Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a scramble of feet on the porch; the croquet players dropped their mallets and walked rapidly toward the house. | На террасе раздалось шарканье; игроки в крокет побросали молотки и быстро направились к дому. |
Pratt wound his hose over a wooden reel. | Пратт наматывал шланг на деревянную катушку. |
A slow bell-clapper in the Belton sent the guests in a scrambling drive for the doors. | На неторопливый звон колокола белтоновские постояльцы, толкаясь, ринулись к двери. |
In a moment there was a clatter of heavy plates and a loud foody noise. | Вскоре раздался стук тяжёлых тарелок и громкое чавканье многих ртов. |
The guests on the porch at Dixieland rocked more rapidly, with low mutters of discontent. | Постояльцы на крыльце "Диксиленда" стали качаться быстрее, недовольно бормоча. |
Eugene talked to Laura in thickening dusk, sheeting his pain in pride and indifference. | Юджин разговаривал с Лорой в сгущающейся тьме, закутывая свою боль покровом высокомерия и равнодушия. |
Eliza's face, a white blur in the dark, came up behind the screen. | Лицо Элизы - белый мазок в темноте - возникло за сетчатой дверью. |
"Come on out, Mrs. Gant, and get a breath of fresh air," said Laura James. | - Идите сюда, миссис Г ант, подышите воздухом, -сказала Лора Джеймс. |
"Why no-o, child. | - Да что вы, детка. |
I can't now. | Я сейчас не могу. |
Who's that with you?" she cried, obviously flustered. She opened the door. | Кто это с вами? - воскликнула она в явном волнении и приоткрыла дверь. |
"Huh? | - А! |
Heh? | Э? |
Have you seen 'Gene? | Вы не видели Джина? |
Is it 'Gene?" | Это Джин? |
"Yes," he said. | - Да, - сказал он. |
"What's the matter?" | - В чём дело? |
"Come here a minute, boy," she said. | - Пойди-ка сюда на минутку, милый, - сказала она. |
He went into the hall. | Он вошёл в холл. |
"What is it?" he asked. | - Что случилось? - спросил он. |
"Why, son, what in the world! | - Подумать только, сын! |
I don't know. | Я прямо не знаю. |
You'll have to do something," she whispered, twisting her hands together. | Ты должен что-нибудь сделать, - прошептала она, выгибая руки. |
"What is it, mama? | -Да в чём дело, мама? |
What are you talking about?" he cried irritably. | О чём ты говоришь? - раздражённо воскликнул он. |
"Why - Jannadeau's just called up. | - Ну... Только что позвонил Жаннадо. |
Your papa's on a rampage again and he's coming this way. | Твой отец опять запил и идёт сюда. |
Child! | Детка! |
There's no telling what he'll do. | Он может натворить бог знает что. |
I've all these people in the house. | А у меня полон дом людей. |
He'll ruin us." | Он разорит нас. |
She wept. | - Она заплакала. |
"Go and try to stop him. | - Попробуй остановить его. |
Head him off if you can. | Уговори его как-нибудь. |
Take him to Woodson Street." | Отведи его на Вудсон-стрит. |
He got his hat quickly and ran through the door. | Он быстро взял шляпу и выбежал в дверь. |
"Where are you going?" asked Laura James. | - Куда вы идёте? - спросила Лора Джеймс. |
"Are you going off without supper?" | - Разве вы не будете ужинать? |
"I've got to go to town," he said. | - Мне надо в город, - сказал он. |
"I won't be long. | - Я скоро вернусь. |
Will you wait for me?" | Вы подождёте меня? |
"Yes," she said. | - Да, - сказала она. |
He leaped down on the walk just as his father lurched in from the street by the high obscuring hedge that shut the house from the spacious yard of the attorney Hall. | Он выскочил на дорожку как раз в тот момент, когда его отец, пошатываясь, вошёл в калитку и побрёл вдоль высокой зелёной изгороди, которая отделяла "Диксиленд" от обширного двора прокуратуры. |
Gant reeled destructively, across a border of lilies, on to the lawn, and strode for the veranda. | Гант выписывал губительные петли среди лилий бордюра, потом через газон направился к веранде. |
He stumbled, cursing, on the bottom step and plunged forward in a sprawl upon the porch. | На нижней ступеньке он споткнулся, выругался и растянулся на лестнице. |
The boy jumped for him, and half dragged, half lifted his great drunken body erect. | Юджин бросился к нему и, почти протащив огромное пьяное тело по ступенькам, с трудом поставил его вертикально. |
The boarders shrank into a huddle with a quick scattering of chairs: he greeted them with a laugh of howling contempt. | Постояльцы сбились в кучку, испуганно задвигав стульями. Он приветствовал их презрительным воющим хохотом: |
"Are you there? | - А, вы здесь? |
I say, are you there? | Я говорю, вы здесь? |
The lowest of the low - boarding-house swine! | Подлейшие из подлых, пансионные свиньи! |
Merciful God! | Боже милосердный! |
What a travesty! | Какая насмешка судьбы! |
A travesty on Nature! | Насмешка природы! |
That it should come to this!" | Вот до чего дошло дело. |
He burst into a long peal of maniacal laughter. | Он разразился громким безумным смехом. |
"Papa! | - Папа! |
Come on!" said Eugene in a low voice. | Пойдём! - тихо сказал Юджин. |
He took his father cautiously by the sleeve. | Он осторожно потянул отца за рукав. |
Gant flung him half across the porch with a gesture of his hand. | Г ант одним взмахом руки отшвырнул его на другой конец веранды. |
As he stepped in again swiftly, his father struck at him with a flailing arm. He evaded the great mowing fist without trouble, and caught the falling body, swung from its own pivot, in his arms. | Когда он снова бросился к нему, Г ант замахнулся на него, но он без труда увернулся от огромного кулака и подхватил в объятия потерявшее равновесие тело. |
Then quickly, before Gant could recover, holding him from behind, he rushed him toward the door. | Потом быстро, прежде чем Гант успел опомниться, он потащил его к сетчатой двери, поддерживая сзади. |
The boarders scattered away like sparrows. | Постояльцы бросились врассыпную, как воробьи. |
But Laura James was at the screen before him: she flung it open. | Но Лора Джеймс оказалась у двери раньше него. Она распахнула её. |
"Get away! | - Уйдите! |
Get away!" he cried, full of shame and anger. | Уйдите! - восклицал он, вне себя от стыда и гнева. |
"You stay out of this." | - Не вмешивайтесь в это! |
For a moment he despised her for seeing his hurt. | - Он презирал её сейчас за то, что она видит его боль. |
"Oh, let me help you, my dear," Laura James whispered. | - Нет, разрешите мне помочь вам, милый! -прошептала Лора Джеймс. |
Her eyes were wet, but she was not afraid. | На её глазах стояли слёзы, но она не боялась. |
Father and son plunged chaotically down the wide dark hall, Eliza, weeping and making gestures, just before them. | Отец и сын кучей ввалились в тёмный холл. Элиза, плача и размахивая руками, шла впереди. |
"Take him in here, boy. | - Веди его сюда. |
Take him in here," she whispered, motioning to a large bed-room on the upper side of the house. | Веди его сюда, - шепнула она, указывая на большую спальню в дальнем конце коридора. |
Eugene propelled his father through a blind passage of bath room, and pushed him over on the creaking width of an iron bed. | Юджин протолкнул отца мимо тупика ванной и опрокинул его на скрипящие пружины железной кровати. |
"You damned scoundrel!" Gant yelled, again trying to reap him down with the long arm, "let me up or I'll kill you!" | -Проклятый негодяй! - завопил Гант, стараясь дотянуться до него длинной рукой. - Пусти, не то я тебя убью! |
"For God's sake, papa," he implored angrily, "try to quiet down. | - Ради бога, папа! - сердито уговаривал он. |
Every one in town can hear you." | - Успокойся. |
"To hell with them!" | Тебя по всему городу слышно. |
Gant roared. | - К чёрту их всех! - взревел Гант. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать