Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What do you think you are: the Wild Man from Borneo?" | Кем ты себя воображаешь - дикарём с Борнео? |
"I don't like barbers!" Eugene burst out furiously. | - Я ненавижу парикмахеров ! - яростно крикнул Юджин. |
"That's why! | - Вот почему. |
I don't want them to go sticking their damned dirty fingers in my mouth. | Мне не нравится, когда они суют мне в рот свои грязные пальцы. |
Whose business is it, if I never get my hair cut?" | Кому какое дело, стригусь я или нет? |
"A man is judged by his appearance today," said Ben sententiously. | - В наши дни о человеке судят по внешности, -назидательно сказал Бен. |
"I was reading an article by a big business man in The Post the other day. | - Недавно я читал в "Ивнинг пост" статью одного крупного дельца. |
He says he always looks at a man's shoes before he gives him a job." | По его словам, он всегда смотрит на обувь человека, прежде чем нанять его на работу. |
He spoke seriously, haltingly, in the same way that he read, without genuine conviction. | Он говорил серьёзно, запинаясь так же, как когда читал вслух, без внутреннего убеждения. |
Eugene writhed to hear his fierce condor prattle this stale hash of the canny millionaires, like any obedient parrot in a teller's cage. | Юджин весь больно сжался, слушая, как его яростный кондор лепечет эти пошлые измышления ловких миллионеров, точно любой послушный попугай в клетке кассира. |
Ben's voice had a dull flat quality as he uttered these admirable opinions: he seemed to grope behind it all for some answer, with hurt puzzled eyes. | Голос Бена, когда он изрекал эти похвальные мнения, был невыразителен и глух; он словно искал где-то за всем этим ответа. В глазах у него были недоумение и боль. |
As he faltered along, with scowling intensity, through a success-sermon, there was something poignantly moving in his effort: it was the effort of his strange and lonely spirit to find some entrance into life - to find success, position, companionship. | С хмурым напряжением он, запинаясь, продолжал эту проповедь успеха, и в его усилии было что-то разяще трогательное - его странный одинокий дух пытался найти вход в жизнь, найти успех, твёрдое положение, общество других людей. |
And it was as if, spelling the words out with his mouth, a settler in the Bronx from the fat Lombard plain, should try to unriddle the new world by deciphering the World Almanac, or as if some woodsman, trapped by the winter, and wasted by an obscure and terrible disease, should hunt its symptoms and its cure in a book of Household Remedies. | И казалось, что какой-то житель Бронкса, переселившийся туда с плодородных равнин Ломбардии, читает календарь, стараясь постичь новый мир кругом, что какой-то лесоруб, отрезанный снегами от людей, томимый тяжёлой неведомой болезнью, ищет её симптомы и средства её излечения в "Домашнем медицинском справочнике". |
"Did the Old Man send you enough money to get along on?" Ben asked. | - Старик посылал тебе достаточно денег? -спросил Бен. |
"Were you able to hold your own with the other boys? | - Ты мог держаться наравне с другими? |
He can afford it, you know. | Ему это вполне по карману, ты же знаешь. |
Don't let him stint you. | Не позволяй, чтобы он на тебе экономил. |
Make him give it to you, 'Gene." | Заставь его раскошелиться, Джин. |
"I had plenty," said Eugene, "all that I needed." | - Мне хватало, - сказал Юджин. - Мне больше было не нужно. |
"This is the time you need it - not later," said Ben. | - Тебе деньги нужны сейчас, а не потом, - сказал Бен. |
"Make him put you through college. | - Заставь его обеспечить тебя на время учения. |
This is an age of specialization. | Мы живём в веке специалистов. |
They're looking for college-trained men." | Люди с университетским образованием нужны везде. |
"Yes," said Eugene. | - Да, - сказал Юджин. |
He spoke obediently, indifferently, the hard bright mail of his mind undinted by the jargon: within, the Other One, who had no speech, saw. | Он отвечал послушно, безразлично - град избитых истин не оставлял следа на блестящей твёрдой броне его сознания, но внутри Тот Другой, лишённый дара речи, всё видел. |
"So get your education," said Ben, scowling vaguely. | - Так получи образование, - говорил Бен, неопределённо хмурясь. |
"All the Big Men - Ford, Edison, Rockefeller -whether they had it or not, say it's a good thing." | - Все большие люди: Форд, Эдисон, Рокфеллер -говорят, что оно необходимо, хотя не каждый из них его получил. |
"Why didn't you go yourself?" said Eugene curiously. | - А почему ты сам не учился? - с любопытством спросил Юджин. |
"I didn't have any one to tell me," said Ben. | - Некому было объяснить мне это, - сказал Бен. |
"Besides, you don't think the Old Man would give me anything, do you?" | - Да и, кроме того, неужели ты думаешь, что старик дал бы мне что-нибудь? |
He laughed cynically. | - Он зло засмеялся. |
"It's too late now." | - А теперь уже поздно. |
He was silent a moment; he smoked. | Он немного помолчал и покурил. |
"You didn't know I was taking a course in advertising, did you?" he asked, grinning. | - А ты не знал, что я учусь на курсах рекламы? -спросил он с усмешкой. |
"No. | - Нет. |
Where?" | Где? |
"Through the Correspondence School," said Ben. | - Заочно, - сказал Бен. |
"I get my lessons every week. | - Я каждую неделю получаю задание. |
I don't know," he laughed diffidently, "I must be good at it. | Не знаю, - он смущённо засмеялся, - у меня, кажется, есть к этому способности. |
I make the highest grades they have - 98 or 100 every time. | Я всё время получаю самые высокие оценки -девяносто восемь или сто. |
I get a diploma, if I finish the course." | Если я кончу курс, то получу диплом. |
A blinding mist swam across the younger brother's eyes. | Слепящий туман заволок глаза младшего брата. |
He did not know why. | Он сам не знал почему. |
A convulsive knot gathered in his throat. | В его горле поднялся судорожный комок. |
He bent his head quickly and fumbled for his cigarettes. | Он быстро нагнул голову и порылся в кармане, нащупывая сигареты. |
In a moment he said: | Через секунду он сказал: |
"I'm glad you're doing it. | - Я рад, Бен. |
I hope you finish, Ben." | Надеюсь, ты кончишь. |
"You know," Ben said seriously, "they've turned out some Big Men. | - Знаешь, - сказал Бен серьёзно, - некоторые их студенты стали большими людьми. |
I'll show you the testimonials some time. | Я как-нибудь покажу тебе их рекомендации. |
Men who started with nothing: now they're holding down big jobs." | Люди начали с пустого места, а теперь занимают важные должности. |
"I hope you do," said Eugene. | -И у тебя будет то же, - сказал Юджин. |
"So, you see you're not the only College Man around here," said Ben with a grin. | - Так что ты здесь не единственный студент, -сказал Бен и усмехнулся. |
In a moment, he went on gravely: "You're the last hope, 'Gene. | Потом он добавил уже серьезно: - Ты - наша последняя надежда, Джин. |
Go on and finish up, if you have to steal the money. | Кончи обязательно, даже если тебе пришлось бы украсть нужные для этого деньги. |
The rest of us will never amount to a damn. | Мы, остальные, ничего не стоим. |
Try to make something out of yourself. | Постарайся достичь чего-то. |
Hold your head up! | Держи голову высоко! |
You're as good as any of them - a damn sight better than these little pimps about town." | Ты не хуже их всех - гораздо лучше, чем эти проклятые хлыщи. |
He became very fierce; he was very excited. | - Он пришёл в ярость; он был вне себя от возбуждения. |
He got up suddenly from the table. | Внезапно он встал из-за стола. |
"Don't let them laugh at you! | - Не допускай, чтобы они над тобой смеялись! |
By God, we're as good as they are. | Чёрт побери, мы ничем их не хуже! |
If any of them laughs at you again, pick up the first damn thing you get your hand on and knock him down. | Если кто-нибудь из них попробует опять над тобой смеяться, хватай что попадёт под руку и оглуши его хорошенько. |
Do you hear?" | Слышишь? |
In his fierce excitement he snatched up the heavy carving steel from the table and brandished it. | - В диком волнении он схватил со стола большой нож для разрезания жаркого и размахивал им. |
"Yes," said Eugene awkwardly. | - Да, - сказал Юджин неловко. |
"I think it's going to be all right now. | - Но теперь, наверное, всё будет в порядке. |
I didn't know how to do at first." | Я просто сначала не знал, как себя вести. |
"I hope you have sense enough now to leave those old hookers alone?" said Ben very sternly. Eugene made no answer. "You can't do that and be anything, you know. | - Надеюсь, у тебя теперь хватит ума держаться подальше от этих старых шлюх? - строго сказал Бен и продолжал, когда Юджин ничего не ответил: - Занимаясь этим, ничего добиться нельзя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать