud good-humor. Он любил "подначивать", подстрекать и маскировал вульгарность и злорадство притворным, громогласным добродушием.
Eugene turned quietly on Tom French. Юджин спокойно отчитывал Тома Френча.
"Stop it!" he said. - Хватит, - сказал он.
"Don't go on because the others are listening. - Не продолжай, потому что тебя тут слушают другие.
I don't think it's funny. По-моему, это не смешно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x