Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The town, under the stimulus of the holidays and the returning students, had wakened momentarily from its winter torpor: warm brisk currents of life seethed over the pavements. | Приехавшие на зимние каникулы студенты ненадолго пробудили город от зимнего оцепенения - тёплые быстрые течения жизни бурлили на тротуарах. |
He walked along at Ben's side with a great bounding stride, unable to govern the expanding joy that rose yeastily in him. | Он шёл рядом с Беном широкими подпрыгивающими шагами, не в силах совладать с поднимавшейся опарою в его душе. |
Finally, as he turned in on the busy avenue, he could restrain himself no longer: he leaped high in the air, with a yelp of ecstasy: | В конце концов на улице, полной деловой суматохи, он не выдержал и, высоко подпрыгнув, испустил ликующий клич: |
"Squee-ee!" | - Скви-и-и! |
"You little idiot!" Ben cried sharply. | - Идиот! - резко сказал Бен. |
"Are you crazy!" | - Ты с ума сошёл? |
He scowled fiercely, then turned to the roaring passersby, with a thin smile. | Он яростно нахмурился, потом с узкой улыбкой обернулся к хохочущему прохожему. |
"Hang on to him, Ben! " yelled Jim Pollock. He was a deadly little man, waxen and smiling under a black mustache, the chief compositor, a Socialist. | - Держи его, Бен! - завопил Джим Поллок, ядовитый маленький человечек с восковой улыбкой под чёрными усами, старший наборщик и социалист. |
"If you cut off his damned big feet," said Ben, "he'd go up like a balloon." | - Если отрубить его дурацкие ноги, он взовьётся вверх, как воздушный шар, - сказал Бен. |
They went into the big new lunch-room and sat at one of the tables. | Они вошли в большую новую закусочную и сели за столик. |
"What's yours?" said the waiter. | - Что возьмёте? - спросил официант. |
"A cup of coffee and a piece of mince pie," said Ben. | - Чашку кофе и кусок мясного пирога, - сказал Бен. |
"I'll take the same," said Eugene. | - Мне то же самое, - сказал Юджин. |
"Eat!" said Ben fiercely. | - Ешь! - яростно сказал Бен. |
"Eat!" | - Ешь! |
Eugene studied the card thoughtfully. | Юджин задумчиво изучал меню. |
"Bring me some veal cutlets breaded with tomato sauce," he said, "with a side-order of hash-brown potatoes, a dish of creamed carrots and peas, and a plate of hot biscuits. | - Принесите мне телячьи котлеты в томатном соусе, - сказал он, - с гарниром из тушёной картошки, потом морковь с горошком в сметане и тарелку горячих бисквитов. |
Also a cup of coffee." | И ещё чашку кофе. |
Eugene got back his heart again. | Юджин воспрянул духом. |
He got it back fiercely and carelessly, with an eldritch wildness. | Воспрянул безудержно и без оглядки, со стихийной буйностью. |
During the remainder of his holiday, he plunged recklessly through the lively crowds, looking boldly but without insolence at the women and young girls. | В оставшиеся дни каникул он беззаботно смешивался с оживлённой толпой, смело, но без наглости оглядывал молодых женщин и девушек. |
They grew unexpectedly out of the waste drear winter like splendid flowers. | Они внезапно украсили зловещую унылую зиму, как дивные цветы. |
He was eager and alone. | Он был полон радости жизни и одинок. |
Fear is a dragon that lives among crowds - and in armies. | Страх - это дракон, обитающий в армиях и в толпе. |
It lives hardly with men who are alone. | Он редко навещает тех, кто одинок. |
He felt released - beyond the last hedge of desperation. | Юджин был выпущен на свободу - за последнюю ограду отчаяния. |
Freed and alone, he looked with a boding detachment at all the possessed and possessing world about him. | Свободный и одинокий, он с отчуждением провидца смотрел на окружающий мир обладаемых и обладающих. |
Life hung for his picking fingers like a strange and bitter fruit. THEY- the great clan huddled there behind the stockade for warmth and safety - could hunt him down some day and put him to death: he thought they would. | Жизнь предлагала себя его ищущим пальцам, как странный и горький плод. Пусть огромный клан, сгрудившийся в блокгаузе во имя тепла и безопасности, когда-нибудь затравит его и убьёт; он думал, что так оно и будет. |
But he was not now afraid - he was content, if only the struggle might be fruitful. | Но теперь он не боялся, он был доволен - лишь бы борьба оказалась плодотворной. |
He looked among the crowds printed with the mark of his danger, seeking that which he might desire and take. | Он вглядывался в толпы, отмеченные для него знаком опасности, и выискивал в них то, чего он мог бы пожелать и взять. |
He went back to the university sealed up against the taunts of the young men: in the hot green Pullman they pressed about him with thronging jibe, but they fell back sharply, as fiercely he met them, with constraint. | Он возвращался в университет неуязвимым для насмешек, - в горячем зелёном пульмане они надвинулись на него стеной ядовитых шуточек, но сразу же отступили в растерянности, едва он яростно ответил им тем же. |
There came and sat beside him Tom French, his handsome face vested in the hard insolence of money. | Рядом с ним уселся Том Френч, красивое лицо которого было отмечено жёсткой наглостью богатства. |
He was followed by his court jester, Roy Duncan, the slave with the high hard cackle. | За ним следовал его придворный шут Рой Данкен, раб, смеявшийся пронзительно и бездумно. |
"Hello, Gant," said Tom French harshly. | - А, Гант! - сказал Том Френч грубо. |
"Been to Exeter lately?" | - Заглядывал на этих днях в Эксетер? |
Scowling, he winked at grinning Roy. | Он хмурил брови и подмигивал ухмыляющемуся Рою. |
"Yes," said Eugene, | - Да, - ответил Юджин. |
"I've been there lately, and I'm on my way there now. | - Я был там недавно и сейчас туда собираюсь. |
What's it to you, French?" | А тебе какое дело, Френч? |
Discomfited by this hard defiance, the rich man's son drew back. | Растерявшись от такого резкого отпора, сын богача отступил. |
"We hear you're stepping out among them, 'Gene," said Roy Duncan, cackling. | - Мы слышали, ты у них ходишь в первых, Джин,- сказал Рой Данкен, хихикая. |
"Who's we?" said Eugene. | - Кто "мы"? - сказал Юджин. |
"Who's them?" | - У кого "у них"? |
"They say," said Tom French, "that you're as pure as the flowing sewer." | -Говорят, - сказал Том Френч, - ты чист, как канализационная труба. |
"If I need cleaning," said Eugene, "I can always use the Gold Dust Twins, can't I? | - Если мне потребуется почиститься, - сказал Юджин, - я ведь могу воспользоваться чистолем "Золотые Близнецы", не так ли? |
French and Duncan, the Gold Dust Twins - who never do any work." | Френч и Данкен, Золотые Близнецы, которые всегда бездельничают. |
The cluster of grinning students, the young impartial brutes who had gathered about them on the seats back and front, laughed loudly. | Сидевшие впереди и сзади ухмыляющиеся студенты, молодые беспристрастные животные, громко захохотали. |
"That's right! | - Так их! |
That's right! | Так их! |
Talk to them, 'Gene!" said Zeno Cochran, softly. | Валяй, Джин! - вполголоса сказал Зино Кокрен. |
He was a tall lad of twenty, slender and powerful, with the grace of a running horse. | Это был высокий двадцатилетний юноша, тонкий и сильный, изящный, как скаковая лошадь. |
He had punted against the wind for eighty yards in the Yale Bowl. | Он посылал мяч против ветра на восемьдесят ярдов в игре на кубок Йэльского университета. |
He was a handsome fellow, soft-spoken and kindly, with the fearless gentleness of the athlete. | Он был красавец, говорил всегда мягко и держался с бесстрашным добродушием атлета. |
Confused and angry, with sullen boastfulness, Tom French said: | Сбитый с толку, обозлённый Том Френч сказал угрюмо и хвастливо: |
"Nobody has anything on me. | - Меня никто ни в чём уличить не сможет. |
I've been too slick for them. | Я для них слишком ловок. |
Nobody knows anything about me." | Обо мне никто ничего не знает. |
"You mean," said Eugene, "that every one knows all about you, and nobody wants to know anything about you." | - Другими словами, - сказал Юджин, - все знают о тебе всё, и никто не хочет знать о тебе хоть что-нибудь. |
The crowd laughed. | Вокруг захохотали. |
"Wow!" said Jimmy Revell. | - Здорово! - сказал Джимми Ревелл. |
"What about that, Tom?" he asked challengingly. | -Так как же, Том? - спросил он с вызовом. |
He was very small and plump, the son of a carpenter, offensively worthy, working his way through college by various schemes. | Это был маленький толстячок, сын плотника, оскорбительно примерный студент, который разными способами зарабатывал деньги, чтобы платить за обучение. |
He was a "kidder," an egger-on, finding excuse for his vulgarity and malice in a false and loud good-humor. | Он любил "подначивать", подстрекать и маскировал вульгарность и злорадство притворным, громогласным добродушием. |
Eugene turned quietly on Tom French. | Юджин спокойно отчитывал Тома Френча. |
"Stop it!" he said. | - Хватит, - сказал он. |
"Don't go on because the others are listening. | - Не продолжай, потому что тебя тут слушают другие. |
I don't think it's funny. | По-моему, это не смешно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать