Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eugene and Laura sat with joined hands in the slowly creaking swing. Юджин и Лора сидели, взявшись за руки, на медленно поскрипывающих качелях.
Her touch shot through him like a train of fire: as he put his arm around her shoulders and drew her over to him, his fingers touched the live firm cup of her breast. Её прикосновение пронизывало его потоком огня. Когда он обнял её за плечи и притянул к себе, его пальцы коснулись живой упругой чаши её груди.
He jerked his hand away, as if he had been stung, muttering an apology. Он отдёрнул руку, словно ужаленный, бормоча извинение.
Whenever she touched him, his flesh got numb and weak. Когда она дотрагивалась до него, его плоть немела и слабела.
She was a virgin, crisp like celery - his heart shrank away from the pollution of his touch upon her. Она была девственница, ломкая, как молодой салат, и он хотел уберечь её от своих оскверняющих прикосновений.
It seemed to him that he was much the older, although he was sixteen, and she twenty-one. Ему казалось, что он гораздо старше её, хотя ему было шестнадцать, а ей двадцать один.
He felt the age of his loneliness and his dark perception. Он ощущал старость своего одиночества и тёмного восприятия.
He felt the gray wisdom of sin - a waste desert, but seen and known. Он ощущал серую мудрость греха - бесплодной пустыни, но увиденной, познанной.
When he held her hand, he felt as if he had already seduced her. Когда он брал её руку, ему чудилось, что он уже её соблазнил.
She lifted her lovely face to him, pert and ugly as a boy's; it was inhabited by a true and steadfast decency, and his eyes were wet. Она подняла к нему прелестное лицо, дерзкое и безобразное, как у мальчишки; оно было проникнуто истинной и непоколебимой порядочностью, и его глаза увлажнились.
All the young beauty in the world dwelt for him in that face that had kept wonder, that had kept innocency, that had lived in such immortal blindness to the terror and foulness of the world. Вся юная красота мира жила для него в этом лице, которое сохранило чудо, которое сохранило невинность, которое пребывало в такой бессмертной слепоте к ужасу и гнусности жизни.
He came to her, like a creature who had travelled its life through dark space, for a moment of peace and conviction on some lonely planet, where now he stood, in the vast enchanted plain of moonlight, with moonlight falling on the moonflower of her face. Он пришёл к ней, как существо, которое всю жизнь брело по тёмному пространству, - пришёл испытать мгновение покоя и уверенности на далёкой планете, где он стоял теперь на заколдованной равнине лунного света. И лунный свет падал на лунный цветок её лица.
For if a man should dream of heaven and, waking, find within his hand a flower as token that he had really been there - what then, what then? Ведь если человеку приснится рай, а проснувшись, он найдёт в своей руке цветок -залог того, что он действительно там был, - что тогда? Что тогда?
"Eugene," she said presently, "how old are you?" - Юджин, - сказала она немного погодя, - сколько вам лет?
His vision thickened with his pulse. Его взгляд помутнел вместе с пульсом.
In a moment he answered with terrible difficulty. Через секунду он ответил с невероятным трудом:
"I'm - just sixteen." - Мне... шестнадцать.
"Oh, you child!" she cried. - Совсем ребёнок! - воскликнула она.
"I thought you were more than that!" - Я думала, вы старше.
"I'm - old for my age," he muttered. - Я старше своих лет, - пробормотал он.
"How old are you?" - А сколько вам?
"I'm twenty-one," she said. - Мне двадцать один год, - сказала она.
"Isn't it a pity?" - Как жаль, правда?
"There's not much difference," he said. - Разница небольшая, - сказал он.
"I can't see that it matters." - По-моему, это совсем неважно.
"Oh, my dear," she said. - Ах, милый! - сказала она.
"It does! - Нет, это важно.
It matters so much!" Очень важно.
And he knew that it did - how much he did not know. И он понял, что это важно - насколько важно, он не знал.
But he had his moment. Но сейчас была его минута.
He was not afraid of pain, he was not afraid of loss. Он не боялся боли, он не боялся потери.
He cared nothing for the practical need of the world. Его не заботили земные нужды.
He dared to say the strange and marvellous thing that had bloomed so darkly in him. И он посмел сказать вслух о том странном и чудесном, что так тёмно расцветало в нём.
"Laura," he said, hearing his low voice sound over the great plain of the moon, "let's always love each other as we do now. - Лора, - сказал он, слушая, как его тихий голос разносится по лунной долине, - давайте всегда любить друг друга так, как теперь.
Let's never get married. Давайте никогда не вступать в брак.
I want you to wait for me and to love me forever. Я хочу, чтобы вы ждали меня и любили меня вечно.
I am going all over the world. Я буду ездить по всему свету.
I shall go away for years at a time; I shall become famous, but I shall always come back to you. Я буду уезжать на долгие годы; я стану знаменитым, но я всегда буду возвращаться к вам.
You shall live in a house away in the mountains, you shall wait for me, and keep yourself for me. Вы будете жить в доме высоко в горах и будете ждать меня и хранить себя для меня.
Will you?" he said, asking for her life as calmly as for an hour of her time. Хорошо? - спросил он, требуя всю её жизнь так же спокойно, как если бы речь шла об одном часе её времени.
"Yes, dear," said Laura in the moonlight, - Хорошо, милый, - сказала Лора в свете луны.
"I will wait for you forever." - Я буду ждать вас вечно.
She was buried in his flesh. Она была замурована в его плоти.
She throbbed in the beat of his pulses. Она билась в его пульсе.
She was wine in his blood, a music in his heart. Она была вином в его крови, музыкой в его сердце.
"He has no consideration for you or any one else," Hugh Barton growled. - Он не думает ни о тебе, ни о ком другом, -ворчал Хью Бартон.
He had returned late from work at his office, to take Helen home. Он заехал, допоздна засидевшись у себя в конторе, чтобы проводить Хелен домой.
"If he can't do better than this, we'll find a house of our own. - Если он будет и дальше вести себя так, мы поселимся отдельно.
I'm not going to have you get down sick on account of him." Я не намерен допускать, чтобы из-за него ты совсем извелась.
"Forget about it," Helen said. - Забудь об этом, - сказала Хелен.
"He's getting old." - Он же совсем старик.
They came out on the veranda. Они вышли на веранду.
"Come down tomorrow, honey," she said to Eugene. - Приходи к нам завтра, голубчик, - сказала она Юджину.
"I'll give you a real feed. - Я тебя как следует накормлю.
Laura, you come too. Вы тоже приходите, Лора.
It's not always like this, you know." У нас ведь не всегда так, как сегодня.
She laughed, fondling the girl with a big hand. - Она засмеялась, поглаживая девушку большой ладонью.
They coasted away downhill. Они укатили вниз по улице.
"What a lovely girl your sister is," said Laura James. - Какая милая женщина ваша сестра, - сказала Лора Джеймс.
"Aren't you simply crazy about her?" - Вы, наверное, просто обожаете её?
Eugene made no answer for a moment. Юджин ответил не сразу.
"Yes," he said. - Да, - сказал он.
"She is about you. - А она вас.
Any one can see that," said Laura. Это сразу видно, - сказала Лора.
In the darkness he caught at his throat. В темноте он схватился за горло.
"Yes," he said. - Да, - сказал он.
The moon quartered gently across heaven. Луна неслышно путешествовала по небу.
Eliza came out again, timidly, hesitantly. Элиза снова вышла из дома - робко, неуверенно.
"Who's there? - Кто тут?
Who's there?" she spoke into the darkness. Кто тут? - говорила она во тьму.
"Where's 'Gene? - Где Джин?
Oh! I didn't know! Are you there, son?" Ох, я не знала... Ты здесь, сын?
She knew very well. Она очень хорошо это знала.
"Yes," he said. - Да, - сказал он.
"Why don't you sit down, Mrs. Gant?" asked Laura. - Почему вы не присядете, миссис Г ант? -спросила Лора.
"I don't see how you stand that hot kitchen all day long. - Не понимаю, как вы выдерживаете духоту кухни весь день напролёт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x