Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mountain Grills - all of them, fattening upon my heart's-blood. | - Горные свиньи - вот они кто, жиреющие на крови моего сердца. |
They have done me to death, as sure as there's a God in heaven." | Они меня доконали, бог свидетель. |
Eliza appeared in the door, her face contorted by weeping. | В дверях появилась Элиза с лицом, перекошенным от плача. |
"Son, can't you do something to stop him?" she said. | - Сын, заставь же его замолчать! - сказала она. |
"He'll ruin us all. | - Он нас разорит. |
He'll drive every one away." | Он их всех распугает. |
Gant struggled to stand erect when he saw her. | Увидев Элизу, Гант попытался встать. |
Her white face stirred him to insanity. | Её белое лицо привело его в исступление. |
"There it is! | - Вот оно! |
There! | Вот! |
There! | Вот! |
Do you see! | Ты видишь? |
The fiend-face I know so well, gloating upon my misery. | Адское лицо, которое мне так хорошо знакомо, злорадно торжествует над моими горестями. |
Look at it! | Погляди на него! |
Look! | Погляди! |
Do you see its smile of evil cunning? | Видишь эту злобную хитрую улыбку? |
Greeley, Will, The Hog, The Old Major! | Грили, Уилл, Боров! Старый майор! |
The Tax Collector will get it all, and I shall die in the gutter!" | Всё достанется сборщику налогов, а я умру в грязной канаве. |
"If it hadn't been for me," Eliza began, stung to retaliation, "you'd have died there long ago." | - Если бы не я, - начала уязвленная Элиза, - вы бы давно там умерли! |
"Mama, for God's sake!" the boy cried. | - Мама, ради бога! - вскричал Юджин. |
"Don't stand there talking to him! | - Не стой здесь и не разговаривай с ним. |
Can't you see what it does to him! | Разве ты не видишь, как это на него действует! |
Do something, in heaven's name! | Сделай что-нибудь, ради всего святого! |
Get Helen! | Пошли за Хелен! |
Where is she?" | Где она? |
"I'll make an end to it all!" Gant yelled, staggering erect. | -Я положу этому конец! - завопил Гант и, пошатываясь, встал на ноги. |
"I'll do for us both now." | - Теперь я один буду хозяином! |
Eliza vanished. | Элиза исчезла. |
"Yes, sir, papa. | - Да, сэр, да, папа. |
It's going to be all right," Eugene began soothingly, pushing him back on the bed again. | Всё будет хорошо, - уговаривал Юджин, снова толкая его на постель. |
He dropped quickly to his knees, and began to draw off one of Gant's soft tongueless shoes, muttering reassurances all the time: "Yes, sir. | Он быстро опустился на колени и принялся стаскивать мягкий сапог Г анта, продолжая успокаивающе бормотать: - Да, сэр. |
We'll get you some good hot soup and put you to bed in a jiffy. | Мы сейчас дадим вам горячего супчику и мигом уложим вас в постель. |
Everything's going to be all right," the shoe came off in his hand and, aided by the furious thrust of his father's foot, he went sprawling back. | Всё будет хорошо. - Сапог оказался у него в руках, и он отлетел в другой конец комнаты, чему немало помог яростный пинок Ганта. |
Gant got to his feet again and, taking a farewell kick at his fallen son, lunged toward the door. | Г ант поднялся на ноги и, на прощанье пнув упавшего сына ещё раз, качнулся к двери. |
Eugene scrambled up quickly, and leaped after him. | Юджин вскочил и прыгнул за ним. |
The two men fell heavily into the roughly grained plaster of the wall. | Оба они тяжело ударились о шершавую штукатурку стены. |
Gant cursed, flailing about clumsily at his tormentor. | Гант ругался, неуклюже замахиваясь на своего мучителя. |
Helen came in. | Вошла Хелен. |
"Baby!" Gant wept, "they're trying to kill me. | -Деточка! - заплакал Гант. - Они хотят убить меня. |
O Jesus, do something to save me, or I perish." | О Иисусе, сделай что-нибудь, чтобы спасти меня, или я погиб. |
"You get back in that bed," she commanded sharply, "or I'll knock your head off." | - А ну ложись в постель! - строго приказала она. -Не то я тебе голову оторву! |
Very obediently he suffered himself to be led back to bed and undressed. | Он покорно позволил отвести себя назад к кровати и раздеть. |
In a few minutes she was sitting beside him with a bowl of smoking soup. | Через несколько минут Хелен уже сидела возле него с миской горячего супа. |
He grinned sheepishly as she spooned it into his opened mouth. | Он смущённо улыбался, а она совала ложку в его открытый рот. |
She laughed - almost happily - thinking of the lost and irrevocable years. | Она засмеялась - почти счастливо, - вспоминая утраченные, невозвратимые годы. |
Suddenly, before he slept, he lifted himself strongly from the pillows that propped him, and with staring eyes, called out in savage terror: | Внезапно, уже засыпая, он приподнялся с подушек и, глядя прямо перед собой, выкрикнул с диким ужасом: |
"Is it a cancer? | - Это рак? |
I say,is it a cancer?" | Скажи, это рак? |
"Hush!" she cried. | -Т-ш! - приказала она. |
"No. | - Нет. |
Of course not! | Конечно, нет! |
Don't be foolish." | Не говори глупостей. |
He fell back exhausted, with eyes closed. | Он в изнеможении опустился на подушки, закрыв глаза. |
But they knew that it was. | Но они знали, что это так. |
He had never been told. | От него скрывали. |
The terrible name of his malady was never uttered save by him. | Страшное название его болезни не произносил никто, кроме него самого. |
And in his heart he knew - what they all knew and never spoke of before him - that it was, it was a cancer. | В глубине души он знал то, что знали они все, о чём никогда не говорили при нём - что это рак. |
All day, with fear-stark eyes, Gant had sat, like a broken statue, among his marbles, drinking. | Весь день, уставившись перед собой неподвижными от страха глазами, Г ант сидел среди своих плит, как разбитая статуя, и пил. |
It was a cancer. | Это был рак. |
The boy's right hand bled very badly across the wrist, where his father's weight had ground it into the wall. | Правая рука Юджина сильно кровоточила у запястья, там, где отец всей тяжестью прижал её к стене. |
"Go wash it off," said Helen. | - Иди смой кровь, - сказала Хелен. |
"I'll tie it up for you." | - Я её забинтую. |
He went into the dark bathroom and held his hand under a jet of lukewarm water. | Он вошёл в тёмную ванную и подставил руку под струю тепловатой воды. |
A very quiet despair was in his heart, a weary peace that brooded too upon the house of death and tumult, that flowed, like a soft exploring wind, through its dark halls, bathing all things quietly with peace and weariness. | Его сердце было исполнено тихого отчаяния, усталого успокоения, которое окутало этот дом смерти и буйства, которое, словно лёгкий всепроникающий ветерок, струилось по тёмным коридорам, тихо изливая на всё успокоение и усталость. |
The boarders had fled like silly sheep to the two houses across the street: they had eaten there, they were clustered there upon the porches, whispering. | Постояльцы, как глупые овцы, убежали в два дома напротив; они там поужинали и теперь перешёптывались там на верандах. |
And their going brought him peace and freedom, as if his limbs had been freed from a shackling weight. | И то, что их не было, приносило Юджину покой и облегчение, как будто с него спали тяжёлые оковы. |
Eliza, amid the slow smoke of the kitchen, wept more quietly over the waste of supper; he saw the black mournful calm of the negress's face. | Элиза в кухонном чаду негромко плакала над пропавшим ужином; он увидел чёрную грустную безмятежность лица негритянки. |
He walked slowly up the dark hall, with a handkerchief tied loosely round his wound. | Он медленно прошёл по холлу, обмотав руку носовым платком. |
He felt suddenly the peace that comes with despair. | Его внезапно охватило спокойствие, которое приходит с отчаянием. |
The sword that pierces very deep had fared through the folds of his poor armor of pride. | Разящий меч проник глубоко под хрупкую броню его гордости. |
The steel had sheared his side, had bitten to his heart. | Сталь рассекла его тело, вонзилась в сердце. |
But under his armor he had found himself. | Но под бронёй он обрёл себя. |
No more than himself could be known. No more than himself could be given. | Можно познать только себя. Можно отдать только себя. Не больше. |
What he was - he was: evasion and pretense could not add to his sum. | Он был тем, чем он был, - уклончивость и притворство ничего не прибавят к тому, что он есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать