Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not turn on the light, because he disliked seeing the raw blistered varnish of the dresser and the bent white iron of the bed. Он не зажёг света, потому что ему было неприятно смотреть на облупившийся комод и гнутое белое железо кровати.
It sagged, and the light was dim - he hated dim lights, and the large moths, flapping blindly around on their dusty wings. Кровать провисала, а лампочка была тусклой, - он ненавидел тусклые лампочки и ночных бабочек, которые кружат около них на пыльных крыльях.
He undressed in the moon. Он разделся в лунном свете.
The moonlight fell upon the earth like a magic unearthly dawn. Лунный свет падал на землю, как отблеск колдовской неземной зари.
It wiped away all rawness, it hid all sores. Он стирал все грубости, прятал все язвы.
It gave all common and familiar things - the sagging drift of the barn, the raw shed of the creamery, the rich curve of the lawyer's crab-apple trees - a uniform bloom of wonder. Он одевал обычные и знакомые предметы -осевший сарай, убогий навес сыроварни, разлапистые яблони адвоката - единым сиянием чуда.
He lighted a cigarette, watching its red glowing suspiration in the mirror, and leaned upon the rail of his porch, looking out. Юджин закурил сигарету, глядя, как в зеркале тлеет её красный огонёк, и облокотился на перила своей веранды.
Presently, he grew aware that Laura James, eight feet away, was watching him. Вскоре он осознал, что Лора Джеймс смотрит на него с расстояния всего в восемь футов.
The moonlight fell upon them, bathing their flesh in a green pallor, and steeping them in its silence. Лунный свет падал на них, купая их плоть в зеленоватой бледности, пропитывая их своим безмолвием.
Their faces were blocked in miraculous darkness, out of which, seeing but unseen, their bright eyes lived. Их лица были заперты в чудотворной тьме, в которой жили их сияющие глаза.
They gazed at each other in that elfin light, without speaking. Они смотрели друг на друга в этом магическом свете и молчали.
In the room below them, the light crawled to his father's bed, swam up the cover, and opened across his face, thrust sharply upward. В комнате под ними лунный луч подобрался к кровати его отца, всплыл по одеялу и развернулся веером на его запрокинутом лице.
The air of the night, the air of the hills, fell on the boy's bare flesh like a sluice of clear water. Воздух ночи, воздух гор падал на обнажённую кожу мальчика, как каскад прохладной воды.
His toes curled in to grip wet grasses. Пальцы на его ногах сгибались, нащупывая влажные травы.
On the landing, he heard Mrs. Pert go softly up to bed, fumbling with blind care at the walls. Он услышал, как миссис Перт прошла по площадке спать, слепо ища поддержки у стен.
Doors creaked and clicked. Скрипнули, щелкнули двери.
The house grew solidly into quiet, like a stone beneath the moon. Дом врастал в покой, как камень в лунном свете.
They looked, waiting for a spell and the conquest of time. Они глядели в ожидании заклинания и победы над временем.
Then she spoke to him - her whisper of his name was only a guess at sound. Наконец она заговорила - его произнесённое шёпотом имя только угадывалось.
He threw his leg across the rail, and thrust his long body over space to the sill of her window, stretching out like a cat. Он перекинул ногу через перила и вскинул своё длинное тело над пустотой к её подоконнику, вытянувшись, точно кошка.
She drew her breath in sharply, and cried out softly, Она резко вздохнула и негромко вскрикнула
"No! "Нет!
No!" but she caught his arms upon the sills and held him as he twisted in. Нет!" - но схватила его руки на подоконнике и помогла ему влезть в окно.
Then they held each other tightly in their cool young arms, and kissed many times with young lips and faces. Потом они крепко сжали друг друга в прохладных юных объятиях и много раз целовались юными губами и лицами.
All her hair fell down about her like thick corn-silk, in a sweet loose wantonness. По её плечам, как густой поток шёлка, с милой небрежностью рассыпались волосы.
Her straight dainty legs were clad in snug little green bloomers, gathered in by an elastic above the knee. Прямые изящные ноги были одеты в уютные зелёные панталончики, стянутые под коленом резинкой.
They were locked limb to limb: he kissed the smooth sheen of her arms and shoulders - the passion that numbed his limbs was governed by a religious ecstasy. Они тесно прижались друг к другу; он целовал пушок на её плечах и руках - страсть, которая цепенила его тело, управлялась религиозным экстазом.
He wanted to hold her, and go away by himself to think about her. Ему хотелось сжимать её в объятиях - и уйти, чтобы наедине с собой думать о ней.
He stooped, thrusting his arm under her knees, and lifted her up exultantly. Он нагнулся, просунул руки под её колени и ликующе поднял её.
She looked at him frightened, holding him more tightly. Она поглядела на него с испугом и обняла ещё крепче.
"What are you doing?" she whispered. - Что ты делаешь? - прошептала она.
"Don't hurt me." - Не надо.
"I won't hurt you, my dear," he said. - Не бойся, любимая, - сказал он.
"I'm going to put you to bed. - Я хочу уложить тебя спать.
Yes. Да.
I'm going to put you to bed. Я уложу тебя спать.
Do you hear?" Ты слышишь?
He felt he must cry out in his throat for joy. - Он чувствовал, что вот-вот закричит от радости.
He carried her over and laid her on the bed. Он положил её на кровать.
Then he knelt beside her, putting his arm beneath her and gathering her to him. Потом встал около неё на колени, просунул под неё руки и привлек её к себе.
"Good-night, my dear. - Спокойной ночи, любимая.
Kiss me good-night. Поцелуй меня на ночь.
Do you love me?" Ты меня любишь?
"Yes." -Да.
She kissed him. - Она поцеловала его.
"Good-night, my darling. - Спокойной ночи, любимый.
Don't go back by the window. И уйди через дверь, а не через окно.
You may fall." Ты можешь упасть.
But he went, as he came, reaching through the moonlight exultantly like a cat. Но он вернулся тем же путём, ликующе изогнувшись в лунном свете, как кошка.
For a long time he lay awake, in a quiet delirium, his heart thudding fiercely against his ribs. Долгое время он не засыпал, снедаемый беззвучной лихорадкой, и его сердце бешено колотилось о рёбра.
Sleep crept across his senses with goose-soft warmth: the young leaves of the maples rustled, a cock sounded his distant elfin minstrelsy, the ghost of a dog howled. Сон обволакивал его чувства пуховой теплотой, шелестели молодые листья клёна, петух вдали рассыпал колдовскую песню, завыл призрак собаки.
He slept. Он заснул.
He awoke with a high hot sun beating in on his face through the porch awnings. Он проснулся в горячих лучах солнца, бьющих сквозь занавески веранды.
He hated to awake in sunlight. Он ненавидел просыпаться на солнечном свету.
Some day he would sleep in a great room that was always cool and dark. Когда-нибудь он будет спать в большой комнате, всегда прохладной и тёмной.
There would be trees and vines at his windows, or the scooped-out lift of the hill. За окнами у него будут тенистые деревья и виноград или высокий обрыв.
His clothing was wet with night-damp as he dressed. Его одежда была влажной от ночной росы.
When he went downstairs he found Gant rocking miserably upon the porch, his hand gripped over a walkingstick. Спустившись вниз, он увидел на крыльце Ганта, который с несчастным видом раскачивался в качалке, сжимая палку.
"Good-morning," he said, "how do you feel?" - Доброе утро, - сказал он. - Как ты себя чувствуешь?
His father cast his uneasy flickering eyes on him, and groaned. Отец бросил на него неуверенно мерцающий взгляд и застонал.
"Merciful God! - Боже милосердный!
I'm being punished for my sins." Я несу кару за свои грехи.
"You'll feel better in a little," said Eugene. - Тебе скоро станет лучше, - сказал Юджин.
"Did you eat anything?" - Ты что-нибудь ел?
"It stuck in my throat," said Gant, who had eaten heartily. - Я не мог проглотить ни куска, - сказал Г ант, обильно позавтракавший.
"I couldn't swallow a bite. - Еда застревала у меня в горле.
How's your hand, son?" he asked very humbly. Как твоя рука, сын? - спросил он с глубоким смирением.
"Oh, it's all right," said Eugene quickly. - Всё в порядке, - быстро ответил Юджин.
"Who told you about my hand?" - Кто тебе сказал про мою руку?
"She said I had hurt your hand," said Gant sorrowfully. - Она сказала, что я повредил тебе руку, - скорбно ответил Гант.
"Ah-h!" said the boy angrily. - А-а! - сердито сказал Юджин.
"No. - Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x