Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"......I am thy father's spirit, | ...Я дух - родного твоего отца - |
Doomed for a certain term to walk the night | На некий срок скитаться осуждён |
Between Bloomington and Portland, Maine." | Меж Блумингтоном и Портлендом (штат Мэн). |
He felt suddenly the devastating impermanence of the nation. | Он вдруг ощутил опустошительную бренность своей страны. |
Only the earth endured - the gigantic American earth, bearing upon its awful breast a world of flimsy rickets. | Только земля пребывала - огромная американская земля, несущая на своей грозной груди мир рахитичной ветхости. |
Only the earth endured - this broad terrific earth that had no ghosts to haunt it. | Только земля пребывала - эта широкая поразительная земля, у которой не было своих древних призраков. |
Stogged in the desert, half-broken and overthrown, among the columns of lost temples strewn, there was no ruined image of Menkaura, there was no alabaster head of Akhnaton. | И не было занесённой песками, опрокинутой, распавшейся среди колонн древних затерянных храмов, - не было здесь разбитой статуи Менкауры, алебастровой головы Эхнатона. |
Nothing had been done in stone. | Ничто не изваивалось в камне. |
Only this earth endured, upon whose lonely breast he read Euripides. | Только эта земля пребывала, на чьей одинокой груди он читал Еврипида. |
Within its hills he had been held a prisoner; upon its plain he walked, alone, a stranger. | Он был пленник, запертый в её горах, по её равнине он шёл один, всем чужой. |
O God! | Боже! |
O God! | Боже! |
We have been an exile in another land and a stranger in our own. | Мы были изгнанниками в другой стране и чужими - в своей. |
The mountains were our masters: they went home to our eye and our heart before we came to five. | Горы были нашими хозяевами - они овладели нашими глазами и нашим сердцем, когда нам ещё не было пяти. |
Whatever we can do or say must be forever hillbound. | И всё, что мы сделаем или скажем, будет навеки ограничено горами. |
Our senses have been fed by our terrific land; our blood has learned to run to the imperial pulse of America which, leaving, we can never lose and never forget. | Наши чувства вскормлены нашей поразительной землёй; наша кровь научилась прилаживаться к царственному пульсу Америки, которую - и покидая её - мы не можем утратить, не можем забыть. |
We walked along a road in Cumberland, and stooped, because the sky hung down so low; and when we ran away from London, we went by little rivers in a land just big enough. | Мы шли по дороге в Камберленде и пригибались -так низко нависало небо, а убегая из Лондона, мы шли вдоль маленьких рек, которым только-только хватало их земли. |
And nowhere that we went was far: the earth and the sky were close and near. | И нигде не было дали, земля и небо были тесны и близки. |
And the old hunger returned - the terrible and obscure hunger that haunts and hurts Americans, and that makes us exiles at home and strangers wherever we g°. | И вновь пробудился старый голод - страшный и смутный голод, который томит и пытает американцев, делает нас изгнанниками у себя дома и чужими в любой другой стране. |
Eliza visited Helen in Sydney in the Spring. | Весной Элиза приехала к Хелен в Сидней. |
The girl was quieter, sadder, more thoughtful than she had ever been. | Хелен стала теперь спокойнее, печальнее и задумчивее. |
She was subdued by the new life: chastened by her obscurity. | Она была укрощена своей новой жизнью, подавлена своей безвестностью. |
She missed Gant more than she would confess. | Она тосковала по Ганту куда больше, чем признавалась вслух. |
She missed the mountain town. | Она тосковала по горному городку. |
"What do you have to pay for this place?" said Eliza, looking around critically. | - Ну и сколько же вы платите за это помещение? -сказала Элиза, критически оглядываясь. |
"Fifty dollars a month," said Helen. | - Пятьдесят долларов в месяц, - сказала Хелен. |
"Furnished?" | - С обстановкой? |
"No, we had to buy furniture." | - Нет, нам пришлось купить мебель. |
"I tell you what, that's pretty high," said Eliza, "just for down stairs. | - Знаешь что - это дорого, - сказала Элиза. - За первый-то этаж! |
I believe rents are lower at home." | По-моему, у нас квартирная плата ниже. |
"Yes, I know it's high," said Helen. | - Да, конечно, это дорого, - сказала Хелен. |
"But good heavens, mama! | - Но, боже великий, мама! |
Do you realize that this is the best neighborhood in town? | Разве ты не понимаешь, что это лучший район города? |
We're only two blocks from the Governor's Mansion, you know. | До резиденции губернатора всего два квартала. |
Mrs. Mathews is no common boarding-house keeper, I can assure you! | Миссис Мэтьюс не простая содержательница пансиона, можешь мне поверить. |
No sir!" she exclaimed, laughing. | Нет, сэр! - воскликнула она, смеясь. |
"She's a real swell - goes to all the big functions and gets in the papers all the time. | - Она важная персона: бывает на всех приёмах и постоянно упоминается в газетах. |
You know Hugh and I have got to try to keep up appearances. | Видишь ли, нам с Хью надо жить прилично. |
He's a young man just starting out here." | Ведь он ещё только начинает здесь. |
"Yes. I know," Eliza agreed thoughtfully. | - Да, я знаю, - согласилась Элиза задумчиво. |
"How's he been doing?" | - Как у него идут дела? |
"O'Toole says he's the best agent he's got," said Helen. | - О'Тул говорит, что он его лучший агент, -ответила Хелен. |
"Hugh's all right. | - Хью - молодец. |
We could get along together anywhere, as long as there's no damned family about. | Мы с ним вместе могли бы прекрасно жить где угодно, но только без его проклятой родни. |
It makes me furious at times to see him slaving to feather O'Toole's pockets. | Иногда меня просто зло берёт, когда я вижу, как он надрывается, чтобы О'Тул мог потуже набить карман. |
He works like a dog. | Он работает как лошадь. |
You know, O'Toole gets a commission on every sale he makes. | Знаешь, О'Тул получает проценты с каждой его продажи. |
And Mrs. O'T. and those two girls ride around in a big car and never turn their hands over. | И миссис О'Тул, и её две дочки разъезжают в громадном автомобиле и никогда палец о палец не ударят. |
They're Catholics, you know, but they get to go everywhere." | Они католики, но им надо всюду поспеть. |
"I tell you what," said Eliza with a timid half-serious smile, "it might not be a bad idea if Hugh became his own boss. | - Знаешь что, - сказала Элиза с робкой полусерьёзной улыбкой, - почему бы Хью не стать самому себе хозяином? |
There's no use doing it all for the other fellow. | Какой смысл работать на другого! |
Say, child!" she exclaimed, "why wouldn't it be a good idea if he tried to get the Altamont agency? | Вот что, деточка, - воскликнула она, - пусть-ка он попробует получить алтамонтское агентство! |
I don't believe that fellow they've got is much account. | Тот, кто у них там сейчас, по-моему, никуда не годится. |
He could get it without trying." | Хью это место сразу получит. |
There was a pause. | Наступило молчание. |
"We've been thinking of that," the girl admitted slowly. | - Мы об этом думали, - неохотно призналась Хелен. |
"Hugh has written in to the main office. | - Хью написал в контору. |
Anyway," she said a moment later, "he'd be his own boss. | Во всяком случае, - добавила она немного погодя, - там он будет сам себе хозяин. |
That's something." | Это уже что-то. |
"Well," said Eliza slowly, "I don't know but what it'd be a good idea. | - Ну, - медленно сказала Элиза, - не знаю, но, по-моему, это было бы неплохо. |
If he works hard there's no reason why he shouldn't build a good business up. | Если он будет работать усердно, не вижу, почему бы делу не процветать. |
Your papa's been complaining here lately about his trouble. | Твой папа последнее время опять жалуется на свои боли. |
He'd be glad to have you back." | Он будет рад, если ты вернёшься. |
She shook her head slowly for a moment. | - Она медленно покачала головой. |
"Child! they didn't do him a bit of good, up there. | - Детка! Они там совсем ему не помогли. |
It's all come back." | Всё началось снова. |
They drove over to Pulpit Hill at Easter for a two days' visit. | На пасху они на два дня приехали в Пулпит-Хилл. |
Eliza took him to Exeter and bought him a suit of clothes. | Элиза повезла Юджина в Эксетер и купила ему костюм. |
"I don't like those skimpy trousers," she told the salesman. | - Мне не нравятся эти кургузые брючки, - сказала она приказчику. |
"I want something that makes him look more of a man." | - Мне надо что-нибудь такое, в чём он будет выглядеть мужчиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать