Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not turn on the light, because he disliked seeing the raw blistered varnish of the dresser and the bent white iron of the bed. | Он не зажёг света, потому что ему было неприятно смотреть на облупившийся комод и гнутое белое железо кровати. |
It sagged, and the light was dim - he hated dim lights, and the large moths, flapping blindly around on their dusty wings. | Кровать провисала, а лампочка была тусклой, - он ненавидел тусклые лампочки и ночных бабочек, которые кружат около них на пыльных крыльях. |
He undressed in the moon. | Он разделся в лунном свете. |
The moonlight fell upon the earth like a magic unearthly dawn. | Лунный свет падал на землю, как отблеск колдовской неземной зари. |
It wiped away all rawness, it hid all sores. | Он стирал все грубости, прятал все язвы. |
It gave all common and familiar things - the sagging drift of the barn, the raw shed of the creamery, the rich curve of the lawyer's crab-apple trees - a uniform bloom of wonder. | Он одевал обычные и знакомые предметы -осевший сарай, убогий навес сыроварни, разлапистые яблони адвоката - единым сиянием чуда. |
He lighted a cigarette, watching its red glowing suspiration in the mirror, and leaned upon the rail of his porch, looking out. | Юджин закурил сигарету, глядя, как в зеркале тлеет её красный огонёк, и облокотился на перила своей веранды. |
Presently, he grew aware that Laura James, eight feet away, was watching him. | Вскоре он осознал, что Лора Джеймс смотрит на него с расстояния всего в восемь футов. |
The moonlight fell upon them, bathing their flesh in a green pallor, and steeping them in its silence. | Лунный свет падал на них, купая их плоть в зеленоватой бледности, пропитывая их своим безмолвием. |
Their faces were blocked in miraculous darkness, out of which, seeing but unseen, their bright eyes lived. | Их лица были заперты в чудотворной тьме, в которой жили их сияющие глаза. |
They gazed at each other in that elfin light, without speaking. | Они смотрели друг на друга в этом магическом свете и молчали. |
In the room below them, the light crawled to his father's bed, swam up the cover, and opened across his face, thrust sharply upward. | В комнате под ними лунный луч подобрался к кровати его отца, всплыл по одеялу и развернулся веером на его запрокинутом лице. |
The air of the night, the air of the hills, fell on the boy's bare flesh like a sluice of clear water. | Воздух ночи, воздух гор падал на обнажённую кожу мальчика, как каскад прохладной воды. |
His toes curled in to grip wet grasses. | Пальцы на его ногах сгибались, нащупывая влажные травы. |
On the landing, he heard Mrs. Pert go softly up to bed, fumbling with blind care at the walls. | Он услышал, как миссис Перт прошла по площадке спать, слепо ища поддержки у стен. |
Doors creaked and clicked. | Скрипнули, щелкнули двери. |
The house grew solidly into quiet, like a stone beneath the moon. | Дом врастал в покой, как камень в лунном свете. |
They looked, waiting for a spell and the conquest of time. | Они глядели в ожидании заклинания и победы над временем. |
Then she spoke to him - her whisper of his name was only a guess at sound. | Наконец она заговорила - его произнесённое шёпотом имя только угадывалось. |
He threw his leg across the rail, and thrust his long body over space to the sill of her window, stretching out like a cat. | Он перекинул ногу через перила и вскинул своё длинное тело над пустотой к её подоконнику, вытянувшись, точно кошка. |
She drew her breath in sharply, and cried out softly, | Она резко вздохнула и негромко вскрикнула |
"No! | "Нет! |
No!" but she caught his arms upon the sills and held him as he twisted in. | Нет!" - но схватила его руки на подоконнике и помогла ему влезть в окно. |
Then they held each other tightly in their cool young arms, and kissed many times with young lips and faces. | Потом они крепко сжали друг друга в прохладных юных объятиях и много раз целовались юными губами и лицами. |
All her hair fell down about her like thick corn-silk, in a sweet loose wantonness. | По её плечам, как густой поток шёлка, с милой небрежностью рассыпались волосы. |
Her straight dainty legs were clad in snug little green bloomers, gathered in by an elastic above the knee. | Прямые изящные ноги были одеты в уютные зелёные панталончики, стянутые под коленом резинкой. |
They were locked limb to limb: he kissed the smooth sheen of her arms and shoulders - the passion that numbed his limbs was governed by a religious ecstasy. | Они тесно прижались друг к другу; он целовал пушок на её плечах и руках - страсть, которая цепенила его тело, управлялась религиозным экстазом. |
He wanted to hold her, and go away by himself to think about her. | Ему хотелось сжимать её в объятиях - и уйти, чтобы наедине с собой думать о ней. |
He stooped, thrusting his arm under her knees, and lifted her up exultantly. | Он нагнулся, просунул руки под её колени и ликующе поднял её. |
She looked at him frightened, holding him more tightly. | Она поглядела на него с испугом и обняла ещё крепче. |
"What are you doing?" she whispered. | - Что ты делаешь? - прошептала она. |
"Don't hurt me." | - Не надо. |
"I won't hurt you, my dear," he said. | - Не бойся, любимая, - сказал он. |
"I'm going to put you to bed. | - Я хочу уложить тебя спать. |
Yes. | Да. |
I'm going to put you to bed. | Я уложу тебя спать. |
Do you hear?" | Ты слышишь? |
He felt he must cry out in his throat for joy. | - Он чувствовал, что вот-вот закричит от радости. |
He carried her over and laid her on the bed. | Он положил её на кровать. |
Then he knelt beside her, putting his arm beneath her and gathering her to him. | Потом встал около неё на колени, просунул под неё руки и привлек её к себе. |
"Good-night, my dear. | - Спокойной ночи, любимая. |
Kiss me good-night. | Поцелуй меня на ночь. |
Do you love me?" | Ты меня любишь? |
"Yes." | -Да. |
She kissed him. | - Она поцеловала его. |
"Good-night, my darling. | - Спокойной ночи, любимый. |
Don't go back by the window. | И уйди через дверь, а не через окно. |
You may fall." | Ты можешь упасть. |
But he went, as he came, reaching through the moonlight exultantly like a cat. | Но он вернулся тем же путём, ликующе изогнувшись в лунном свете, как кошка. |
For a long time he lay awake, in a quiet delirium, his heart thudding fiercely against his ribs. | Долгое время он не засыпал, снедаемый беззвучной лихорадкой, и его сердце бешено колотилось о рёбра. |
Sleep crept across his senses with goose-soft warmth: the young leaves of the maples rustled, a cock sounded his distant elfin minstrelsy, the ghost of a dog howled. | Сон обволакивал его чувства пуховой теплотой, шелестели молодые листья клёна, петух вдали рассыпал колдовскую песню, завыл призрак собаки. |
He slept. | Он заснул. |
He awoke with a high hot sun beating in on his face through the porch awnings. | Он проснулся в горячих лучах солнца, бьющих сквозь занавески веранды. |
He hated to awake in sunlight. | Он ненавидел просыпаться на солнечном свету. |
Some day he would sleep in a great room that was always cool and dark. | Когда-нибудь он будет спать в большой комнате, всегда прохладной и тёмной. |
There would be trees and vines at his windows, or the scooped-out lift of the hill. | За окнами у него будут тенистые деревья и виноград или высокий обрыв. |
His clothing was wet with night-damp as he dressed. | Его одежда была влажной от ночной росы. |
When he went downstairs he found Gant rocking miserably upon the porch, his hand gripped over a walkingstick. | Спустившись вниз, он увидел на крыльце Ганта, который с несчастным видом раскачивался в качалке, сжимая палку. |
"Good-morning," he said, "how do you feel?" | - Доброе утро, - сказал он. - Как ты себя чувствуешь? |
His father cast his uneasy flickering eyes on him, and groaned. | Отец бросил на него неуверенно мерцающий взгляд и застонал. |
"Merciful God! | - Боже милосердный! |
I'm being punished for my sins." | Я несу кару за свои грехи. |
"You'll feel better in a little," said Eugene. | - Тебе скоро станет лучше, - сказал Юджин. |
"Did you eat anything?" | - Ты что-нибудь ел? |
"It stuck in my throat," said Gant, who had eaten heartily. | - Я не мог проглотить ни куска, - сказал Г ант, обильно позавтракавший. |
"I couldn't swallow a bite. | - Еда застревала у меня в горле. |
How's your hand, son?" he asked very humbly. | Как твоя рука, сын? - спросил он с глубоким смирением. |
"Oh, it's all right," said Eugene quickly. | - Всё в порядке, - быстро ответил Юджин. |
"Who told you about my hand?" | - Кто тебе сказал про мою руку? |
"She said I had hurt your hand," said Gant sorrowfully. | - Она сказала, что я повредил тебе руку, - скорбно ответил Гант. |
"Ah-h!" said the boy angrily. | - А-а! - сердито сказал Юджин. |
"No. | - Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать