Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He talked to her arrogantly and boastfully as they sat in the wooden porch-swing. | Когда они сидели рядом на веранде на деревянных качелях, он хвастал и задирал нос. |
But he breathed the clean perfume of her marvellous young body. | Но он вдыхал чистый аромат её чудесного юного тела. |
He was trapped in the tender cruelty of her clear green eyes, caught in the subtle net of her smile. | Он попал в капкан жестокой нежности её ясных зелёных глаз, запутался в лёгкой паутине её улыбки. |
Laura James lived in the eastern part of the State, far east even of Pulpit Hill, in a little town built on a salt river of the great coastal plain. | Лора Джеймс жила на востоке штата, - ещё дальше к востоку, чем Пулпит-Хилл, в маленьком городке, стоявшем на солёной реке, рассекающей большую приморскую равнину. |
Her father was a wealthy merchant - a wholesale provisioner. | Отец её был богатый оптовый торговец. |
The girl was an only child: she spent extravagantly. | Девушка была его единственным ребёнком и тратила деньги, не считая. |
Eugene sat on the porch rail one evening and talked to her. | Как-то вечером Юджин сидел на перилах веранды и разговаривал с ней. |
Before, he had only nodded, or spoken stiffly a word or two. | Раньше он только кивал ей или цедил сквозь зубы одно-два слова. |
They began haltingly, aware painfully of gaps in their conversation. | Вначале они запинались с болезненным смущением, ощущая каждую паузу. |
"You're from Little Richmond, aren't you?" he said. | - Вы ведь из Литтл-Ричмонда? - спросил он. |
"Yes," said Laura James, "do you know any one from there?" | - Да, - сказала Лора Джеймс. - Вы кого-нибудь там знаете? |
"Yes," said he, | - Да, - сказал он. |
"I know John Bynum and a boy named Ficklen. | - Я знаю Джона Байнума и ещё Фиклена. |
They're from Little Richmond, aren't they?" | Они ведь из Литтл-Ричмонда? |
"Oh, Dave Ficklen! | - А! Дэйв Фиклен! |
Do you know him? | Вы его знаете? |
Yes. | Ах, да! |
They both go to Pulpit Hill. | Они же оба учатся в Пулпит-Хилле. |
Do you go there?" | Вы там учитесь? |
"Yes," he said, "that's where I knew them." | - Да, - сказал он. - Там я с ними и познакомился. |
"Do you know the two Barlow boys? They're Sigma Nus," said Laura James. | - А двух Барлоу вы знаете? - сказала Лора Джеймс. |
He had seen them. | Он видел их. |
They were great swells, football men. | Они были футболистами, важными шишками. |
"Yes, I know them," he said, | - Да, я знаю их, - сказал он. |
"Roy Barlow and Jack Barlow." | - Рой Барлоу и Джек Барлоу. |
"Do you know 'Snooks' Warren? | - А "Снукса" Уоррена вы знаете? |
He's a Kappa Sig." | Он третьекурсник. |
"Yes. | -Да. |
They call them Keg Squeezers," said Eugene. | Их у нас называют выжималы, - сказал Юджин. |
"What fraternity are you?" said Laura James. | - А к какому клубу вы принадлежите? - сказала Лора Джеймс. |
"I'm not any," he said painfully. | - Ни к какому, - сказал он неохотно. |
"I was just a Freshman this year." | - Я ведь был первокурсником. |
"Some of the best friends I have never joined fraternities," said Laura James. | - Некоторые из моих лучших друзей не вступили ни в какие клубы, - сказала Лора Джеймс. |
They met more and more frequently, without arrangement, until by silent consent they met every night upon the porch. | Они начали встречаться всё чаще, не условливаясь заранее, и вскоре по молчаливому соглашению уже проводили вместе на веранде все вечера. |
Sometimes they walked along the cool dark streets. | Иногда они прогуливались по тёмным прохладным улицам. |
Sometimes he squired her clumsily through the town, to the movies, and later, with the uneasy pugnacity of youth, past the loafing cluster at Wood's. | Иногда он неуклюже сопровождал её в город, в кино, и со смущённым воинственным задором юности вёл её мимо праздных бездельников у аптеки Вуда. |
Often he took her to Woodson Street, where Helen secured for him the cool privacy of the veranda. | Часто он водил её на Вудсон-стрит, и Хелен предоставляла в их распоряжение прохладное уединение веранды. |
She was very fond of Laura James. | Она очень привязалась к Лоре Джеймс. |
"She's a nice girl. | - Она хорошая девушка. |
A lovely girl. | Милая девушка. |
I like her. | Мне она нравится. |
She's not going to take any beauty prizes, is she?" | Ну, а приза на конкурсе красоты она, конечно, не получит, ведь так? |
She laughed with a trace of good-natured ridicule. | - И она засмеялась с добродушной насмешкой. |
He was displeased. | Это его рассердило. |
"She looks all right," he said. | - Ничего подобного, - сказал он. |
"She's not as ugly as you make out." | - Она вовсе не так некрасива, как ты намекаешь. |
But she WAS ugly - with a clean lovely ugliness. | Но она была некрасива - чистой и привлекательной некрасивостью. |
Her face was freckled lightly, over her nose and mouth: her features were eager, unconscious, turned upward in irregular pertness. | Лицо её по носу и вокруг рта усыпали веснушки, черты лица были живые, непосредственные, вздёрнутые кверху неправильно и задорно. |
But she was exquisitely made and exquisitely kept: she had the firm young line of Spring, budding, slender, virginal. | Но она была изумительно сложена и ухожена: в юных линиях её тела жила весна - расцветающая, лёгкая, девственная. |
She was like something swift, with wings, which hovers in a wood - among the feathery trees suspected, but uncaught, unseen. | Она была, как что-то быстрое, крылатое, порхающее по лесу - где-то среди оперенных деревьев, непойманное, невидимое. |
He tried to live before her in armor. | Он пытался облечься перед ней в броню. |
He showed off before her. | Он выламывался перед ней. |
Perhaps, he thought, if he were splendid enough, she would not see the ugly disorder and meanness of the world he dwelt in. | Может быть, думал он, если он покажется ей великолепным, она не заметит уродливого хаоса и убогости мира, в котором он обитает. |
Across the street, on the wide lawn of the Brunswick - the big brick gabled house that Eliza once had coveted - Mr. Pratt, who crawled in that mean world in which only a boarding-house husband can exist, was watering wide green spaces of lawn with a hose. | По ту сторону улицы на широком газоне "Брауншвейга" - того большого кирпичного дома с мансардами, который некогда служил предметом вожделений Элизы, - мистер Пратт, пресмыкавшийся в убожестве жалкого мирка, составляющего удел мужа владелицы пансиона, поливал из шланга зелёную траву. |
The flashing water motes gleamed in the red glare of sunset. | Сверкающие струи воды вспыхивали в красном сиянии заката. |
The red light fell across the shaven pinched face. It glittered on the buckles of his arm-bands. | Красный свет падал на его бритое заострившееся лицо, мерцал на пружинных браслетах, поддерживающих его рукава. |
Across the walk, on the other lobe of grass, several men and women were playing croquet. | По ту сторону дорожки, на соседнем зелёном прямоугольнике группа мужчин и женщин играла в крокет. |
There was laughter on the vine-hid porch. | С увитой виноградом террасы доносился смех. |
Next door, at the Belton, the boarders were assembled on the long porch in bright hashhouse chatter. | В соседнем доме, у Белтонов, постояльцы собрались на крыльце и оживлённо болтали. |
The comedian of the Dixie Ramblers arrived with two chorus girls. | Пришёл актёр-комик из "Скитальцев Юга" с двумя хористками. |
He was a little man, with the face of a weasel and no upper teeth. | Это был маленький человечек с лицом хорька и без верхних зубов. |
He wore a straw hat with a striped band, and a blue shirt and collar. | На нем была соломенная шляпа с полосатой лентой и голубая рубашка. |
The boarders gathered in around him. | Постояльцы окружили его. |
In a moment there was shrill laughter. | Тотчас же раздался визгливый смех. |
Julius Arthur sped swiftly down the hill, driving his father home. | Джулиус Артур промчался в автомобиле вниз по холму, отвозя домой своего отца. |
He grinned squintily and flung his arm up in careless greeting. | Он косо ухмыльнулся и помахал рукой. |
The prosperous lawyer twisted a plump Van Dyked face on a wry neck curiously. | Преуспевающий адвокат с любопытством повернул ван-дейковское пухлое лицо на сухой шее. |
Unsmiling, he passed. | Он не улыбнулся. |
A negress in the Brunswick struck on the several bells of a Japanese gong. | В "Брауншвейге" негритянка несколько раз ударила в японский гонг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать