Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With all his heart he was glad. И он радовался всем сердцем.
By the door, in the darkness, he found Laura James. У двери, в темноте, он нашёл Лору Джеймс.
"I thought you had gone with the others," he said. - Я думал, вы ушли с остальными, - сказал он.
"No," said Laura James, "how is your father?" - Нет, - сказала Лора Джеймс. - Как ваш отец?
"He's all right now. - Всё хорошо.
He's gone to sleep," he answered. Он заснул, - ответил он.
"Have you had anything to eat?" - Вы что-нибудь ели?
"No," she said, - Нет, - сказала она.
"I didn't want it." - Мне не хотелось.
"I'll bring you something from the kitchen," he said. - Я принесу чего-нибудь из кухни, - сказал он.
"There's plenty there." - Там всего много.
In a moment he added: "I'm sorry, Laura." - Секунду спустя он добавил: - Извините, Лора.
"What are you sorry for?" she asked. - За что? - спросила она.
He leaned against the wall limply, drained of his strength at her touch. Он расслабленно прислонился к стене - её прикосновение лишило его сил.
"Eugene. - Юджин!
My dear," she said. She pulled his drooping face down to her lips and kissed him. Мой милый! - сказала она, притянула его опущенное лицо к своим губам и поцеловала.
"My sweet, my darling, don't look like that." - Мой милый, мой любимый, не смотрите так.
All his resistance melted from him. Его сопротивление растаяло.
He seized her small hands, crushing them in his hot fingers, and devouring them with kisses. Он схватил её маленькие руки, сжал их в горячих пальцах, пожирая поцелуями.
"My dear Laura! - Милая Лора!
My dear Laura!" he said in a choking voice. Милая Лора! - говорил он прерывающимся голосом.
"My sweet, my beautiful Laura! - Моя милая, моя прекрасная Лора!
My lovely Laura. Моя чудесная Лора!
I love you. I love you." Я люблю вас, я люблю вас.
The words rushed from his heart, incoherent, unashamed, foaming through the broken levees of pride and silence. - Слова рвались из его сердца, бессвязные, ничего не стыдящиеся, пенным потоком прорываясь сквозь разбитые плотины гордости и молчания.
They clung together in the dark, with their wet faces pressed mouth to mouth. Her perfume went drunkenly to his brain; her touch upon him shot through his limbs a glow of magic; he felt the pressure of her narrow breasts, eager and lithe, against him with a sense of fear - as if he had dishonored her - with a sickening remembrance of his defilement. Они прильнули друг к другу в темноте, их мокрые лица соприкасались, губы прижались к губам, запах её духов пьяно ударил ему в голову, её прикосновение пронизало его тело жаром волшебства; он ощущал нажим её узких упругих грудей с ужасом, словно он её обесчестил, с мучительным воспоминанием о грязи, в которой он вывалялся.
He held between his hands her elegant small head, so gloriously wound with its thick bracelet of fine blonde hair, and spoke the words he had never spoken - the words of confession, filled with love and humility. Он зажал в ладонях её маленькую изящную головку, царственно обвитую толстым обручем золотых волос, и сказал слова, которых не говорил ещё никогда, - слова признания, исполненные любви и смирения.
"Don't go! - Не уезжай!
Don't go! Не уезжай!
Please don't go!" he begged. Пожалуйста, не уезжай! - просил он.
"Don't leave, dear. - Не оставляй меня, милая.
Please!" Пожалуйста.
"Hush!" she whispered. - Ш-ш! - прошептала она.
"I won't go! - Я не уеду.
I love you, my dear." Я люблю тебя, милый.
She saw his hand, wrapped in its bloody bandage; she nursed it gently with soft little cries of tenderness. Она увидела окровавленный платок на его руке и с нежными тихими возгласами принялась лечить её.
She fetched a bottle of iodine from her room and painted the stinging cut with a brush. Она принесла из своей комнаты йод и кисточкой осторожно смазала кожу около саднящей ранки.
She wrapped it with clean strips of fine white cloth, torn from an old waist, scented with a faint and subtle perfume. Она забинтовала ему руку чистой полоской материи, оторванной от старой кофточки и слабо пахнущей тонкими духами.
Then they sat upon the wooden swing. Потом они сидели на качелях.
The house seemed to sleep in darkness. Дом в темноте казался спящим.
Helen and Eliza came presently from its very quiet depth. Вскоре из его тихих глубин появились Хелен и Элиза.
"How's your hand, 'Gene?" Helen asked. - Как твоя рука, Джин? - спросила Хелен.
"It's all right," he said. - Всё в порядке, - сказал он.
"Let me see! - Дай-ка я посмотрю!
O-ho, you've got a nurse now, haven't you?" she said, with a good laugh. О-о, да ты нашёл себе сестру милосердия, -сказала она с добрым смехом.
"What's that? -Что?
What's that? Что?
Hurt his hand? Повредил руку?
How'd you do that? Как это ты?
Why, here - say - I've got the very thing for it, son," said Eliza, trying to bustle off in all directions. Да вот же послушай, у меня есть самое лучшее средство, сын, - сказала Элиза, кидаясь во все стороны сразу.
"Oh, it's all right now, mama. - Всё уже в порядке, мама.
It's been fixed," he said wearily, reflecting that she had the very thing always too late. Она перевязана, - сказал он устало и подумал, что самое лучшее средство у неё всегда находилось слишком поздно.
He looked at Helen grinning: Он с усмешкой поглядел на Хелен.
"God bless our Happy Home!" he said. - Бог да благословит наш счастливый домашний очаг! - сказал он.
"Poor old Laura!" she laughed, and hugged the girl roughly with one hand. - Бедняжка Лора! - засмеялась она и грубовато обняла девушку одной рукой.
"It's too bad you have to be dragged into it." - Очень жаль, что вас втянули во всё это.
"That's all right," said Laura. - Ничего, - сказала Лора.
"I feel like one of the family now anyhow." - Теперь я чувствую себя почти членом вашей семьи.
"He needn't think he can carry on like this," said Eliza resentfully. - Он напрасно воображает, будто может вести себя так, - мстительно сказала Элиза.
"I'm not going to put up with it any longer." - Я этого больше терпеть не стану.
"Oh forget about it!" said Helen wearily. - Ах, забудь об этом! - устало сказала Хелен.
"Good heavens, mama. - Боже великий, мама!
Papa's a sick man. Папа же болен.
Can't you realize that?" Неужели ты не понимаешь?
"Pshaw!" said Eliza scornfully. - Пф! - презрительно сказала Элиза.
"I don't believe there's a thing in the world wrong with him but that vile licker. - Ничего у него нет. Это всё спиртное.
All his trouble comes from that." Все его несчастья от этого.
"Oh - how ridiculous! - Это же... это же нелепо!
How ridiculous! Нелепо!
You can't tell me!" Helen exclaimed angrily. Что ты говоришь! - сердито воскликнула Хелен.
"Let's talk about the weather," said Eugene. - Давайте беседовать о погоде, - сказал Юджин.
Then they all sat quietly, letting the darkness soak into them. Потом они молча сидели, пропитываясь темнотой.
Finally Helen and Eliza went back into the house: Eliza went unwillingly, at the girl's insistence, casting back the doubtful glimmer of her face upon the boy and girl. В конце концов Хелен и Элиза ушли в дом. Элиза ушла неохотно, подчиняясь настояниям дочери, и её белое лицо смутным пятном с сомнением оборачивалось на Юджина и Лору.
The wasting helve of the moon rode into heaven over the bulk of the hills. Над массивом гор взошла идущая на убыль половина луны.
There was a smell of wet grass and lilac, and the vast brooding symphony of the million-noted little night things, rising and falling in a constant ululation, and inhabiting the heart with steady unconscious certitude. Пахло мокрой травой и сиренью, огромная задумчивая симфония миллионоголосых ночных существ то стихала, то становилась громче, волна за волной наполняя сердце твёрдой бессознательной уверенностью.
The pallid light drowned out the stars, it lay like silence on the earth, it dripped through the leafy web of the young maples, printing the earth with swarming moths of elvish light. Бледный свет затопил звёзды, он лежал на земле, как тишина, падал каплями сквозь паутину листвы молодых клёнов, отпечатывая на траве порхающий рой блуждающих огоньков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x