Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's all right, mama," he said painfully. | - Ничего, мама, - сказал он с трудом. |
"Forget about it! | - Забудь об этом! |
I know." | Я знаю. |
She seized his hand almost gratefully and laid her white face, still twisted with her grief, against his shoulder. | Она схватила его руку почти с благодарностью и положила белое лицо, всё ещё искаженное горем, на его плечо. |
It was the gesture of a child; a gesture that asked for love, pity, and tenderness. | Это было движение ребёнка - движение, просившее любви, жалости, нежности. |
It tore up great roots in him, bloodily. | Оно с кровью вырывало в нём гигантские корни. |
"Don't!" he said. | - Не надо! - сказал он. |
"Don't, mama! | - Не надо, мама! |
Please!" | Пожалуйста! |
"Nobody knows," said Eliza. | - Никто не знает, - сказала Элиза. |
"Nobody knows. | - Никто не знает. |
I need some one too. | Мне тоже кто-нибудь нужен. |
I've had a hard life, son, full of pain and trouble." | Я прожила тяжёлую жизнь, сын, полную горя и тревоги. |
Slowly, like a child again, she wiped her wet weak eyes with the back of her hand. | - Медленно, снова как ребёнок, она вытерла мокрые подслеповатые глаза тыльной стороной руки. |
Ah, he thought, as his heart twisted in him full of wild pain and regret, she will be dead some day and I shall always remember this. | "А! - думал он, и его сердце сжималось от дикой боли и сожалений. - Когда-нибудь она умрёт, а я всегда буду помнить это. |
Always this. | Всегда это. |
This. | Это". |
They were silent a moment. | Они помолчали. |
He held her rough hand tightly, and kissed her. | Он крепко сжал её загрубелые пальцы и поцеловал её. |
"Well," Eliza began, full of cheerful prophecy, | - Ну, - начала Элиза, полная бодрого пророческого духа. |
"I tell you what: I'm not going to spend my life slaving away here for a lot of boarders. | - Вот что я тебе скажу: я не собираюсь до конца жизни работать как каторжная на постояльцев. |
They needn't think it. | Пусть они на это не рассчитывают. |
I'm going to set back and take things as easy as any of them." | Я тоже поживу без хлопот и забот, не хуже любого из них. |
She winked knowingly at him. | - Она хитро подмигнула ему. |
"When you come home next time, you may find me living in a big house in Doak Park. | - Когда ты приедешь домой в следующий раз, я, может быть, буду жить в большом доме в Доук-парке. |
I've got the lot - the best lot out there for view and location, far better than the one W. | Я приобрела там участок - самый лучший по местоположению и открывающемуся виду - куда лучше, чем у У. |
J. | Дж. |
Bryan has. | Брайана. |
I made the trade with old Dr. Doak himself, the other day. | Я на днях сторговала его у самого доктора Доука. |
Look here! | Послушай! |
What about!" | Что ты на это скажешь? |
She laughed. | - Она засмеялась. |
"He said, | - Он сказал: |
'Mrs. Gant, I can't trust any of my agents with you. | "Миссис Гант, когда речь идёт о вас, я не могу полагаться на агентов. |
If I'm to make anything on this deal, I've got to look out. | Если я не хочу прогадать на этой сделке, мне надо глядеть в оба. |
You're the sharpest trader in this town.' | Вы самый ловкий делец в городе!" |
'Why, pshaw! Doctor,' I said (I never let on I believed him or anything), 'all I want is a fair return on my investment. | Пф, доктор! - сказала я (я и виду не показала, что поверила ему хоть чуть-чуть), - я ведь только хочу получать законный доход с затраченного капитала. |
I believe in every one making his profit and giving the other fellow a chance. | Я верю в то, что каждый должен получать прибыль и не мешать другим делать то же. |
Keep the ball a-rolling!' I said, laughing as big as you please. | Пусть дела идут без остановки! - сказала я и засмеялась. |
'Why, Mrs. Gant!' he said -" She was off on a lengthy divagation, recording with an absorbed gusto the interminable minutia of her transaction with the worthy Quinine King, with the attendant phenomena, during the time, of birds, bees, flowers, sun, clouds, dogs, cows, and people. | "Да что вы, миссис Гант", - сказал он... - И она пустилась в длительное исчерпывающее описание всех мельчайших подробностей своих переговоров с достойнейшим Королём Хинина, не забывая сопутствующие явления природы, а также птиц, пчёл, цветы, солнце, облака, собак, коров и людей. |
She was pleased. | Она была довольна. |
She was happy. | Она была счастлива. |
Presently, returning to an abrupt reflective pause, she said: | Затем, после внезапной задумчивой паузы, она сказала: |
"Well, I may do it. | - Возможно, я так и сделаю. |
I want a place where my children can come to see me and bring their friends, when they come home." | Мне нужен дом, куда мои дети могли бы приезжать ко мне и привозить своих друзей. |
"Yes," he said, "yes. | - Да, - сказал он. - Да. |
That would be nice. | Это было бы чудесно! |
You mustn't work all your life." | Ты не должна работать всю жизнь. |
He was pleased at her happy fable: for a moment he almost believed in a miracle of redemption, although the story was an old one to him. | Ему была приятна её счастливая сказочка: на мгновение он почти поверил в чудо искупления, хотя это случалось не в первый раз. |
"I hope you do," he said. | - Надеюсь, ты так и сделаешь, - сказал он. |
"It would be nice. ... Go on to bed now, why don't you, mama? | - Это было бы чудесно... Ну, а теперь иди спать, мама. Хорошо? |
It's getting late." | Уже поздно. |
He rose. | - Он встал. |
"I'm going now." | - Я тоже иду. |
"Yes, son," she said, getting up. | - Да, сын, - сказала она, вставая. |
"You ought to. | - Тебе пора. |
Well, good-night." | Ну, спокойной ночи. |
They kissed with a love, for the time, washed clean of bitterness. | - Они поцеловались с любовью, на некоторое время омывшись дочиста от горечи. |
Eliza went before him into the dark house. | Элиза вошла в тёмный дом раньше его. |
But before he went to bed, he descended to the kitchen for matches. | Но он, перед тем как лечь спать, спустился в кухню за спичками. |
She was still there, beyond the long littered table, at her ironing board, flanked by two big piles of laundry. | Она стояла там, позади длинного захламленного стола, у гладильной доски между двумя большими кипами белья. |
At his accusing glance she said hastily: | В ответ на его укоризненный взгляд она торопливо сказала: |
"I'm a-going. | - Я сейчас иду. |
Right away. | Сразу же. |
I just wanted to finish up these towels." | Только вот кончу эти полотенца. |
He rounded the table, before he left, to kiss her again. | Перед тем как уйти, он обошёл стол, чтобы поцеловать её. |
She fished into a button-box on the sewing-machine and dug out the stub of a pencil. | Она порылась в ящичке швейной машинки и вытащила огрызок карандаша. |
Gripping it firmly above an old envelope, she scrawled out on the ironing board a rough mapping. | Крепко сжимая его над старым конвертом, она стала чертить на гладильной доске примитивный план. |
Her mind was still lulled in its project. | Её мысли всё ещё были заворожены новым проектом. |
"Here, you see," she began, "is Sunset Avenue, coming up the hill. | - Видишь, - начала она, - это Сансет-авеню на склоне холма. |
This is Doak Place, running off here at right angles. | Вот тут под прямым углом отходит Доук-парк. |
Now this corner-lot here belongs to Dick Webster; and right here above it, at the very top is -" | Участок на углу принадлежит Дику Уэбстеру; а вот прямо здесь, наверху, находится... |
Is, he thought, staring with dull interest, the place where the Buried Treasure lies. | Находится, думал он, глядя на конверт с тупым интересом, то место, где зарыт клад. |
Ten paces N.N.E. from the Big Rock, at the roots of the Old Oak Tree. | Десять шагов на северо-северо-восток от Большой Скалы под корнями Старого Дуба. |
He went off into his delightful fantasy while she talked. | И пока она говорила, он сплетал восхитительную фантазию. |
What if there WAS a buried treasure on one of Eliza's lots? | А что, если на одном из участков Элизы действительно зарыт клад? |
If she kept on buying, there might very well be. | Если она будет продолжать покупать, то так и окажется. |
Or why not an oil-well? | "А почему не нефтяной источник? |
Or a coal-mine? | Или залежи угля? |
These famous mountains were full (they said) of minerals. | Эти знаменитые горы (как утверждают) полны минералов. |
150 Bbl. a day right in the backyard. | Сто пятьдесят баррелей в день на заднем дворе. |
How much would that be? | Сколько это составит? |
At $3.00 a Bbl., there would be over $50.00 a day for every one in the family. | По три доллара за баррель, это даст больше пятидесяти долларов в день на каждого члена семьи. |
The world is ours! | И мир принадлежит нам!" |
"You see, don't you?" she smiled triumphantly. | - Теперь ты видишь? - Она торжествующе улыбнулась. |
"And right there is where I shall build. | - Вот здесь я и начну строиться. |
That lot will bring twice its present value in five years." | За пять лет этот участок дважды окупится. |
"Yes," he said, kissing her. | - Да, - сказал он, целуя её. |
"Good-night, mama. | - Спокойной ночи, мама. |
For God's sake, go to bed and get some sleep." | Ради бога, пойди ляг и поспи немного. |
"Good-night, son," said Eliza. | - Спокойной ночи, сын, - сказала Элиза. |
He went out and began to mount the dark stairs. | Он вышел из кухни и стал подниматься по тёмной лестнице. |
Benjamin Gant, entering at this moment, stumbled across a mission-chair in the hall. | Бенджамин Гант, который в эту минуту вошёл с улицы, наткнулся на стул в холле. |
He cursed fiercely, and struck at the chair with his hand. | Он яростно выругался и ударил по стулу рукой. |
Damn it! Oh damn it! | Чёрт бы его побрал! |
Mrs. Pert whispered a warning behind him, with a fuzzy laugh. | Миссис Перт позади него шёпотом остановила его бессвязным смешком. |
Eugene paused, then mounted softly the carpeted stair, so that he would not be heard, entering the sleeping-porch at the top of the landing on which he slept. | Юджин задержался, потом неслышно поднялся по покрытым ковром ступенькам и с площадки вошёл в закрытую веранду, где он спал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать