Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wasn't hurt." | Мне не было больно. |
Gant leaned to the side and, without looking, clumsily, patted his son's uninjured hand. | Г ант наклонился боком и, не глядя, неловко похлопал сына по неповреждённой руке. |
"I'm sorry for what I've done," he said. | - Прости меня, - сказал он. |
"I'm a sick man. | - Я больной человек. |
Do you need money?" | Тебе не нужны деньги? |
"No," said Eugene, embarrassed. | - Нет, - ответил Юджин, смутившись. |
"I have all I need." | - Мне хватает. |
"Come to the office today, and I'll give you something," said Gant. | - Приходи сегодня в контору, я тебе дам кое-что, -сказал Гант. |
"Poor child, I suppose you're hard up." | - Бедный мальчик! Наверное, ты совсем без гроша. |
But instead, he waited until Laura James returned from her morning visit to the city's bathing-pool. | Но он не пошёл в контору, а стал ждать возвращения Лоры Джеймс из городского бассейна. |
She came with her bathing-suit in one hand, and several small packages in the other. | Она пришла, держа в одной руке мокрый купальный костюм, а в другой - кучу разных свёртков. |
More arrived by negro carriers. | Негры рассыльные принесли остальное. |
She paid and signed, | Она заплатила им и расписалась. |
"You must have a lot of money, Laura?" he said. | - У вас, наверное, много денег, Лора? - сказал он. |
"You do this every day, don't you?" | - Вы же каждый день что-то покупаете? |
"Daddy gets after me about it," she admitted, "but I love to buy clothes. | - Папа ругает меня за это, - призналась она. - Но я люблю одеваться. |
I spend all my money on clothes." | Я трачу все мои деньги на платья. |
"What are you going to do now?" | - А что вы собираетесь делать теперь? |
"Nothing - whatever you like. | - Ничего... что хотите. |
It's a lovely day to do something, isn't it?" | Прелестный день, и надо его чем-то занять, правда? |
"It's a lovely day to do nothing. | - Прелестный день и не надо его ничем занимать. |
Would you like to go off somewhere, Laura?" | Хотите пойти погулять, Лора? |
"I'd love to go off somewhere with you," said Laura James. | - Я очень хочу пойти погулять с вами, - сказала Лора Джеймс. |
"That is the idea, my girl. | - Правильно, детка. |
That is the idea," he said exultantly, in throaty and exuberant burlesque. | Правильно, - ликующе сказал он горловым клоунским голосом. |
"We will go off somewhere alone - we will take along something to eat," he said lusciously. | - Мы пойдём куда-нибудь одни. Мы захватим с собой что-нибудь поесть, - добавил он упоенно. |
Laura went to her room and put on a pair of sturdy little slippers. | Лора пошла в свою комнату и надела туфельки на толстой подошве. |
Eugene went into the kitchen. | Юджин пошёл на кухню. |
"Have you a shoe-box?" he asked Eliza. | - Есть у тебя обувная коробка? - спросил он у Элизы. |
"What do you want that for?" she said suspiciously. | - Зачем тебе? - подозрительно сказала она. |
"I'm going to the bank," he said ironically. | - Я иду в банк, - иронически сказал он. |
"I wanted something to carry my money in." | - Мне нужно куда-нибудь сложить деньги. |
But immediately he added roughly: "I'm going on a picnic." | - И тут же добавил грубо: - Я устраиваю пикник. |
"Huh? | -Э? |
Hah? | А? |
What's that you say?" said Eliza. | Что ты говоришь? - сказала Элиза. |
"A picnic? | - Пикник? |
Who are you going with? | С кем это? |
That girl?" | С этой девушкой? |
"No," he said heavily, "with President Wilson, the King of England, and Dr. Doak. | - Нет, - сказал он сердито. - С президентом Вильсоном, английским королём и доктором Доуком. |
We're going to have lemonade - I've promised to bring the lemons." | Мы будем пить лимонад - я обещал принести лимоны. |
"I'll vow, boy!" said Eliza fretfully. | - Хоть присягнуть! - раздражённо сказала Элиза. |
"I don't like it - your running off this way when I need you. | - Мне это не нравится... что ты уходишь, когда ты мне нужен. |
I wanted you to make a deposit for me, and the telephone people will disconnect me if I don't send them the money today." | Я хотела, чтобы ты сходил заплатить, а то телефонная компания выключит телефон, если я не погашу задолженность сегодня. |
"O mama! | - Мама! |
For God's sake!" he cried annoyed. | Ради бога! - досадливо крикнул он. |
"You always need me when I want to go somewhere. | - Я тебе обязательно нужен, стоит мне куда-нибудь собраться. |
Let them wait! | Компания подождёт. |
They can wait a day." | Один день ничего не изменит. |
"It's overdue," she said. | - Счет просрочен, - сказала она. |
"Well, here you are. | - Ну, хорошо, бери. |
I wish I had time to go off on picnics." | Хотела бы я иметь время на пикники! |
She fished a shoe-box out of a pile of magazines and newspapers that littered the top of a low cupboard. | - Она выудила коробку из груды газет и журналов, которые громоздились на низком комоде. |
"Have you got anything to eat?" | - А еду ты взял? |
"We'll get it," he said, and departed. | - Мы чего-нибудь купим, - сказал он и ушёл. |
They went down the hill, and paused at the musty little grocery around the corner on Woodson Street, where they bought crackers, peanut butter, currant jelly, bottled pickles, and a big slice of rich yellow cheese. | Они пошли вниз по улице и зашли в душную бакалейную лавочку на углу Вудсон-стрит. Они купили крекеры, арахисовое масло, смородиновое желе, маринад и большой кусок сливочного жёлтого сыра. |
The grocer was an old Jew who muttered jargon into a rabbi's beard as if saying a spell against Dybbuks. | Лавочник, старый еврей, что-то бормотал на жаргоне в свою раввинскую бороду, словно произнося заклинание против гадибуков. |
The boy looked closely to see if his hands touched the food. | Юджин внимательно следил, не прикоснется ли он руками к еде. |
They were not clean. | Они были грязные. |
On their way up the hill, they stopped for a few minutes at Gant's. | По дороге в горы они заглянули к Ганту. |
They found Helen and Ben in the dining-room. | Хелен и Бен были в столовой. |
Ben was eating breakfast, bending, as usual, with scowling attention, over his coffee, turning from eggs and bacon almost with disgust. | Бен завтракал: он, как обычно, с хмурой сосредоточенностью наклонялся над кофе и почти с отвращением отвернулся от яичницы с ветчиной. |
Helen insisted on contributing boiled eggs and sandwiches to their provision: the two women went back into the kitchen. | Хелен пожелала добавить к их запасам вареные яйца и бутерброды и ушла с Лорой на кухню. |
Eugene sat at table with Ben, drinking coffee. | Юджин сел у стола рядом с Беном, который пил кофе. |
"O-oh my God!" Ben said at length, yawning wearily. | - О-о, господи! - сказал наконец Вен, устало зевнув. |
He lighted a cigarette. | Он закурил сигарету. |
"How's the Old Man this morning?" | - Как сегодня старик? |
"He's all right, I think. | - По-моему, ничего. |
Said he couldn't eat breakfast." | Сказал, что не мог есть завтрак! |
"Did he say anything to the boarders?" | - Он что-нибудь говорил постояльцам? |
"'You damned scoundrels! | - Проклятые негодяи! |
You dirty Mountain Grills! | Грязные горные свиньи! |
Whee - !' | Чтоб вас! |
That was all." | А больше ничего. |
Ben snickered quietly. | Бен тихонько усмехнулся. |
"Did he hurt your hand? | - Он поранил тебе руку? |
Let's see." | Дай я погляжу. |
"No. | - Не надо. |
You can't see anything. | Тут нечего смотреть. |
It's not hurt," said Eugene, lifting his bandaged wrist. | Всё в порядке, - сказал Юджин, поднимая забинтованную кисть. |
"He didn't hit you, did he?" asked Ben sternly. | - Он тебя не ударил? - сурово спросил Бен. |
"Oh, no. | - Нет, конечно. |
Of course not. | Ничего подобного. |
He was just drunk. | Он просто был пьян. |
He was sorry about it this morning." | Он очень сожалел об этом сегодня утром. |
"Yes," said Ben, "he's always sorry about it - after he's raised all the hell he can." | - Да, - сказал Бен, - он всегда сожалеет об этом... после того как набуянит, сколько сможет. |
He drank deeply at his cigarette, inhaling the smoke as if in the grip of a powerful drug. | - Он глубоко затянулся, втягивая дым, словно во власти могучего наркотика. |
"How'd you get along at college this year, 'Gene?" he asked presently. | - Как у тебя дела в университете, Юджин? - вдруг спросил он. |
"I passed my work. | - Я всё сдал. |
I made fair grades - if that's what you mean? | Получил хорошие отметки... если ты об этом. |
I did better - this Spring," he added, with some difficulty. | Весной ещё лучше, - добавил он через силу. |
"It was hard getting started - at the beginning." | - Было трудно раскачаться... в начале. |
"You mean last Fall?" | -Ты говоришь про осень? |
Eugene nodded. | Юджин кивнул. |
"What was the matter?" said Ben, scowling at him. | - В чём было дело? - сказал Бен, хмурясь. |
"Did the other boys make fun of you?" | - Другие студенты над тобой смеялись? |
"Yes," said Eugene, in a low voice. | - Да, - сказал Юджин тихим голосом. |
"Why did they? | - Почему? |
You mean they didn't think you were good enough for them? | Они считали, что ты для них недостаточно хорош? |
Did they look down on you? | Они смотрели на тебя свысока? |
Was that it?" said Ben savagely. | Так? - свирепо спрашивал Бен. |
"No," said Eugene, very red in the face. | - Нет, - сказал Юджин, весь красный. |
"No. | - Нет. |
That had nothing to do with it. | Не в этом дело. |
I look funny, I suppose. | У меня, наверное, смешной вид. |
I looked funny to them." | Я им казался смешным. |
"What do you mean you look funny?" said Ben pugnaciously. | - То есть как это смешным? - задиристо сказал Бен. |
"There's nothing wrong with you, you know, if you didn't go around looking like a bum. | - У тебя самый обычный вид, если, конечно, ты не ходишь растерзанный, как бродяга. |
In God's name," he exclaimed angrily, "when did you get that hair cut last? | Господи боже, - сердито воскликнул он, - когда ты последний раз стригся? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать