Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He passed the old one-legged gateman on the station platform very easily, carrying her baggage. | Неся её багаж, он свободно прошёл на платформу мимо старого одноногого контролёра. |
Then he sat beside her in the close green heat of the pullman until the train should go. | Потом он сидел рядом с ней в тяжёлой зелёной духоте пульмановского вагона, дожидаясь отхода поезда. |
A little electric fan droned uselessly above the aisle; a prim young lady whom he knew, arranged herself amid the bright new leather of her bags. | Небольшой электрический вентилятор беспомощно жужжал в проходе; чопорная молодая девушка, с которой он был знаком, располагалась среди своих блестевших кожей новеньких чемоданов. |
She returned his greeting elegantly, with a shade of refined hauteur, then looked out the window again, grimacing eloquently at her parents who gazed at her raptly from the platform. | Она изящно, с лёгким аристократическим высокомерием ответила на его приветствие и потом отвернулась к окну, строя выразительные гримасы родителям, в упоении глядевшим на неё с платформы. |
Several prosperous merchants went down the aisle in expensive tan shoes that creaked under the fan's drone. | Несколько процветающих коммерсантов прошли по проходу в дорогих бежевых башмаках, которые поскрипывали в унисон жужжанию вентилятора. |
"Not going to leave us, are you, Mr. Morris?" | - Неужели вы нас покидаете, мистер Моррис? |
"Hello, Jim. | - Привет, Джим. |
No, I'm running up to Richmond for a few days." | Нет, мне нужно в Ричмонд на несколько дней. |
But even the gray weather of their lives could not deaden the excitement of that hot chariot to the East. | Но даже серая погода их жизней не могла свести на нет возбуждения этой жаркой колесницы, устремлённой на восток. |
"'Board!" | - Отправление! |
He got up trembling. | Он встал, дрожа. |
"In a few days, dear." | - Через несколько дней, милый! |
She looked up, taking his hand in her small gloved palms. | - Она взглянула на него и сжала его руку маленькими ладонями в перчатках. |
"You will write as soon as you get there? | - Вы напишете, как только приедете? |
Please!" | Пожалуйста! |
"Yes. | -Да. |
To-morrow - at once." | Завтра же. |
He bent down suddenly and whispered, | Он вдруг наклонился к ней и прошептал: |
"Laura - you will come back. | - Лора, ты вернёшься. |
You will come back!" | Ты вернёшься. |
She turned her face away and wept bitterly. | Она отвернула лицо и горько заплакала. |
He sat beside her once more; she clasped him tightly as if he had been a child. | Он снова сел рядом с ней; она обняла его крепко, как ребёнка. |
"My dear, my dear! | - Милый, милый! |
Don't forget me ever!" | Не забывай меня! |
"Never. | - Никогда. |
Come back. | Вернись. |
Come back." | Вернись. |
The salt print of her kiss was on his mouth, his face, his eyes. | Солёные отпечатки её поцелуя на его губах, лице, глазах. |
It was, he knew, the guttering candle-end of time. | Он знал, что это потрескивает огарок времени. |
The train was in motion. | Поезд тронулся. |
He leaped blindly up the passage with a cry in his throat. | Он слепо бросился в проход, задушив в горле крик: |
"Come back again!" | - Вернись! |
But he knew. | Но он знал. |
Her cry followed him, as if he had torn something from her grasp. | Её крик преследовал его, как будто он что-то вырвал у неё из рук. |
Within three days he had his letter. | Через три дня он получил обещанное письмо. |
On four sheets of paper, bordered with victorious little American flags, this: | На четырёх страницах, в бордюре из победоносных американских флажков, - вот это: |
"My dear: I got home at half-past one, just too tired to move. | "Милый! Я добралась до дома в половине второго и так устала, что не могла пошевелиться. |
I couldn't sleep on the train at all last night, it seemed to get hotter all the way down. | В поезде мне так и не удалось уснуть, в пути он раскалялся всё больше. |
I was so blue when I got here, I almost cried. | Я добралась сюда в таком ужасном настроении, что чуть не плакала. |
Little Richmond is too ghastly for words - everything burned up and every one gone away to the mountains or the sea. | Литтл-Ричмонд кошмарен - всё выгорело, и все разъехались в горы или к морю. |
How can I ever stand it even for a week!" (Good! he thought. | Не знаю, как я вытерплю неделю! ("Хорошо, -подумал он. |
If the weather holds, she will come back all the sooner.) "It would be heaven now to get one breath of mountain air. | - Если жара продержится, она вернётся раньше".) Какое блаженство было бы вдохнуть сейчас горный воздух. |
Could you find your way back to our place in the valley again?" (Yes, even if I were blind, he thought.) "Will you promise to look after your hand until it gets well? | Можешь ли ты разыскать наше место в долине? ("Да, даже если бы я ослеп", - подумал он.) Обещаешь следить за своей рукой, пока она не заживёт? |
I worried so after you had gone, because I forgot to change the bandage yesterday. | Когда ты ушёл, я очень расстроилась, потому что забыла сменить вчера повязку. |
Daddy was glad to see me: he said he was not going to let me go again but, don't worry, I'll have my own way in the end. | Папа очень обрадовался мне: он сказал, что не отпустит меня больше, но не волнуйся, я в конце концов настою на своём. |
I always do. | Как всегда. |
I don't know any one at home any more - all of the boys have enlisted or gone to work in the shipyards at Norfolk. | У меня здесь совсем не осталось знакомых: все мальчики ушли в армию или работают на верфях в Норфолке. |
Most of the girls I know are getting married, or married already. | Большинство моих знакомых девушек или выходят замуж, или уже вышли. |
That leaves only the kids." (He winced. | Остались одни дети. (Он вздрогнул: |
As old as I am, maybe older.) "Give my love to Mrs. Barton, and tell your mother I said she must not work so hard in that hot kitchen. | "Такие, как я, или старше".) Кланяйся от меня миссис Бартон и скажи своей маме, чтобы она не работала так много в раскалённой кухне. |
And all the little cross-marks at the bottom are for you. | А все крестики внизу - для тебя. |
Try to guess what they are. | Угадай, что они означают. |
LAURA." | Лора". |
He read her prosy letter with rigid face, devouring the words more hungrily than if they had been lyrical song. | Он читал её прозаическое письмо с застывшим лицом, впивая каждое слово, точно лирические стихи. |
She would come back! | Она вернётся! |
She would come back! | Она вернётся! |
Soon. | Скоро. |
There was another page. | Оставался ещё листок. |
Weakened and relaxed from his excitement, he looked at it. | Ослабев от пережитого волнения, он успокоенно взял его в руки. |
There he found, almost illegibly written, but at last in her own speech, as if leaping out from the careful aimlessness of her letter, this note: | И там нашёл неразборчиво нацарапанные, но зато её собственные слова, словно выпрыгнувшие из старательной бесцельности этого письма: |
"July 4. | "4 июля. |
"Richard came yesterday. | Вчера приехал Ричард. |
He is twenty-five, works in Norfolk. | Ему двадцать пять лет, он работает в Норфолке. |
I've been engaged to him almost a year. | Я уже почти год обручена с ним. |
We're going off quietly to Norfolk tomorrow and get married. | Завтра мы уедем в Норфолк и обвенчаемся там без шума. |
My dear! | Мой милый! |
My dear! | Милый! |
I couldn't tell you! | Я не могла сказать тебе! |
I tried to, but couldn't. | Пыталась, но не смогла. |
I didn't want to lie. | Я не хотела лгать. |
Everything else was true. | Всё остальное правда. |
I meant all I said. | Всё, что я говорила. |
If you hadn't been so young, but what's the use of saying that? | Если бы ты был старше... но какой толк говорить об этом? |
Try to forgive me, but please don't forget me. | Постарайся простить мне, но не забывай меня, пожалуйста. |
Good-by and God bless you. | Прощай, да благословит тебя бог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать