Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he was newly dressed, she puckered her lips, smiling, and said: | Когда он был одет во всё новое, она сморщила губы в улыбку и сказала: |
"Spruce up, boy! | - Подтянись, милый! |
Throw your shoulders back! | Расправь плечи. |
That's one thing about your father - he carries himself straight as an arrow. | Твой отец, ничего не скажешь, всегда держится прямо, как стрела. |
If you go all humped over like that, you'll have lung trouble before you're twenty-five." | Если будешь так сутулиться, то наживёшь себе чахотку к двадцати пяти годам. |
"I want you to meet my mother," he said awkwardly to Mr. Joseph Ballantyne, a smooth pink young man who had been elected president of the Freshman class. | - Познакомьтесь с моей матерью, - неловко сказал он мистеру Джозефу Баллантайну, благовоспитанному розовому юнцу, которого недавно выбрали старостой первого курса. |
"You're a good smart-looking fellow," said Eliza smiling, | - Вы, видно, ловкий молодой человек, - сказала Элиза, улыбаясь. |
"I'll make a trade with you. | - Давайте заключим сделку. |
If you drum up some boarders for me among your friends here in this part of the State, I'll throw in your board free. | Если вы найдёте мне клиентов из ваших друзей в этой части штата, можете пожить у меня бесплатно. |
Here are some of my cards," she added, opening her purse. | Вот вам мои карточки, - добавила она, открывая сумку. |
"You might hand a few of them out, if you get a chance, and say a good word for Dixieland in the Land of the Sky." | - Раздайте их при случае и порекомендуйте "Диксиленд" в Стране Небес. |
"Yes, ma'am," said Mr. Ballantyne, in a slow surprised voice, | - Да, сударыня, - сказал мистер Баллантайн медленно и с удивлением. |
"I certainly will." | - Не премину. |
Eugene turned a hot distressed face toward Helen. | Юджин повернул к Хелен пылающее расстроенное лицо. |
She laughed huskily, ironically, then turning to the boy, said: | Она хрипловато засмеялась, а потом повернулась к старосте первого курса и сказала: |
"You're welcome at any time, Mr. Ballantyne, boarders or not. | - Вы всегда будете у нас желанным гостем, мистер Баллантайн, найдёте вы клиентов или нет. |
We'll always find a place for you." | Для вас мы всегда найдём место. |
When they were alone, in answer to his stammering and confused protests, she said with an annoyed grin: | Когда они остались одни и он принялся, заикаясь, бессвязно возмущаться, она сказала с досадливой усмешкой: |
"Yes, I know. | - Да, я знаю. |
It's pretty bad. | Это не легко. |
But you're away from it most of the time. | Но ведь ты-то почти всё время свободен от этого. |
You're the lucky one. | Тебе повезло. |
You see what I've had to listen to, the last week, don't you? | Теперь ты видишь, что мне пришлось выслушивать всю прошлую неделю? |
You see, don't you?" | Видишь? |
When he went home at the end of the year, late in May, he found that Helen and Hugh Barton had preceded him. | Когда в конце мая он приехал домой на каникулы, оказалось, что Хелен и Хью Бартон его опередили. |
They were living with Gant, at Woodson Street. | Они поселились у Ганта на Вудсон-стрит. |
Hugh Barton had secured the Altamont agency. | Хью Бартон получил алтамонтское агентство. |
The town and the nation boiled with patriotic frenzy -violent, in a chaotic sprawl, to little purpose. | И город и страну снедала патриотическая лихорадка - бурная, бестолковая и бессмысленная. |
The spawn of Attila must be crushed ("exterminated," said the Reverend Mr. Smallwood) by the sons of freedom. | Сыны свободы должны сокрушить ("истребить", -как выразился преподобный мистер Смоллвуд) семя Аттилы. |
There were loans, bond issues, speech-making, a talk of drafts, and a thin trickle of Yankees into France. | Военные займы, боны свободы, речи, разговоры о призыве - и тоненькая струйка янки, льющаяся во Францию. |
Pershing arrived in Paris, and said, | Першинг прибыл в Париж и заявил: |
"Lafayette, we are here!", but the French were still looking. | "Лафайет, мы здесь!" Но французы всё ещё ждали. |
Ben went up before the enlistment board and was rejected. | Бен пошёл на призывной пункт и был забракован. |
"Lungs - weak!" they said quite definitely. | "Слабые лёгкие, - сказали ему решительно. |
"No - not tubercular. | - О нет, не туберкулёз. |
A tendency. | Предрасположение. |
Underweight." | Истощение". |
He cursed. | Он выругался. |
His face was a little more like a blade - thinner, grayer. | Его лицо стало ещё больше походить на клинок, стало тоньше, серее. |
The cleft of his scowl was deeper. | Складка между нахмуренными бровями залегла глубже. |
He seemed more alone. | Он словно стал ещё более одиноким. |
Eugene came up into the hills again and found them in their rich young summer glory. | Юджин вернулся в горы и застал их в пышной прелести юного лета. |
Dixieland was partly filled by paying guests. | "Диксиленд" был наполовину полон. |
More arrived. | Прибывали всё новые постояльцы. |
Eugene was sixteen years old. | Юджину было шестнадцать лет. |
He was a College Man. | Он был студентом. |
He walked among the gay crowd of afternoon with a sense of elation, answering the hearty greetings with joy, warming to its thoughtless bombast. | Вечером он бродил среди праздничной толпы в весёлом возбуждении, радостно отвечая на дружеские приветствия, испытывая удовольствие от бездумных шуток. |
"They tell me you're batting a thousand down there, son," yelled Mr. Wood, the plump young pharmacist, who had been told nothing at all. | - Говорят, ты там на поле первый, сынок, - кричал мистер Вуд, толстенький молодой аптекарь, которому никто ничего не говорил. |
"That's right, boy! | - Это дело! |
Go get 'em." | Задай им жару! |
The man passed forward cheerfully, up the prosperous glade of his store. | - И он бодро проходил дальше по цветущему оазису своей аптеки. |
Fans droned. | Жужжали вентиляторы. |
After all, Eugene thought, he had not done so badly. | В конце концов, думал Юджин, дело обстоит не так уж плохо. |
He had felt his first wounds. | Он получил первые раны. |
He had not been broken. | Он выстоял. |
He had seen love's bitter mystery. | Он познал горькую тайну любви. |
He had lived alone. | Он жил в одиночестве. |
30 | 30 |
There was at Dixieland a girl named Laura James. | В "Диксиленде" поселилась девушка по имени Лора Джеймс. |
She was twenty-one years old. | Ей шёл двадцать второй год. |
She looked younger. | Но выглядела она моложе. |
She was there when he came back. | Когда он приехал, она уже жила там. |
Laura was a slender girl, of medium height, but looking taller than she was. | Лора была стройная девушка среднего роста, но выглядела высокой. |
She was very firmly moulded: she seemed fresh and washed and clean. | Её отличала упругость форм, и она всегда казалась свежей, умытой, чистой. |
She had thick hair, very straight and blonde, combed in a flat bracelet around her small head. | Густые совсем прямые белокурые волосы плоским обручем охватывали маленькую голову. |
Her face was white, with small freckles. | По белому лицу были рассыпаны мелкие веснушки. |
Her eyes were soft, candid, cat-green. | Глаза у неё были ласковые, искренние, по-кошачьи зелёные. |
He nose was a little too large for her face: it was tilted. | Нос, чуть широковатый для её лица, был вздёрнут. |
She was not pretty. | Она не была хорошенькой. |
She dressed very simply and elegantly in short plaid skirts and waists of knitted silk. | Одевалась она просто и элегантно в короткие плиссированные юбки и вязаные шёлковые кофточки. |
She was the only young person at Dixieland. | Кроме неё, молодёжи в "Диксиленде" не было. |
Eugene spoke to her with timid hauteur. | Юджин разговаривал с ней стеснительно и надменно. |
He thought her plain and dull. | Он находил её скучной и некрасивой. |
But he began to sit with her on the porch at night. | Но он всё чаще сидел с ней по вечерам на веранде. |
Somehow, he began to love her. | Почему-то он начал её любить. |
He did not know that he loved her. | Он не знал, что любит её. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать