Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He talked to her arrogantly and boastfully as they sat in the wooden porch-swing. Когда они сидели рядом на веранде на деревянных качелях, он хвастал и задирал нос.
But he breathed the clean perfume of her marvellous young body. Но он вдыхал чистый аромат её чудесного юного тела.
He was trapped in the tender cruelty of her clear green eyes, caught in the subtle net of her smile. Он попал в капкан жестокой нежности её ясных зелёных глаз, запутался в лёгкой паутине её улыбки.
Laura James lived in the eastern part of the State, far east even of Pulpit Hill, in a little town built on a salt river of the great coastal plain. Лора Джеймс жила на востоке штата, - ещё дальше к востоку, чем Пулпит-Хилл, в маленьком городке, стоявшем на солёной реке, рассекающей большую приморскую равнину.
Her father was a wealthy merchant - a wholesale provisioner. Отец её был богатый оптовый торговец.
The girl was an only child: she spent extravagantly. Девушка была его единственным ребёнком и тратила деньги, не считая.
Eugene sat on the porch rail one evening and talked to her. Как-то вечером Юджин сидел на перилах веранды и разговаривал с ней.
Before, he had only nodded, or spoken stiffly a word or two. Раньше он только кивал ей или цедил сквозь зубы одно-два слова.
They began haltingly, aware painfully of gaps in their conversation. Вначале они запинались с болезненным смущением, ощущая каждую паузу.
"You're from Little Richmond, aren't you?" he said. - Вы ведь из Литтл-Ричмонда? - спросил он.
"Yes," said Laura James, "do you know any one from there?" - Да, - сказала Лора Джеймс. - Вы кого-нибудь там знаете?
"Yes," said he, - Да, - сказал он.
"I know John Bynum and a boy named Ficklen. - Я знаю Джона Байнума и ещё Фиклена.
They're from Little Richmond, aren't they?" Они ведь из Литтл-Ричмонда?
"Oh, Dave Ficklen! - А! Дэйв Фиклен!
Do you know him? Вы его знаете?
Yes. Ах, да!
They both go to Pulpit Hill. Они же оба учатся в Пулпит-Хилле.
Do you go there?" Вы там учитесь?
"Yes," he said, "that's where I knew them." - Да, - сказал он. - Там я с ними и познакомился.
"Do you know the two Barlow boys? They're Sigma Nus," said Laura James. - А двух Барлоу вы знаете? - сказала Лора Джеймс.
He had seen them. Он видел их.
They were great swells, football men. Они были футболистами, важными шишками.
"Yes, I know them," he said, - Да, я знаю их, - сказал он.
"Roy Barlow and Jack Barlow." - Рой Барлоу и Джек Барлоу.
"Do you know 'Snooks' Warren? - А "Снукса" Уоррена вы знаете?
He's a Kappa Sig." Он третьекурсник.
"Yes. -Да.
They call them Keg Squeezers," said Eugene. Их у нас называют выжималы, - сказал Юджин.
"What fraternity are you?" said Laura James. - А к какому клубу вы принадлежите? - сказала Лора Джеймс.
"I'm not any," he said painfully. - Ни к какому, - сказал он неохотно.
"I was just a Freshman this year." - Я ведь был первокурсником.
"Some of the best friends I have never joined fraternities," said Laura James. - Некоторые из моих лучших друзей не вступили ни в какие клубы, - сказала Лора Джеймс.
They met more and more frequently, without arrangement, until by silent consent they met every night upon the porch. Они начали встречаться всё чаще, не условливаясь заранее, и вскоре по молчаливому соглашению уже проводили вместе на веранде все вечера.
Sometimes they walked along the cool dark streets. Иногда они прогуливались по тёмным прохладным улицам.
Sometimes he squired her clumsily through the town, to the movies, and later, with the uneasy pugnacity of youth, past the loafing cluster at Wood's. Иногда он неуклюже сопровождал её в город, в кино, и со смущённым воинственным задором юности вёл её мимо праздных бездельников у аптеки Вуда.
Often he took her to Woodson Street, where Helen secured for him the cool privacy of the veranda. Часто он водил её на Вудсон-стрит, и Хелен предоставляла в их распоряжение прохладное уединение веранды.
She was very fond of Laura James. Она очень привязалась к Лоре Джеймс.
"She's a nice girl. - Она хорошая девушка.
A lovely girl. Милая девушка.
I like her. Мне она нравится.
She's not going to take any beauty prizes, is she?" Ну, а приза на конкурсе красоты она, конечно, не получит, ведь так?
She laughed with a trace of good-natured ridicule. - И она засмеялась с добродушной насмешкой.
He was displeased. Это его рассердило.
"She looks all right," he said. - Ничего подобного, - сказал он.
"She's not as ugly as you make out." - Она вовсе не так некрасива, как ты намекаешь.
But she WAS ugly - with a clean lovely ugliness. Но она была некрасива - чистой и привлекательной некрасивостью.
Her face was freckled lightly, over her nose and mouth: her features were eager, unconscious, turned upward in irregular pertness. Лицо её по носу и вокруг рта усыпали веснушки, черты лица были живые, непосредственные, вздёрнутые кверху неправильно и задорно.
But she was exquisitely made and exquisitely kept: she had the firm young line of Spring, budding, slender, virginal. Но она была изумительно сложена и ухожена: в юных линиях её тела жила весна - расцветающая, лёгкая, девственная.
She was like something swift, with wings, which hovers in a wood - among the feathery trees suspected, but uncaught, unseen. Она была, как что-то быстрое, крылатое, порхающее по лесу - где-то среди оперенных деревьев, непойманное, невидимое.
He tried to live before her in armor. Он пытался облечься перед ней в броню.
He showed off before her. Он выламывался перед ней.
Perhaps, he thought, if he were splendid enough, she would not see the ugly disorder and meanness of the world he dwelt in. Может быть, думал он, если он покажется ей великолепным, она не заметит уродливого хаоса и убогости мира, в котором он обитает.
Across the street, on the wide lawn of the Brunswick - the big brick gabled house that Eliza once had coveted - Mr. Pratt, who crawled in that mean world in which only a boarding-house husband can exist, was watering wide green spaces of lawn with a hose. По ту сторону улицы на широком газоне "Брауншвейга" - того большого кирпичного дома с мансардами, который некогда служил предметом вожделений Элизы, - мистер Пратт, пресмыкавшийся в убожестве жалкого мирка, составляющего удел мужа владелицы пансиона, поливал из шланга зелёную траву.
The flashing water motes gleamed in the red glare of sunset. Сверкающие струи воды вспыхивали в красном сиянии заката.
The red light fell across the shaven pinched face. It glittered on the buckles of his arm-bands. Красный свет падал на его бритое заострившееся лицо, мерцал на пружинных браслетах, поддерживающих его рукава.
Across the walk, on the other lobe of grass, several men and women were playing croquet. По ту сторону дорожки, на соседнем зелёном прямоугольнике группа мужчин и женщин играла в крокет.
There was laughter on the vine-hid porch. С увитой виноградом террасы доносился смех.
Next door, at the Belton, the boarders were assembled on the long porch in bright hashhouse chatter. В соседнем доме, у Белтонов, постояльцы собрались на крыльце и оживлённо болтали.
The comedian of the Dixie Ramblers arrived with two chorus girls. Пришёл актёр-комик из "Скитальцев Юга" с двумя хористками.
He was a little man, with the face of a weasel and no upper teeth. Это был маленький человечек с лицом хорька и без верхних зубов.
He wore a straw hat with a striped band, and a blue shirt and collar. На нем была соломенная шляпа с полосатой лентой и голубая рубашка.
The boarders gathered in around him. Постояльцы окружили его.
In a moment there was shrill laughter. Тотчас же раздался визгливый смех.
Julius Arthur sped swiftly down the hill, driving his father home. Джулиус Артур промчался в автомобиле вниз по холму, отвозя домой своего отца.
He grinned squintily and flung his arm up in careless greeting. Он косо ухмыльнулся и помахал рукой.
The prosperous lawyer twisted a plump Van Dyked face on a wry neck curiously. Преуспевающий адвокат с любопытством повернул ван-дейковское пухлое лицо на сухой шее.
Unsmiling, he passed. Он не улыбнулся.
A negress in the Brunswick struck on the several bells of a Japanese gong. В "Брауншвейге" негритянка несколько раз ударила в японский гонг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x