Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You must be worn out." Вы же, наверное, совсем измучены.
"I tell you what!" said Eliza, peering dimly at the sky. -Вот что я вам скажу! - сказала Элиза, подслеповато щурясь на небо.
"It's a fine night, isn't it? - Хорошая ночь, верно?
As the fellow says, a night for lovers." Как говорится, ночь для влюблённых.
She laughed uncertainly, then stood for a moment in thought. - Она неуверенно засмеялась, потом секунду постояла в задумчивости.
"Son," she said in a troubled voice, "why don't you go to bed and get some sleep? - Сын, - сказала она обеспокоенно, - почему ты не ложишься спать?
It's not good for you staying up till all hours like this." Тебе вредно засиживаться так поздно.
"That's where I should be," said Laura James, rising. -Да и мне пора, - сказала Лора Джеймс, привстав.
"Yes, child," said Eliza. - Да, детка, - сказала Элиза.
"Go get your beauty sleep. - Сон сохраняет красоту.
As the saying goes, early to bed and early to rise -" Есть такое присловье:
"Let's all go, then. "Рано ложись и рано вставай..."
Let's all go!" said Eugene impatiently and angrily, wondering if she must always be the last one awake in that house. - Ну, так пошли! Пошли все спать! - нетерпеливо и зло сказал Юджин. Неужели она обязательно должна ложиться последней?
"Why law, no!" said Eliza. - Да что ты! - сказала Элиза.
"I can't, boy. - Я не могу.
I've all those things to iron." Мне ещё надо всё перегладить.
Beside him, Laura gave his hand a quiet squeeze, and rose. Лора рядом с ним незаметно пожала ему руку и встала.
Bitterly, he watched his loss. С горечью он наблюдал за своей утратой.
"Good-night, all. - Спокойной ночи, всё.
Good-night, Mrs. Gant." Спокойной ночи, миссис Гант.
"Good-night, child." - Спокойной ночи, детка.
When she had gone, Eliza sat down beside him, with a sigh of weariness. Когда она ушла, Элиза с усталым вздохом села рядом с ним.
"I tell you what," she said. - Вот что я тебе скажу, - сказала она.
"That feels good. - До чего же приятно!
I wish I had as much time as some folks, and could sit out here enjoying the air." Хотела бы я, как некоторые, иметь побольше времени, чтобы прохлаждаться на воздухе.
In the darkness, he knew her puckering lips were trying to smile. Он знал, что в темноте её сморщенные губы пытаются улыбнуться.
"Hm!" she said, and caught his hand in her rough palm. - Хм! - сказала она и накрыла его руку шершавой ладонью.
"Has my baby gone and got him a girl?" - Мой маленький обзавёлся девушкой?
"What of it? - Ну и что?
What if it were true?" he said angrily. Пусть даже так! - сказал он сердито.
"Haven't I a right as much as any one?" - Разве я не имею на это права, как все другие?
"Pshaw!" said Eliza. - Пф! - сказала Элиза.
"You're too young to think of them. - Тебе рано ещё думать о них.
I wouldn't pay any attention to them, if I were you. На твоём месте я бы не стала обращать на них внимания.
Most of them haven't an idea in the world except going out to parties and having a good time. У большинства из них в голове только вечеринки да развлечения.
I don't want my boy to waste his time on them." Я не хочу, чтобы мой сын тратил на них время.
He felt her earnestness beneath her awkward banter. Он чувствовал напряжение, крывшееся под её неловкими шутками.
He struggled in a chaos of confused fury, trying for silence. Он бился в хаосе смятённой ярости, цепляясь за молчание.
At last he spoke in a low voice, filled with his passion: Наконец он всё-таки заговорил тихим голосом, в котором пряталось всё его бешенство:
"We've got to have something, mama. - Нам нужно что-то, мама.
We've got to have something, you know. Нам нужно что-то, понимаешь?
We can't go on always alone - alone." Нельзя всегда в одиночестве... в одиночестве.
It was dark. Было темно.
No one could see. Никто не мог увидеть.
He let the gates swing open. Он позволил вратам распахнуться.
He wept. Он плакал.
"I know!" Eliza agreed hastily. - Я знаю! - поспешно согласилась Элиза.
"I'm not saying -" - Я же не говорю...
"My God, my God, where are we going? - Боже мой, боже мой, куда мы идём?
What's it all about? Что всё это значит?
He's dying - can't you see it? Он умирает - неужели ты не видишь?
Don't you know it? Разве ты не знаешь?
Look at his life. Погляди на его жизнь.
Look at yours. Погляди на свою.
No light, no love, no comfort - nothing." Ни света, ни любви, ни утешения - ничего.
His voice rose frantically: he beat on his ribs like a drum. - Его голос поднялся до крика: он бил по рёбрам, как по барабану.
"Mama, mama, in God's name, what is it? - Мама, мама, ради бога, что это?
What do you want? Чего ты хочешь?
Are you going to strangle and drown us all? Неужели ты собираешься задавить и задушить нас всех?
Don't you own enough? Неужели тебе мало того, что у тебя уже есть?
Do you want more string? Тебе нужны ещё верёвки?
Do you want more bottles? Тебе нужны ещё бутылки?
By God, I'll go around collecting them if you say so." Чёрт побери, я пойду их собирать, только скажи.
His voice had risen almost to a scream. - Он почти визжал.
"But tell me what you want. - Только объясни, чего ты хочешь?
Don't you own enough? Неужели тебе мало того, что у тебя уже есть?
Do you want the town? Ты хочешь весь город?
What is it?" Чего ты хочешь?
"Why, I don't know what you're talking about, boy," said Eliza angrily. - Я не понимаю, о чём ты говоришь, - сердито сказала Элиза.
"If I hadn't tried to accumulate a little property none of you would have had a roof to call your own, for your papa, I can assure you, would have squandered everything." - Если бы я не старалась приобретать недвижимость, у всех у вас не было бы своей крыши над головой, потому что ваш папенька всё растранжирил бы, можешь мне поверить!
"A roof to call our own!" he yelled, with a crazy laugh. - Своей крыши! - крикнул он с безумным смехом.
"Good God, we haven't a bed to call our own. - Господи, да у нас даже своей постели нет.
We haven't a room to call our own. У нас нет собственной комнаты.
We have not a quilt to call our own that might not be taken from us to warm the mob that rocks upon this porch and grumbles." У нас даже нет собственного одеяла - в любую минуту его могут забрать у нас, чтобы согреть эту шайку, которая качается тут на веранде и ворчит.
"Now, you may sneer at the boarders all you like -" Eliza began sternly. - Ну, можешь фыркать на постояльцев сколько хочешь... - строго начала Элиза.
"No," he said. - Нет, - сказал он.
"I can't. - Не могу.
There's not breath or strength enough in me to sneer at them all I like." У меня не хватит силы, чтобы фыркать на них так, как я хотел бы.
Eliza began to weep. Элиза заплакала.
"I've done the best I could!" she said. - Я делала всё, что могла! - сказала она.
"I'd have given you a home if I could. - Если бы я могла, у вас был бы дом.
I'd have put up with anything after Grover's death, but he never gave me a moment's peace. После смерти Гровера я готова была мириться с чем угодно, но он не давал мне ни минуты покоя.
Nobody knows what I've been through. Никто не знает, что я вынесла.
Nobody knows, child. Никто не знает, детка.
Nobody knows." Никто не знает.
He saw her face in the moonlight, contorted by an ugly grimace of sorrow. В лунном свете он видел её лицо, искажённое безобразной гримасой горя.
What she had said, he knew, was fair and honest. То, что она сказала, было искренним и честным. Он это знал.
He was touched deeply. И был глубоко тронут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x