Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't like it. Мне это не нравится.
I don't like you. Мне не нравишься ты.
I want you to leave me alone now. Оставь меня в покое.
Do you hear?" Слышишь?
"Come on," said Roy Duncan, rising, "leave him alone, Tom. - Пошли! - сказал Рой Данкен, вставая. - Оставь его в покое, Том.
He can't take a joke. Он не понимает шуток.
He takes things too seriously." Серьёзная натура!
They left him. Они пересели.
Unperturbed, relieved, he turned his face toward the vast bleak earth, gray and hoary in the iron grip of winter. А Юджин невозмутимо, но с облегчением отвернулся к необъятным унылым просторам земли, серым и морозным в железных тисках зимы.
Winter ended. Зима кончилась.
The sleety frozen earth began to soften under thaw and the rain. Оледеневшая земля становилась всё мягче от дождя и оттепелей.
The town and campus paths were dreary trenches of mud and slime. Г ородские улицы и дорожки между университетскими корпусами превратились в окопы, полные жидкой грязи.
The cold rain fell: the grass shot up in green wet patches. Прошёл холодный ливень, и трава рванулась в рост зелёными мокрыми пятнами.
He hurtled down the campus lanes, bounding like a kangaroo, leaping high at the lower boughs to clip a budding twig with his teeth. Он бегал по этим дорожкам, прыгая, как кенгуру, высоко подскакивая, чтобы схватить зубами ветку с набухшими почками.
He cried loudly in his throat - a whinnying squeal -the centaur-cry of man or beast, trying to unburden its overladen heart in one blast of pain and joy and passion. Он испускал громкий горловой клич -пронзительное ржание, крик человека и зверя, крик кентавра, который в едином вопле изливает всю боль, радость и страсть, переполняющие его сердце.
At other times he slouched by, depressed by an unaccountable burden of weariness and dejection. А на другой день он брёл, уныло понурившись под непрошеной ношей усталости и тоски.
He lost count of the hours - he had no sense of time -no regular periods for sleep, work, or recreation, although he attended his classes faithfully, and ate with fair regularity by compulsion of dining-hall or boarding-house schedules. Он потерял счёт часов - чувства времени у него не было, - спал, работал или отдыхал, когда попало, хотя аккуратно ходил на занятия и ел достаточно регулярно, волей-неволей подчиняясь порядкам столовой или пансиона.
The food was abundant, coarse, greasily and badly cooked. Еда была обильная, грубая, жирная и плохо приготовленная.
It was very cheap: at the college commons, twelve dollars a month; at the boarding-houses, fifteen. Она стоила дёшево: в университете - двенадцать долларов в месяц, в пансионе - пятнадцать.
He ate at the commons for a month: his interest in food was too profound and too intelligent to stand it longer. Он питался в университете месяц, потом не выдержал - его интерес к еде был слишком глубок и интеллигентен.
The commons was housed in a large bleak building of white brick. Столовая помещалась в большое неуютном здании из белого кирпича.
It was called officially Stiggins Hall, but in the more descriptive epithet of the students - The Sty. Официально она называлась "Стиггинс-Холл", но студенты выразительно и кратко окрестили её "Хлевом".
He went to see Helen and Hugh Barton several times. Несколько раз он ездил в гости к Хелен и Хью Бартонам.
They lived thirty-five miles away at Sydney, the State capital. Они жили в тридцати пяти милях оттуда в Сиднее, столице штата.
It was a town of thirty thousand people, sleepy, with quiet leafy pavements, and a capitol Square in the centre, with radial streets. Это был город с тридцатью тысячами жителей, сонный, с тихими тротуарами, осенёнными густыми деревьями, с Капитолием на центральной площади, от которой лучами расходились улицы.
At the head of the main street, across from the capitol, a brown weathered building of lichened stone, was a cheap hotel - the largest and most notorious brothel in town. В начале главной улицы наискосок от Капитолия стояло бурое облезлое здание из замшелого камня - дешёвый отель и самый большой и известный публичный дом в городе.
There were also three denominational colleges for young women. Ещё в городе было три женских колледжа, различавшихся вероисповеданием учащихся.
The Bartons had rented quarters in an old house on the street above the Governor's Mansion. Бартоны снимали квартиру в старом особняке, недалеко от резиденции губернатора.
They lived in three or four rooms on the ground floor. У них было три или четыре комнаты на первом этаже.
It was to Sydney that Gant had come, a young man, from Baltimore, on his slow drift to the South. Именно в Сидней молодым человеком приехал Гант по пути из Балтимора на Юг.
It was in Sydney that he had first started business for himself and conceived, from the loss of his first investments, his hatred of property. Именно в Сиднее он открыл свою первую мастерскую и, потеряв вложенные в неё деньги, навсегда возненавидел собственность.
It was in Sydney that he had met and wedded the sainted Cynthia, the tubercular spinstress who had died within two years of their marriage. Именно в Сиднее он познакомился и сочетался браком со святой Синтией, туберкулёзной старой девой, которая умерла через два года после свадьбы.
Their father's great ghost haunted them: it brooded over the town, above the scouring oblivion of the years that wipes all trace of us away. Огромный призрак их отца тяготел над ними: он нависал над городом, над палящим забвением лет, которое стирает все наши следы.
Together, they hunted down into the mean streets, until they stood at length before a dreary shop on the skirts of the negro district. Вместе они рыскали по убогим улочкам, пока не отыскали жалкую лавчонку на границе негритянского квартала.
"This must be it," she said. - Наверное, это было здесь, - сказала она.
"His shop stood here. - Его мастерская стояла здесь.
It's gone now." Теперь её нет.
She was silent a moment. Она немного помолчала.
"Poor old Papa." She turned her wet eyes away. - Бедный старый папа! - и отвернулась со слезами на глазах.
There was no mark of his great hand on this bleak world. На этом тусклом мире не сохранилось следа его огромной руки.
No vines grew round the houses. Виноградные лозы не обвивали домов.
That part of him which had lived here was buried -buried with a dead woman below the long gray tide of the years. Та его часть, которая жила здесь, была погребена -погребена вместе с покойницей под длинными серыми волнами лет.
They stood quietly, frightened, in that strange place, waiting to hear the summons of his voice, with expectant unbelief, as some one looking for the god in Brooklyn. Они стояли в этом чужом месте безмолвно и испуганно, ожидая услышать его голос с тем чающим неверием, с каким можно искать бога в Бруклине.
In April the nation declared war on Germany. В апреле Америка объявила войну Германии.
Before the month was out, all the young men at Pulpit Hill who were eligible - those who were twenty-one -were going into service. Не прошло и месяца, как все годные молодые люди в Пулпит-Хилле - те, кому уже исполнился двадцать один год, - записались в армию.
At the gymnasium he watched the doctors examine them, envying the careless innocence with which they stripped themselves naked. Он наблюдал, как в гимнастическом зале их осматривали врачи, и завидовал невинной беззаботности, с какой они раздевались донага.
They threw off their clothes in indifferent heaps and stood, laughing and certain, before the doctors. Они небрежно бросали одежду в кучу и вытягивались перед врачом, смеющиеся, уверенные.
They were clean-limbed, sound and white of tooth, graceful and fast in their movements. У них были чистые сильные тела, крепкие белые зубы, быстрые и ловкие движения.
The fraternity men joined first - those merry and extravagant snobs of whom he had never known, but who now represented for him the highest reach of urbane and aristocratic life. Первыми ушли в армию члены университетского клуба - весёлые, оригинальничающие снобы, с которыми он не был знаком, но которые теперь воплощали для него высочайший светский аристократиям.
He had seen them, happy and idle, on the wide verandas of their chapter houses - those temples where the last and awful rites of initiation were administered. Он видел, как они блаженно бездельничали на широких верандах клуба - этого храма, где свершались заключительные ужасные обряды посвящения.
He had seen them, always together, and from the herd of the uninitiated always apart, laughing over their mail at the post-office, or gambling for "black cows," at the drug-store. Он видел, как они - всегда вместе, всегда в стороне от стада непосвящённых -пересмеивались на почте над своими письмами или играли в аптеках на имбирное пиво.
And, with a stab of failure, with regret, with pain at his social deficiency, he had watched their hot campaigns for the favor of some desirable freshman -some one vastly more elegant than himself, some one with blood and with money. И с сознанием своей неполноценности, с завистью, с мукой пария он наблюдал, как они вели осаду какого-нибудь первокурсника их круга - куда более элегантного, чем он, из известной и богатой семьи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x