Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And you're likely to catch everything. Всегда можно подхватить какую-нибудь дрянь.
This looks like a nice girl," he said quietly, after a pause. А она как будто симпатичная девушка, - добавил он тихо после паузы.
"For heaven's sake, fix yourself up and try to keep fairly clean. - Ради всего святого, приведи себя в порядок, постарайся не ходить таким грязным.
Women notice that, you know. Женщины ведь очень замечают подобные вещи.
Look at your fingernails, and keep your clothes pressed. Следи за ногтями, гладь одежду.
Have you any money?" У тебя есть деньги?
"All I need," said Eugene, looking nervously toward the kitchen. - Всё, что мне надо, - сказал Юджин, нервно поглядывая на дверь.
"Don't, for God's sake!" - Перестань, бога ради!
"Put it in your pocket, you little fool," Ben said angrily, thrusting a bill into his hand. - Вот, возьми, дурак, - сердито сказал Бен, всовывая ему в руку бумажку.
"You've got to have some money. - Тебе нужны деньги.
Keep it until you need it." Храни, пока не понадобятся.
Helen came out on the high front porch with them as they departed. Когда они уходили, Хелен вышла с ними на высокое крыльцо.
As usual, she had added a double heaping measure to what they needed. Конечно, она, как всегда, снабдила их припасами в двойном количестве.
There was another shoe-box stuffed with sandwiches, boiled eggs, and fudge. Ещё одна коробка была наполнена бутербродами, яйцами и помадкой.
She stood on the high step-edge, with a cloth wound over her head, her gaunt arms, pitted with old scars, akimbo. Она стояла на верхней ступеньке, голова её была обмотана косынкой, худые испещренные шрамами руки были уперты в бока.
A warm sunny odor of nasturtiums, loamy earth, and honeysuckle washed round them its hot spermy waves. Тёплый солнечный запах настурций, жирной земли и жимолости плескался вокруг горячими животворящими волнами.
"O-ho! - Ого!
A-ha!" she winked comically. Ага! - подмигнула она комически.
"I know something! - Я кое-что знаю.
I'm not as blind as you think, you know -" She nodded with significant jocularity, her big smiling face drenched in the curious radiance and purity that occasionally dwelt so beautifully there. Я ведь не так слепа, как вы думаете. Она кивнула многозначительно и шутливо - её крупное улыбающееся лицо было пронизано тем странным чистым сиянием, которое иногда так его преображало.
He thought always when he saw her thus, of a sky washed after rain, of wide crystalline distances, cool and clean. Когда он видел её такой, то всегда вспоминал омытое дождём небо и хрустальные дали, прохладные и светлые.
With a rough snigger she prodded him in the ribs: С грубоватым хихиканьем она ткнула его в рёбра:
"Ain't love grand! - Любовь великая штука!
Ha-ha-ha-ha! Ха-ха-ха!
Look at his face, Laura." Поглядите-ка на его лицо, Лора.
She drew the girl close to her in a generous hug, laughing, Oh, with laughing pity, and as they mounted the hill, she stood there, in the sunlight, her mouth slightly open, smiling, touched with radiance, beauty, and wonder. - Она притянула девушку к себе в щедром объятии и отпустила, смеясь жалостливым смехом; и пока они поднимались по склону, она продолжала стоять там на солнце, слегка приоткрыв рот, улыбаясь, озарённая сиянием, красотой и удивлением.
They mounted slowly toward the eastern edge of town, by the long upward sweep of Academy Street, which bordered the negro settlement sprawled below it. По длинной уходящей вверх Академи-стрит, границе Негритянского квартала, они медленно взбирались к восточной окраине города.
At the end of Academy Street, the hill loomed abruptly; a sinuous road, well paved, curved up along the hillside to the right. В конце улицы вздымалась гора; справа по её склону вилась асфальтированная дорога.
They turned into this road, mounting now along the eastern edge of Niggertown. Они свернули на неё и шли теперь над восточным краем Негритянского квартала.
The settlement fell sharply away below them, rushing down along a series of long clay streets. Он круто изгибался под ними, стремительно сбегал вниз длинными немощёными улицами.
There were a few frame houses by the roadside: the dwellings of negroes and poor white people, but these became sparser as they mounted. По сторонам дороги кое-где стояли дощатые лачуги - жилища негров и белых бедняков, но чем выше они поднимались, тем меньше их становилось.
They walked at a leisurely pace up the cool road speckled with little dancing patches of light that filtered through the arching trees and shaded on the left by the dense massed foliage of the hill. Они неторопливо шли по прохладной дороге, испещрённой пляшущими пятнами света, который просачивался сквозь листву смыкавшихся над ней деревьев, но её левая сторона лежала в глубокой тени леса на склоне.
Out of this green loveliness loomed the huge raw turret of a cement reservoir: it was streaked and blotted coolly with water-marks. Из этой зелёной красоты вставала массивная грубая башня цементного резервуара - она вся была в прохладных потёках и пятнах, оставленных водой.
Eugene felt thirsty. Юджину захотелось пить.
Further along, the escape from a smaller reservoir roared from a pipe in a foaming hawser, as thick as a man's body. Немного дальше из отводной трубы резервуара поменьше бил пенный водяной рукав, шириной с человеческое туловище.
They climbed sharply up, along a rocky trail, avoiding the last long corkscrew of the road, and stood in the gap, at the road's summit. Они вскарабкались напрямик по скалистой тропке, срезав последнюю петлю дороги, и остановились у расселины, за которой дорога уходила вниз.
They were only a few hundred feet above the town: it lay before them with the sharp nearness of a Sienese picture, at once close and far. Они были всего в нескольких сотнях футов над городом - он лежал под ними, отчётливый, как картина сиенской школы, далёкий и близкий одновременно.
On the highest ground, he saw the solid masonry of the Square, blocked cleanly out in light and shadow, and a crawling toy that was a car, and men no bigger than sparrows. На самом высоком холме города Юджин разглядел массивные здания Главной площади, слагавшиеся из резких кубиков света и тени, ползущий игрушечный трамвай, людей, которые были не больше воробьёв.
And about the Square was the treeless brick jungle of business - cheap, ragged, and ugly, and beyond all this, in indefinite patches, the houses where all the people lived, with little bright raw ulcers of suburbia further off, and the healing and concealing grace of fair massed trees. Вокруг площади смыкались лишённые деревьев кирпичные джунгли делового района - дешёвые, бесформенные и безобразные; за ними расплывчатыми пятнами располагались дома, где жили все эти люди, а ещё дальше - обнажённые яркие язвы предместий и целительная благость смыкающегося покрова древесных крон.
And below him, weltering up from the hollow along the flanks and shoulders of the hill, was Niggertown. А прямо под ним, выплёскиваясь из оврага на склоны и уступы гор, - Негритянский квартал.
There seemed to be a kind of centre at the Square, where all the cars crawled in and waited, yet there was no purpose anywhere. Главная площадь казалась как бы центром, к которому карабкались все трамваи, однако осмысленности не было ни в чём.
But the hills were lordly, with a plan. Но горы были величественны целеустремлённостью.
Westward, they widened into the sun, soaring up from buttressing shoulders. К западу они развёртывались к солнцу, устремляясь ввысь с могучих кряжей.
The town was thrown up on the plateau like an encampment: there was nothing below him that could resist time. Город был разбросан по плато, как бивак, - ничто там не могло противостоять времени.
There was no idea. Там не было идей.
Below him, in a cup, he felt that all life was held: he saw it as might one of the old schoolmen writing in monkish Latin a Theatre of Human Life; or like Peter Breughel, in one of his swarming pictures. Он ощущал, что под ним в чаше сосредоточилась вся жизнь: он увидел её, как мог бы увидеть средневековый схоласт, описывающий на монастырской латыни "Театр жизни человеческой", или как Питер Брейгель - в одной из своих насыщенных фигурами картин.
It seemed to him suddenly that he had not come up on the hill from the town, but that he had come out of the wilderness like a beast, and was staring now with steady beast-eye at this little huddle of wood and mortar which the wilderness must one day repossess, devour, cover over. Ему вдруг показалось, что он не поднялся на гору из города, а вышел из чащи, как зверь, и глядит теперь немигающим звериным взглядом на это крохотное скопление дерева и штукатурки, которое рано или поздно чаща снова захватит и поглотит.
The seventh from the top was Troy - but Helen had lived there; and so the German dug it up. Троя была седьмой сверху, но там жила Елена, и потому немец её откопал.
They turned from the railing, with recovered wind, and walked through the gap, under Philip Roseberry's great arched bridge. Отдохнув, они отошли от перил и прошли через расселину под огромным мостом Филиппа Розберри.
To the left, on the summit, the rich Jew had his cattle, his stables, his horses, his cows, and his daughters. Слева на вершине стоял замок богатого еврея с его конюшнями, лошадьми, коровами и дочерьми.
As they went under the shadow of the bridge Eugene lifted his head and shouted. Когда они вошли в тень моста, Юджин задрал голову и крикнул.
His voice bounded against the arch like a stone. Его голос отскочил от свода, как камень.
They passed under and stood on the other side of the gap, looking from the road's edge down into the cove. Они прошли под мостом и остановились на другом конце расселины, глядя в долину.
But they could not yet see the cove, save for green glimmers. Но оттуда долина ещё не была видна - только зелень внизу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x