Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hillside was thickly wooded, the road wound down its side in a white perpetual corkscrew. | Склон тут густо порос лесом, и дорога уходила вниз вечным белым штопором. |
But they could look across at the fair wild hills on the other side of the cove, cleared halfway up their flanks with ample field and fenced meadow, and forested above with a billowing sea of greenery. | Но им были видны прекрасные дикие горы по ту сторону долины, до половины расчищенные под поля и огороженные луга, а выше - в зелёных волнах леса. |
The day was like gold and sapphires: there was a swift flash and sparkle, intangible and multifarious, like sunlight on roughened water, all over the land. | День был как золото и сапфиры: повсюду стояло сверкание, неуловимое и вездесущее, как солнечный свет на подёрнутой рябью воде. |
A rich warm wind was blowing, turning all the leaves back the same way, and making mellow music through all the lute-strings of flower and grass and fruit. | Тёплый благодатный ветер поворачивал все листья в одну сторону и творил негромкую музыку на лютнях трав, цветов и плодов. |
The wind moaned, not with the mad fiend-voice of winter in harsh boughs, but like a fruitful woman, deep-breasted, great, full of love and wisdom; like Demeter unseen and hunting through the world. | Этот ветер стонал, но не бешеным дьявольским голосом зимы среди жёстких сучьев, а как плодоносящая женщина, полногрудая, величественная, исполненная любви и мудрости; как Деметра, невидимо охотящаяся в лесу. |
A dog bayed faintly in the cove, his howl spent and broken by the wind. | В долине еле слышно лаяла собака, ветер ломал и рассеивал её лай. |
A cowbell tinkled gustily. | Сочно звякал коровий колокольчик. |
In the thick wood below them the rich notes of birds fell from their throats, straight down, like nuggets. | В густом лесу под ними звонкие птичьи трели падали прямо вниз, как золотые самородки. |
A woodpecker drummed on the dry unbarked hole of a blasted chestnut-tree. | Дятел барабанил по обнажённому стволу разбитого молнией каштана. |
The blue gulf of the sky was spread with light massy clouds: they cruised like swift galleons, tacking across the hills before the wind, and darkening the trees below with their floating shadows. | Синий залив неба был усеян лёгкими плотными облаками, - они, как быстрые галеоны, плыли полным бакштагом над горами, деревья внизу темнели под их скользящими тенями. |
The boy grew blind with love and desire: the cup of his heart was glutted with all this wonder. | Юджин ослеп от любви и желания, чаша его сердца была переполнена всеми этими чудесами. |
It overcame and weakened him. | Они ошеломляли его и лишали сил. |
He grasped the girl's cool fingers. | Он сжал прохладные пальцы Лоры. |
They stood leg to leg, riven into each other's flesh. | Они стояли нога к ноге, впаянные в плоть друг друга. |
Then they left the road, cutting down across its loops along steep wooded paths. | Потом они свернули с дороги, срезая её петли по крутым лесным тропинкам. |
The wood was a vast green church; the bird-cries fell like plums. | Лес был огромным зелёным храмом, щебет птиц падал, как сливы. |
A great butterfly, with wings of blue velvet streaked with gold and scarlet markings, fluttered heavily before them in freckled sunlight, tottering to rest finally upon a spray of dogwood. | Большая бабочка с крыльями из синего бархата с золотыми и алыми знаками неторопливо взлетела перед ними в брызгах солнечного света, опустилась на ветку шиповника и замерла. |
There were light skimming noises in the dense undergrowth to either side, the swift bullet-shadows of birds. | В густых кустах по сторонам тропки раздавались летучие шорохи, мелькали быстрые продолговатые тени птиц. |
A garter snake, greener than wet moss, as long as a shoelace and no thicker than a woman's little finger, shot across the path, its tiny eyes bright with terror, its small forked tongue playing from its mouth like an electric spark. | Травяной уж, зеленее влажного мха, длинный, как шнурок от ботинка, толщиной с женский мизинец, стремительно скользнул через тропинку - его крохотные глазки блестели от страха, раздвоенный язычок выскакивал изо рта, как электрическая искра. |
Laura cried out, drawing back in sharp terror; at her cry he snatched up a stone in a wild lust to kill the tiny creature that shot at them, through its coils, the old snake-fear, touching them with beauty, with horror, with something supernatural. | Лора вскрикнула и в страхе отпрянула назад; услышав её крик, он схватил камень с яростным желанием убить крошечное существо, чьё извивающееся тело поразило их извечным страхом перед змеёй, приобщило к красоте, ужасу, чему-то потустороннему. |
But the snake glided away into the undergrowth and, with a feeling of strong shame, he threw the stone away. | Но змейка ускользнула в заросли. Испытывая жгучий стыд, он отбросил камень. |
"They won't hurt you," he said. | - Они совсем безвредные, - сказал он. |
At length, they came out above the cove, at a forking of the road. | Наконец они вышли из леса к долине, там, где дорога раздваивалась. |
They turned left, to the north, toward the upper and smaller end. | Они повернули налево, на север - туда, где долина, сужаясь, поднималась к горам. |
To the south, the cove widened out in a rich little Eden of farm and pasture. | К югу долина расширялась в маленький пышный Эдем ферм и пастбищ. |
Small houses dotted the land, there were green meadows and a glint of water. | Среди лугов были разбросаны аккуратные домики, поблескивала вода. |
Fields of young green wheat bent rhythmically under the wind; the young corn stood waist-high, with light clashing blades. | Молодая зелёная пшеница плавно клонилась на ветру; молодая кукуруза по пояс вышиной скрещивала лёгкие мечи листьев. |
The chimneys of Rheinhart's house showed above its obscuring grove of maples; the fat dairy cows grazed slowly across the wide pastures. | Из купы кленов вставали трубы дома Рейнхарта; тучные дойные коровы щипали траву, медленно продвигаясь вперёд. |
And further below, half tree-and-shrub-hidden, lay the rich acres of Judge Webster Tayloe. | Ещё ниже, наполовину заслонённые деревьями и кустарниками, простирались плодородные владения судьи Уэбстера Тейлоу. |
The road was thickly coated with white dust; it dipped down and ran through a little brook. | На дороге лежала густая белая пыль; внезапно дорога нырнула в небольшой ручей. |
They crossed over on white rocks, strewn across its bed. | Они перешли его по белым камням, уложенным поперёк русла. |
Several ducks, scarcely disturbed by their crossing, waddled up out of the clear water and regarded them gravely, like little children in white choir aprons. | Несколько уток, которых нисколько не потревожило их появление, вперевалку выбрались из прозрачной воды и чинно уставились на них, как маленькие певчие в белых стихарях. |
A young country fellow clattered by them in a buggy filled with empty milk-cans. | Мимо, погромыхивая пустыми бидонами, проехал в бричке молодой парень. |
He grinned with a cordial red face, saluting them with a slow gesture, and leaving behind an odor of milk and sweat and butter. | Его красное добродушное лицо расплылось в дружеской улыбке, он помахал им рукой и укатил, оставив после себя запах молока, пота и масла. |
A woman, in a field above them, stared curiously with shaded eyes. | В поле над ними какая-то женщина с любопытством глядела на них, приставив руку козырьком над глазами. |
In another field, a man was mowing with a scythe, moving into the grass like a god upon his enemies, with a reaping hook of light. | Неподалёку косарь губительной полоской света срезал траву, точно бог - вражьи полчища. |
They left the road near the head of the cove, advancing over the fields on rising ground to the wooded cup of the hills. | У верхнего конца долины они свернули с дороги и пошли напрямик вверх по лугу к лесистой чаще гор. |
There was a powerful masculine stench of broad dock-leaves, a hot weedy odor. | Здесь стоял сильный мужской запах щавеля, горячий сорный запах. |
They moved over a pathless field, knee-high in a dry stubbly waste, gathering on their clothes clusters of brown cockle-burrs. | Они шли по колено в сухом бурьяне, собирая на одежде бурые гроздья репейников. |
All the field was sown with hot odorous daisies. | Поле было усеяно горячими пахучими маргаритками. |
Then they entered the wood again, mounting until they came to an island of tender grass, by a little brook that fell down from the green hill along a rocky ferny bed in bright cascades. | Потом они снова вошли в лес и поднимались, пока не достигли островка мягкой травы возле маленького ручья, который сверкающими каскадами падал среди папоротников с уступа на уступ. |
"Let's stop here," said Eugene. | - Остановимся здесь, - сказал Юджин. |
The grass was thick with dandelions: their poignant and wordless odor studded the earth with yellow magic. | Лужайка заросла одуванчиками: их острый и безъязыкий аромат инкрустировал землю жёлтым волшебством. |
They were like gnomes and elves, and tiny witchcraft in flower and acorn. | Они были как гномы и эльфы, как крохотные колдовские чары из цветов и желудей. |
Laura and Eugene lay upon their backs, looking up through the high green shimmer of leaves at the Caribbean sky, with all its fleet of cloudy ships. | Лора и Юджин лежали на спине и глядели сквозь зелёное мерцание листьев в карибское небо с его облачными кораблями. |
The water of the brook made a noise like silence. | Вода в ручье журчала, как тишина. |
The town behind the hill lay in another unthinkable world. | Город позади горы был в другом, невозможном мире. |
They forgot its pain and conflict. | Они забыли его боль и противоречия. |
"What time is it?" Eugene asked. | - Который час? - спросил Юджин. |
For, they had come to a place where no time was. | Ведь они пришли туда, где времени не было. |
Laura held up her exquisite wrist, and looked at her watch. | Лора подняла изящную кисть и взглянула на часы. |
"Why!" she exclaimed, surprised. | - Не может быть! - воскликнула она с удивлением. |
"It's only half-past twelve!" | - Всего лишь половина первого. |
But he scarcely heard her. | Но он почти не слышал её. |
"What do I care what time it is!" he said huskily, and he seized the lovely hand, bound with its silken watch-cord, and kissed it. | - Какое мне дело до времени! - сказал он глухо и, схватив прелестную руку, перехваченную шёлковой тесьмой от часов, поцеловал её. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать