Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mountain Grills - all of them, fattening upon my heart's-blood. - Горные свиньи - вот они кто, жиреющие на крови моего сердца.
They have done me to death, as sure as there's a God in heaven." Они меня доконали, бог свидетель.
Eliza appeared in the door, her face contorted by weeping. В дверях появилась Элиза с лицом, перекошенным от плача.
"Son, can't you do something to stop him?" she said. - Сын, заставь же его замолчать! - сказала она.
"He'll ruin us all. - Он нас разорит.
He'll drive every one away." Он их всех распугает.
Gant struggled to stand erect when he saw her. Увидев Элизу, Гант попытался встать.
Her white face stirred him to insanity. Её белое лицо привело его в исступление.
"There it is! - Вот оно!
There! Вот!
There! Вот!
Do you see! Ты видишь?
The fiend-face I know so well, gloating upon my misery. Адское лицо, которое мне так хорошо знакомо, злорадно торжествует над моими горестями.
Look at it! Погляди на него!
Look! Погляди!
Do you see its smile of evil cunning? Видишь эту злобную хитрую улыбку?
Greeley, Will, The Hog, The Old Major! Грили, Уилл, Боров! Старый майор!
The Tax Collector will get it all, and I shall die in the gutter!" Всё достанется сборщику налогов, а я умру в грязной канаве.
"If it hadn't been for me," Eliza began, stung to retaliation, "you'd have died there long ago." - Если бы не я, - начала уязвленная Элиза, - вы бы давно там умерли!
"Mama, for God's sake!" the boy cried. - Мама, ради бога! - вскричал Юджин.
"Don't stand there talking to him! - Не стой здесь и не разговаривай с ним.
Can't you see what it does to him! Разве ты не видишь, как это на него действует!
Do something, in heaven's name! Сделай что-нибудь, ради всего святого!
Get Helen! Пошли за Хелен!
Where is she?" Где она?
"I'll make an end to it all!" Gant yelled, staggering erect. -Я положу этому конец! - завопил Гант и, пошатываясь, встал на ноги.
"I'll do for us both now." - Теперь я один буду хозяином!
Eliza vanished. Элиза исчезла.
"Yes, sir, papa. - Да, сэр, да, папа.
It's going to be all right," Eugene began soothingly, pushing him back on the bed again. Всё будет хорошо, - уговаривал Юджин, снова толкая его на постель.
He dropped quickly to his knees, and began to draw off one of Gant's soft tongueless shoes, muttering reassurances all the time: "Yes, sir. Он быстро опустился на колени и принялся стаскивать мягкий сапог Г анта, продолжая успокаивающе бормотать: - Да, сэр.
We'll get you some good hot soup and put you to bed in a jiffy. Мы сейчас дадим вам горячего супчику и мигом уложим вас в постель.
Everything's going to be all right," the shoe came off in his hand and, aided by the furious thrust of his father's foot, he went sprawling back. Всё будет хорошо. - Сапог оказался у него в руках, и он отлетел в другой конец комнаты, чему немало помог яростный пинок Ганта.
Gant got to his feet again and, taking a farewell kick at his fallen son, lunged toward the door. Г ант поднялся на ноги и, на прощанье пнув упавшего сына ещё раз, качнулся к двери.
Eugene scrambled up quickly, and leaped after him. Юджин вскочил и прыгнул за ним.
The two men fell heavily into the roughly grained plaster of the wall. Оба они тяжело ударились о шершавую штукатурку стены.
Gant cursed, flailing about clumsily at his tormentor. Гант ругался, неуклюже замахиваясь на своего мучителя.
Helen came in. Вошла Хелен.
"Baby!" Gant wept, "they're trying to kill me. -Деточка! - заплакал Гант. - Они хотят убить меня.
O Jesus, do something to save me, or I perish." О Иисусе, сделай что-нибудь, чтобы спасти меня, или я погиб.
"You get back in that bed," she commanded sharply, "or I'll knock your head off." - А ну ложись в постель! - строго приказала она. -Не то я тебе голову оторву!
Very obediently he suffered himself to be led back to bed and undressed. Он покорно позволил отвести себя назад к кровати и раздеть.
In a few minutes she was sitting beside him with a bowl of smoking soup. Через несколько минут Хелен уже сидела возле него с миской горячего супа.
He grinned sheepishly as she spooned it into his opened mouth. Он смущённо улыбался, а она совала ложку в его открытый рот.
She laughed - almost happily - thinking of the lost and irrevocable years. Она засмеялась - почти счастливо, - вспоминая утраченные, невозвратимые годы.
Suddenly, before he slept, he lifted himself strongly from the pillows that propped him, and with staring eyes, called out in savage terror: Внезапно, уже засыпая, он приподнялся с подушек и, глядя прямо перед собой, выкрикнул с диким ужасом:
"Is it a cancer? - Это рак?
I say,is it a cancer?" Скажи, это рак?
"Hush!" she cried. -Т-ш! - приказала она.
"No. - Нет.
Of course not! Конечно, нет!
Don't be foolish." Не говори глупостей.
He fell back exhausted, with eyes closed. Он в изнеможении опустился на подушки, закрыв глаза.
But they knew that it was. Но они знали, что это так.
He had never been told. От него скрывали.
The terrible name of his malady was never uttered save by him. Страшное название его болезни не произносил никто, кроме него самого.
And in his heart he knew - what they all knew and never spoke of before him - that it was, it was a cancer. В глубине души он знал то, что знали они все, о чём никогда не говорили при нём - что это рак.
All day, with fear-stark eyes, Gant had sat, like a broken statue, among his marbles, drinking. Весь день, уставившись перед собой неподвижными от страха глазами, Г ант сидел среди своих плит, как разбитая статуя, и пил.
It was a cancer. Это был рак.
The boy's right hand bled very badly across the wrist, where his father's weight had ground it into the wall. Правая рука Юджина сильно кровоточила у запястья, там, где отец всей тяжестью прижал её к стене.
"Go wash it off," said Helen. - Иди смой кровь, - сказала Хелен.
"I'll tie it up for you." - Я её забинтую.
He went into the dark bathroom and held his hand under a jet of lukewarm water. Он вошёл в тёмную ванную и подставил руку под струю тепловатой воды.
A very quiet despair was in his heart, a weary peace that brooded too upon the house of death and tumult, that flowed, like a soft exploring wind, through its dark halls, bathing all things quietly with peace and weariness. Его сердце было исполнено тихого отчаяния, усталого успокоения, которое окутало этот дом смерти и буйства, которое, словно лёгкий всепроникающий ветерок, струилось по тёмным коридорам, тихо изливая на всё успокоение и усталость.
The boarders had fled like silly sheep to the two houses across the street: they had eaten there, they were clustered there upon the porches, whispering. Постояльцы, как глупые овцы, убежали в два дома напротив; они там поужинали и теперь перешёптывались там на верандах.
And their going brought him peace and freedom, as if his limbs had been freed from a shackling weight. И то, что их не было, приносило Юджину покой и облегчение, как будто с него спали тяжёлые оковы.
Eliza, amid the slow smoke of the kitchen, wept more quietly over the waste of supper; he saw the black mournful calm of the negress's face. Элиза в кухонном чаду негромко плакала над пропавшим ужином; он увидел чёрную грустную безмятежность лица негритянки.
He walked slowly up the dark hall, with a handkerchief tied loosely round his wound. Он медленно прошёл по холлу, обмотав руку носовым платком.
He felt suddenly the peace that comes with despair. Его внезапно охватило спокойствие, которое приходит с отчаянием.
The sword that pierces very deep had fared through the folds of his poor armor of pride. Разящий меч проник глубоко под хрупкую броню его гордости.
The steel had sheared his side, had bitten to his heart. Сталь рассекла его тело, вонзилась в сердце.
But under his armor he had found himself. Но под бронёй он обрёл себя.
No more than himself could be known. No more than himself could be given. Можно познать только себя. Можно отдать только себя. Не больше.
What he was - he was: evasion and pretense could not add to his sum. Он был тем, чем он был, - уклончивость и притворство ничего не прибавят к тому, что он есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x