Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't like it. | Мне это не нравится. |
I don't like you. | Мне не нравишься ты. |
I want you to leave me alone now. | Оставь меня в покое. |
Do you hear?" | Слышишь? |
"Come on," said Roy Duncan, rising, "leave him alone, Tom. | - Пошли! - сказал Рой Данкен, вставая. - Оставь его в покое, Том. |
He can't take a joke. | Он не понимает шуток. |
He takes things too seriously." | Серьёзная натура! |
They left him. | Они пересели. |
Unperturbed, relieved, he turned his face toward the vast bleak earth, gray and hoary in the iron grip of winter. | А Юджин невозмутимо, но с облегчением отвернулся к необъятным унылым просторам земли, серым и морозным в железных тисках зимы. |
Winter ended. | Зима кончилась. |
The sleety frozen earth began to soften under thaw and the rain. | Оледеневшая земля становилась всё мягче от дождя и оттепелей. |
The town and campus paths were dreary trenches of mud and slime. | Г ородские улицы и дорожки между университетскими корпусами превратились в окопы, полные жидкой грязи. |
The cold rain fell: the grass shot up in green wet patches. | Прошёл холодный ливень, и трава рванулась в рост зелёными мокрыми пятнами. |
He hurtled down the campus lanes, bounding like a kangaroo, leaping high at the lower boughs to clip a budding twig with his teeth. | Он бегал по этим дорожкам, прыгая, как кенгуру, высоко подскакивая, чтобы схватить зубами ветку с набухшими почками. |
He cried loudly in his throat - a whinnying squeal -the centaur-cry of man or beast, trying to unburden its overladen heart in one blast of pain and joy and passion. | Он испускал громкий горловой клич -пронзительное ржание, крик человека и зверя, крик кентавра, который в едином вопле изливает всю боль, радость и страсть, переполняющие его сердце. |
At other times he slouched by, depressed by an unaccountable burden of weariness and dejection. | А на другой день он брёл, уныло понурившись под непрошеной ношей усталости и тоски. |
He lost count of the hours - he had no sense of time -no regular periods for sleep, work, or recreation, although he attended his classes faithfully, and ate with fair regularity by compulsion of dining-hall or boarding-house schedules. | Он потерял счёт часов - чувства времени у него не было, - спал, работал или отдыхал, когда попало, хотя аккуратно ходил на занятия и ел достаточно регулярно, волей-неволей подчиняясь порядкам столовой или пансиона. |
The food was abundant, coarse, greasily and badly cooked. | Еда была обильная, грубая, жирная и плохо приготовленная. |
It was very cheap: at the college commons, twelve dollars a month; at the boarding-houses, fifteen. | Она стоила дёшево: в университете - двенадцать долларов в месяц, в пансионе - пятнадцать. |
He ate at the commons for a month: his interest in food was too profound and too intelligent to stand it longer. | Он питался в университете месяц, потом не выдержал - его интерес к еде был слишком глубок и интеллигентен. |
The commons was housed in a large bleak building of white brick. | Столовая помещалась в большое неуютном здании из белого кирпича. |
It was called officially Stiggins Hall, but in the more descriptive epithet of the students - The Sty. | Официально она называлась "Стиггинс-Холл", но студенты выразительно и кратко окрестили её "Хлевом". |
He went to see Helen and Hugh Barton several times. | Несколько раз он ездил в гости к Хелен и Хью Бартонам. |
They lived thirty-five miles away at Sydney, the State capital. | Они жили в тридцати пяти милях оттуда в Сиднее, столице штата. |
It was a town of thirty thousand people, sleepy, with quiet leafy pavements, and a capitol Square in the centre, with radial streets. | Это был город с тридцатью тысячами жителей, сонный, с тихими тротуарами, осенёнными густыми деревьями, с Капитолием на центральной площади, от которой лучами расходились улицы. |
At the head of the main street, across from the capitol, a brown weathered building of lichened stone, was a cheap hotel - the largest and most notorious brothel in town. | В начале главной улицы наискосок от Капитолия стояло бурое облезлое здание из замшелого камня - дешёвый отель и самый большой и известный публичный дом в городе. |
There were also three denominational colleges for young women. | Ещё в городе было три женских колледжа, различавшихся вероисповеданием учащихся. |
The Bartons had rented quarters in an old house on the street above the Governor's Mansion. | Бартоны снимали квартиру в старом особняке, недалеко от резиденции губернатора. |
They lived in three or four rooms on the ground floor. | У них было три или четыре комнаты на первом этаже. |
It was to Sydney that Gant had come, a young man, from Baltimore, on his slow drift to the South. | Именно в Сидней молодым человеком приехал Гант по пути из Балтимора на Юг. |
It was in Sydney that he had first started business for himself and conceived, from the loss of his first investments, his hatred of property. | Именно в Сиднее он открыл свою первую мастерскую и, потеряв вложенные в неё деньги, навсегда возненавидел собственность. |
It was in Sydney that he had met and wedded the sainted Cynthia, the tubercular spinstress who had died within two years of their marriage. | Именно в Сиднее он познакомился и сочетался браком со святой Синтией, туберкулёзной старой девой, которая умерла через два года после свадьбы. |
Their father's great ghost haunted them: it brooded over the town, above the scouring oblivion of the years that wipes all trace of us away. | Огромный призрак их отца тяготел над ними: он нависал над городом, над палящим забвением лет, которое стирает все наши следы. |
Together, they hunted down into the mean streets, until they stood at length before a dreary shop on the skirts of the negro district. | Вместе они рыскали по убогим улочкам, пока не отыскали жалкую лавчонку на границе негритянского квартала. |
"This must be it," she said. | - Наверное, это было здесь, - сказала она. |
"His shop stood here. | - Его мастерская стояла здесь. |
It's gone now." | Теперь её нет. |
She was silent a moment. | Она немного помолчала. |
"Poor old Papa." She turned her wet eyes away. | - Бедный старый папа! - и отвернулась со слезами на глазах. |
There was no mark of his great hand on this bleak world. | На этом тусклом мире не сохранилось следа его огромной руки. |
No vines grew round the houses. | Виноградные лозы не обвивали домов. |
That part of him which had lived here was buried -buried with a dead woman below the long gray tide of the years. | Та его часть, которая жила здесь, была погребена -погребена вместе с покойницей под длинными серыми волнами лет. |
They stood quietly, frightened, in that strange place, waiting to hear the summons of his voice, with expectant unbelief, as some one looking for the god in Brooklyn. | Они стояли в этом чужом месте безмолвно и испуганно, ожидая услышать его голос с тем чающим неверием, с каким можно искать бога в Бруклине. |
In April the nation declared war on Germany. | В апреле Америка объявила войну Германии. |
Before the month was out, all the young men at Pulpit Hill who were eligible - those who were twenty-one -were going into service. | Не прошло и месяца, как все годные молодые люди в Пулпит-Хилле - те, кому уже исполнился двадцать один год, - записались в армию. |
At the gymnasium he watched the doctors examine them, envying the careless innocence with which they stripped themselves naked. | Он наблюдал, как в гимнастическом зале их осматривали врачи, и завидовал невинной беззаботности, с какой они раздевались донага. |
They threw off their clothes in indifferent heaps and stood, laughing and certain, before the doctors. | Они небрежно бросали одежду в кучу и вытягивались перед врачом, смеющиеся, уверенные. |
They were clean-limbed, sound and white of tooth, graceful and fast in their movements. | У них были чистые сильные тела, крепкие белые зубы, быстрые и ловкие движения. |
The fraternity men joined first - those merry and extravagant snobs of whom he had never known, but who now represented for him the highest reach of urbane and aristocratic life. | Первыми ушли в армию члены университетского клуба - весёлые, оригинальничающие снобы, с которыми он не был знаком, но которые теперь воплощали для него высочайший светский аристократиям. |
He had seen them, happy and idle, on the wide verandas of their chapter houses - those temples where the last and awful rites of initiation were administered. | Он видел, как они блаженно бездельничали на широких верандах клуба - этого храма, где свершались заключительные ужасные обряды посвящения. |
He had seen them, always together, and from the herd of the uninitiated always apart, laughing over their mail at the post-office, or gambling for "black cows," at the drug-store. | Он видел, как они - всегда вместе, всегда в стороне от стада непосвящённых -пересмеивались на почте над своими письмами или играли в аптеках на имбирное пиво. |
And, with a stab of failure, with regret, with pain at his social deficiency, he had watched their hot campaigns for the favor of some desirable freshman -some one vastly more elegant than himself, some one with blood and with money. | И с сознанием своей неполноценности, с завистью, с мукой пария он наблюдал, как они вели осаду какого-нибудь первокурсника их круга - куда более элегантного, чем он, из известной и богатой семьи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать