Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You must be worn out." | Вы же, наверное, совсем измучены. |
"I tell you what!" said Eliza, peering dimly at the sky. | -Вот что я вам скажу! - сказала Элиза, подслеповато щурясь на небо. |
"It's a fine night, isn't it? | - Хорошая ночь, верно? |
As the fellow says, a night for lovers." | Как говорится, ночь для влюблённых. |
She laughed uncertainly, then stood for a moment in thought. | - Она неуверенно засмеялась, потом секунду постояла в задумчивости. |
"Son," she said in a troubled voice, "why don't you go to bed and get some sleep? | - Сын, - сказала она обеспокоенно, - почему ты не ложишься спать? |
It's not good for you staying up till all hours like this." | Тебе вредно засиживаться так поздно. |
"That's where I should be," said Laura James, rising. | -Да и мне пора, - сказала Лора Джеймс, привстав. |
"Yes, child," said Eliza. | - Да, детка, - сказала Элиза. |
"Go get your beauty sleep. | - Сон сохраняет красоту. |
As the saying goes, early to bed and early to rise -" | Есть такое присловье: |
"Let's all go, then. | "Рано ложись и рано вставай..." |
Let's all go!" said Eugene impatiently and angrily, wondering if she must always be the last one awake in that house. | - Ну, так пошли! Пошли все спать! - нетерпеливо и зло сказал Юджин. Неужели она обязательно должна ложиться последней? |
"Why law, no!" said Eliza. | - Да что ты! - сказала Элиза. |
"I can't, boy. | - Я не могу. |
I've all those things to iron." | Мне ещё надо всё перегладить. |
Beside him, Laura gave his hand a quiet squeeze, and rose. | Лора рядом с ним незаметно пожала ему руку и встала. |
Bitterly, he watched his loss. | С горечью он наблюдал за своей утратой. |
"Good-night, all. | - Спокойной ночи, всё. |
Good-night, Mrs. Gant." | Спокойной ночи, миссис Гант. |
"Good-night, child." | - Спокойной ночи, детка. |
When she had gone, Eliza sat down beside him, with a sigh of weariness. | Когда она ушла, Элиза с усталым вздохом села рядом с ним. |
"I tell you what," she said. | - Вот что я тебе скажу, - сказала она. |
"That feels good. | - До чего же приятно! |
I wish I had as much time as some folks, and could sit out here enjoying the air." | Хотела бы я, как некоторые, иметь побольше времени, чтобы прохлаждаться на воздухе. |
In the darkness, he knew her puckering lips were trying to smile. | Он знал, что в темноте её сморщенные губы пытаются улыбнуться. |
"Hm!" she said, and caught his hand in her rough palm. | - Хм! - сказала она и накрыла его руку шершавой ладонью. |
"Has my baby gone and got him a girl?" | - Мой маленький обзавёлся девушкой? |
"What of it? | - Ну и что? |
What if it were true?" he said angrily. | Пусть даже так! - сказал он сердито. |
"Haven't I a right as much as any one?" | - Разве я не имею на это права, как все другие? |
"Pshaw!" said Eliza. | - Пф! - сказала Элиза. |
"You're too young to think of them. | - Тебе рано ещё думать о них. |
I wouldn't pay any attention to them, if I were you. | На твоём месте я бы не стала обращать на них внимания. |
Most of them haven't an idea in the world except going out to parties and having a good time. | У большинства из них в голове только вечеринки да развлечения. |
I don't want my boy to waste his time on them." | Я не хочу, чтобы мой сын тратил на них время. |
He felt her earnestness beneath her awkward banter. | Он чувствовал напряжение, крывшееся под её неловкими шутками. |
He struggled in a chaos of confused fury, trying for silence. | Он бился в хаосе смятённой ярости, цепляясь за молчание. |
At last he spoke in a low voice, filled with his passion: | Наконец он всё-таки заговорил тихим голосом, в котором пряталось всё его бешенство: |
"We've got to have something, mama. | - Нам нужно что-то, мама. |
We've got to have something, you know. | Нам нужно что-то, понимаешь? |
We can't go on always alone - alone." | Нельзя всегда в одиночестве... в одиночестве. |
It was dark. | Было темно. |
No one could see. | Никто не мог увидеть. |
He let the gates swing open. | Он позволил вратам распахнуться. |
He wept. | Он плакал. |
"I know!" Eliza agreed hastily. | - Я знаю! - поспешно согласилась Элиза. |
"I'm not saying -" | - Я же не говорю... |
"My God, my God, where are we going? | - Боже мой, боже мой, куда мы идём? |
What's it all about? | Что всё это значит? |
He's dying - can't you see it? | Он умирает - неужели ты не видишь? |
Don't you know it? | Разве ты не знаешь? |
Look at his life. | Погляди на его жизнь. |
Look at yours. | Погляди на свою. |
No light, no love, no comfort - nothing." | Ни света, ни любви, ни утешения - ничего. |
His voice rose frantically: he beat on his ribs like a drum. | - Его голос поднялся до крика: он бил по рёбрам, как по барабану. |
"Mama, mama, in God's name, what is it? | - Мама, мама, ради бога, что это? |
What do you want? | Чего ты хочешь? |
Are you going to strangle and drown us all? | Неужели ты собираешься задавить и задушить нас всех? |
Don't you own enough? | Неужели тебе мало того, что у тебя уже есть? |
Do you want more string? | Тебе нужны ещё верёвки? |
Do you want more bottles? | Тебе нужны ещё бутылки? |
By God, I'll go around collecting them if you say so." | Чёрт побери, я пойду их собирать, только скажи. |
His voice had risen almost to a scream. | - Он почти визжал. |
"But tell me what you want. | - Только объясни, чего ты хочешь? |
Don't you own enough? | Неужели тебе мало того, что у тебя уже есть? |
Do you want the town? | Ты хочешь весь город? |
What is it?" | Чего ты хочешь? |
"Why, I don't know what you're talking about, boy," said Eliza angrily. | - Я не понимаю, о чём ты говоришь, - сердито сказала Элиза. |
"If I hadn't tried to accumulate a little property none of you would have had a roof to call your own, for your papa, I can assure you, would have squandered everything." | - Если бы я не старалась приобретать недвижимость, у всех у вас не было бы своей крыши над головой, потому что ваш папенька всё растранжирил бы, можешь мне поверить! |
"A roof to call our own!" he yelled, with a crazy laugh. | - Своей крыши! - крикнул он с безумным смехом. |
"Good God, we haven't a bed to call our own. | - Господи, да у нас даже своей постели нет. |
We haven't a room to call our own. | У нас нет собственной комнаты. |
We have not a quilt to call our own that might not be taken from us to warm the mob that rocks upon this porch and grumbles." | У нас даже нет собственного одеяла - в любую минуту его могут забрать у нас, чтобы согреть эту шайку, которая качается тут на веранде и ворчит. |
"Now, you may sneer at the boarders all you like -" Eliza began sternly. | - Ну, можешь фыркать на постояльцев сколько хочешь... - строго начала Элиза. |
"No," he said. | - Нет, - сказал он. |
"I can't. | - Не могу. |
There's not breath or strength enough in me to sneer at them all I like." | У меня не хватит силы, чтобы фыркать на них так, как я хотел бы. |
Eliza began to weep. | Элиза заплакала. |
"I've done the best I could!" she said. | - Я делала всё, что могла! - сказала она. |
"I'd have given you a home if I could. | - Если бы я могла, у вас был бы дом. |
I'd have put up with anything after Grover's death, but he never gave me a moment's peace. | После смерти Гровера я готова была мириться с чем угодно, но он не давал мне ни минуты покоя. |
Nobody knows what I've been through. | Никто не знает, что я вынесла. |
Nobody knows, child. | Никто не знает, детка. |
Nobody knows." | Никто не знает. |
He saw her face in the moonlight, contorted by an ugly grimace of sorrow. | В лунном свете он видел её лицо, искажённое безобразной гримасой горя. |
What she had said, he knew, was fair and honest. | То, что она сказала, было искренним и честным. Он это знал. |
He was touched deeply. | И был глубоко тронут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать