Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were only the sons of the little rich men, the lords of the village and county, but as he saw them go so surely, with such laughing unconstraint, in well-cut clothes, well-groomed, well-brushed, among the crowd of humbler students, who stiffened awkwardly with peasant hostility and constraint - they were the flower of chivalry, the sons of the mansion-house. | На самом деле они были всего только сыновьями провинциальных богачей, влиятельных только в своём городке или приходе, но когда он видел, как они, до конца уверенные в себе, с такой смеющейся непринуждённостью, в отлично сшитых костюмах, изысканно и безупречно одетые, проходили в толпе студентов поплоше, которые неуклюже деревенели от крестьянской враждебности и смущения, они были цветом рыцарства, сыновьями знатных родов. |
They were Sydney, Raleigh, Nash. | Они были из Сиднея, Райли, Нашвилла. |
And now, like gentlemen, they were going to war. | И вот теперь, как подобает джентльменам, они шли на войну. |
The gymnasium was thick with the smell of steam and of sweating men coming in to the showers from the playing fields. | В гимнастическом зале было душно от запаха пара и вспотевших людей, которые проходили в душевые с футбольного поля. |
Washed, with opened shirt, Eugene walked slowly away into the green budding shade of the campus, companioned by an acquaintance, Ralph Hendrix. | Чисто вымытый, расстегнув ворот рубашки, Юджин медленно шёл по дорожке под развёртывающимися молодыми листьями; рядом с ним шагал Ральф Хендрикс, его знакомый. |
"Look!" said Ralph Hendrix, in a low angry tone. | - Погляди-ка, - сказал Ральф Хендрикс тихо и злобно. |
"Look at that, will you!" | - Нет, ты только погляди! |
He nodded toward a group of students ahead. | - Он кивнул в сторону идущей впереди группы студентов. |
"That little Horse's Neck is booting the Dekes all over the campus." | - Эта задница гоняется за нашими красавчиками повсюду. |
Eugene looked, then turned to examine the bitter common face beside him. | Юджин поглядел, а потом повернулся и внимательно посмотрел на ожесточённое плебейское лицо рядом с собой. |
Every Saturday night, after the meeting of the literary society, Ralph Hendrix went to the drug-store and bought two cheap cigars. | Каждую субботу вечером после заседания литературного общества Ральф Хендрикс заходил в аптеку и покупал две дешёвые сигары. |
He had bent narrow shoulders, a white knobby face, and a low forehead. | У него были сутулые узкие плечи, белое узловатое лицо и низкий лоб. |
He spoke in a monotonous painful drawl. | Говорил он монотонно, с оттяжкой. |
His father was foreman in a cotton mill. | Его отец был мастером на бумагопрядильной фабрике. |
"They're all Horse's Necks," he said. | - Все они задницы, - сказал он. |
"They can go to hell before I'll boot to get in." | - Но я не собираюсь к ним подлизываться, чтобы попасть в их паршивый клуб, пусть проваливаются ко всем чертям. |
"Yes," said Eugene. | - Да, - сказал Юджин. |
But he wanted to get in. | Но сам он хотел бы туда попасть. |
He wanted to be urbane and careless. | Он хотел быть аристократически беззаботным. |
He wanted to wear well-cut clothes. | Он хотел носить отлично сшитые костюмы. |
He wanted to be a gentleman. | Он хотел быть джентльменом. |
He wanted to go to war. | Он хотел отправиться на войну. |
On the central campus, several students who had been approved by the examining board, descended from the old dormitories, bearing packed valises. | Несколько студентов, прошедших комиссию, вышли из общежития с чемоданами. |
They turned down under the trees, walking toward the village street. | Они свернули на аллею, ведущую к воротам. |
From time to time they threw up an arm in farewell. | Время от времени они приветственно помахивали руками. |
"So long, boys! | - Пока, ребята! |
See you in Berlin." | Увидимся в Берлине! |
The shining and dividing sea was closer and not so wide. | Сияющее, разделяющее море приблизилось и стало менее широким. |
He read a great deal - but at random, for pleasure. | Он читал много - но беспорядочно, для собственного удовольствия. |
He read Defoe, Smollet, Stern, and Fielding - the fine salt of the English novel lost, during the reign of the Widow of Windsor, beneath an ocean of tea and molasses. | Он читал Дефо, Смоллета, Стерна и Филдинга -соль английского романа, которая в царствование Виндзорской Вдовы была утрачена, залитая океаном чая и патоки. |
He read the tales of Boccaccio, and all that remained of a tattered copy of the Heptameron. | Он читал новеллы Боккаччо и всё, что осталось от потрёпанного экземпляра "Гептамерона". |
At Buck Benson's suggestion, he read Murray's Euripides (at the time he was reading the Greek text of the Alcestis - noblest and loveliest of all the myths of Love and Death). | По совету Щёголя Бенсона он прочёл мэрреевского Еврипида (в то время он читал по-гречески "Алкесту" - самый благородный и самый прекрасный из мифов о Любви и Смерти). |
He saw the grandeur of the Prometheus fable - but the fable moved him more than the play of AEschylus. | Он почувствовал величие легенды о Прометее, -но легенда тронула его больше, чем трагедия Эсхила. |
In fact, AEschylus he found sublime - and dull: he could not understand his great reputation. | По правде говоря, Эсхила он находил неизмеримо высоким и... скучным: он не понимал, чем объясняется его слава. |
Rather - he could. | Или, вернее, - понимал. |
He was Literature - a writer of masterpieces. | Эсхил был - Литературой с большой буквы, создателем шедевров. |
He was almost as great a bore as Cicero - that windy old moralist who came out so boldly in favor of Old Age and Friendship. | Он был почти так же нуден, как Цицерон - этот напыщенный старый моралист, который так смело отстаивал Старость и Дружбу. |
Sophocles was an imperial poet - he spoke like God among flashes of lightning: the ?dipus Rex is not only one of the greatest plays in the world, it is one of the greatest stories. | Софокл был царственным поэтом, он говорил как бог - в блеске молний; "Царь Эдип" - не только величайшая пьеса в мире, но и один из самых захватывающих сюжетов. |
This story - perfect, inevitable, and fabulous -wreaked upon him the nightmare coincidence of Destiny. | Этот сюжет - совершенный, исполненный неотвратимости и невероятный - обрушивал на него кошмар совпадений, рождаемых Роком. |
It held him birdlike before its great snake-eye of wisdom and horror. | И он как птица замирал перед этим великим змеиным оком мудрости и ужаса. |
And Euripides (whatever the disparagement of pedantry) he thought one of the greatest lyrical singers in all poetry. | А Еврипида (что бы ни говорили педанты) он считал величайшим лирическим певцом всех веков. |
He liked all weird fable and wild invention, in prose or verse, from the Golden Ass to Samuel Taylor Coleridge, the chief prince of the moon and magic. | Он любил все страшные сказки и прихотливые выдумки и в прозе и в стихах, от "Золотого осла" до Сэмюэля Тэйлора Колриджа, владыки луны и волшебств. |
But he liked the fabulous wherever he found it, and for whatever purpose. | Сказочное он любил повсюду, где бы ни встречал. |
The best fabulists have often been the greatest satirists: satire (as with Aristophanes, Voltaire, and Swift) is a high and subtle art, quite beyond the barnyard snipings and wholesale geese-slaughterings of the present degenerate age. | Лучшие сказочники часто бывали великими сатириками: сатира (такая, как у Аристофана, Вольтера и Свифта) - высокое и тонкое искусство, далеко отстоящее от казарменных анекдотов и стандартных коммивояжерских острот дней нынешнего упадка. |
Great satire needs the sustenance of great fable. | Великая сатира питается великой сказкой. |
Swift's power of invention is incomparable: there's no better fabulist in the world. | Изобретательность Свифта несравненна - мир не знал лучшего сказочника. |
He read Poe's stories, Frankenstein, and the plays of Lord Dunsany. | Он прочёл рассказы По, "Франкенштейна" и пьесы лорда Дансени. |
He read Sir Gawayne and the Greene Knight and the Book of Tobit. | Он прочёл "Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря" и "Книгу Товита". |
He did not want his ghosts and marvels explained. | Он не искал объяснений своим призракам и чудесам. |
Magic was magic. | Волшебство это волшебство. |
He wanted old ghosts - not Indian ghosts, but ghosts in armor, the spirit of old kings, and pillioned ladies with high coned hats. | Он жаждал призраков старины - не индейских, а в латах, духов древних королей и дам в высоких конических головных уборах. |
Then, for the first time, he thought of the lonely earth he dwelt on. | Затем впервые он начал думать об одинокой земле, на которой он жил. |
Suddenly, it was strange to him that he should read Euripides there in the wilderness. | Ему вдруг показалось странным, что он читает Еврипида здесь, в глуши. |
Around him lay the village; beyond, the ugly rolling land, sparse with cheap farmhouses; beyond all this, America - more land, more wooden houses, more towns, hard and raw and ugly. | Вокруг был городок, за ним - уродливая холмистая равнина с разбросанными на ней бедными фермами, а за всем этим была Америка: ещё такая же земля, ещё такие же деревянные домишки, ещё города, безжалостные, грубые, уродливые. |
He was reading Euripides, and all around him a world of white and black was eating fried food. | Он читал Еврипида, а вокруг него мир белых и чёрных ел жареное. |
He was reading of ancient sorceries and old ghosts, but did an old ghost ever come to haunt this land? | Он читал о древнем волховании и призраках, но разве по этой земле когда-нибудь бродил древний призрак? |
The ghost of Hamlet's Father, in Connecticut. | Призрак отца Гамлета - в Коннектикуте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать