Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He passed the old one-legged gateman on the station platform very easily, carrying her baggage. Неся её багаж, он свободно прошёл на платформу мимо старого одноногого контролёра.
Then he sat beside her in the close green heat of the pullman until the train should go. Потом он сидел рядом с ней в тяжёлой зелёной духоте пульмановского вагона, дожидаясь отхода поезда.
A little electric fan droned uselessly above the aisle; a prim young lady whom he knew, arranged herself amid the bright new leather of her bags. Небольшой электрический вентилятор беспомощно жужжал в проходе; чопорная молодая девушка, с которой он был знаком, располагалась среди своих блестевших кожей новеньких чемоданов.
She returned his greeting elegantly, with a shade of refined hauteur, then looked out the window again, grimacing eloquently at her parents who gazed at her raptly from the platform. Она изящно, с лёгким аристократическим высокомерием ответила на его приветствие и потом отвернулась к окну, строя выразительные гримасы родителям, в упоении глядевшим на неё с платформы.
Several prosperous merchants went down the aisle in expensive tan shoes that creaked under the fan's drone. Несколько процветающих коммерсантов прошли по проходу в дорогих бежевых башмаках, которые поскрипывали в унисон жужжанию вентилятора.
"Not going to leave us, are you, Mr. Morris?" - Неужели вы нас покидаете, мистер Моррис?
"Hello, Jim. - Привет, Джим.
No, I'm running up to Richmond for a few days." Нет, мне нужно в Ричмонд на несколько дней.
But even the gray weather of their lives could not deaden the excitement of that hot chariot to the East. Но даже серая погода их жизней не могла свести на нет возбуждения этой жаркой колесницы, устремлённой на восток.
"'Board!" - Отправление!
He got up trembling. Он встал, дрожа.
"In a few days, dear." - Через несколько дней, милый!
She looked up, taking his hand in her small gloved palms. - Она взглянула на него и сжала его руку маленькими ладонями в перчатках.
"You will write as soon as you get there? - Вы напишете, как только приедете?
Please!" Пожалуйста!
"Yes. -Да.
To-morrow - at once." Завтра же.
He bent down suddenly and whispered, Он вдруг наклонился к ней и прошептал:
"Laura - you will come back. - Лора, ты вернёшься.
You will come back!" Ты вернёшься.
She turned her face away and wept bitterly. Она отвернула лицо и горько заплакала.
He sat beside her once more; she clasped him tightly as if he had been a child. Он снова сел рядом с ней; она обняла его крепко, как ребёнка.
"My dear, my dear! - Милый, милый!
Don't forget me ever!" Не забывай меня!
"Never. - Никогда.
Come back. Вернись.
Come back." Вернись.
The salt print of her kiss was on his mouth, his face, his eyes. Солёные отпечатки её поцелуя на его губах, лице, глазах.
It was, he knew, the guttering candle-end of time. Он знал, что это потрескивает огарок времени.
The train was in motion. Поезд тронулся.
He leaped blindly up the passage with a cry in his throat. Он слепо бросился в проход, задушив в горле крик:
"Come back again!" - Вернись!
But he knew. Но он знал.
Her cry followed him, as if he had torn something from her grasp. Её крик преследовал его, как будто он что-то вырвал у неё из рук.
Within three days he had his letter. Через три дня он получил обещанное письмо.
On four sheets of paper, bordered with victorious little American flags, this: На четырёх страницах, в бордюре из победоносных американских флажков, - вот это:
"My dear: I got home at half-past one, just too tired to move. "Милый! Я добралась до дома в половине второго и так устала, что не могла пошевелиться.
I couldn't sleep on the train at all last night, it seemed to get hotter all the way down. В поезде мне так и не удалось уснуть, в пути он раскалялся всё больше.
I was so blue when I got here, I almost cried. Я добралась сюда в таком ужасном настроении, что чуть не плакала.
Little Richmond is too ghastly for words - everything burned up and every one gone away to the mountains or the sea. Литтл-Ричмонд кошмарен - всё выгорело, и все разъехались в горы или к морю.
How can I ever stand it even for a week!" (Good! he thought. Не знаю, как я вытерплю неделю! ("Хорошо, -подумал он.
If the weather holds, she will come back all the sooner.) "It would be heaven now to get one breath of mountain air. - Если жара продержится, она вернётся раньше".) Какое блаженство было бы вдохнуть сейчас горный воздух.
Could you find your way back to our place in the valley again?" (Yes, even if I were blind, he thought.) "Will you promise to look after your hand until it gets well? Можешь ли ты разыскать наше место в долине? ("Да, даже если бы я ослеп", - подумал он.) Обещаешь следить за своей рукой, пока она не заживёт?
I worried so after you had gone, because I forgot to change the bandage yesterday. Когда ты ушёл, я очень расстроилась, потому что забыла сменить вчера повязку.
Daddy was glad to see me: he said he was not going to let me go again but, don't worry, I'll have my own way in the end. Папа очень обрадовался мне: он сказал, что не отпустит меня больше, но не волнуйся, я в конце концов настою на своём.
I always do. Как всегда.
I don't know any one at home any more - all of the boys have enlisted or gone to work in the shipyards at Norfolk. У меня здесь совсем не осталось знакомых: все мальчики ушли в армию или работают на верфях в Норфолке.
Most of the girls I know are getting married, or married already. Большинство моих знакомых девушек или выходят замуж, или уже вышли.
That leaves only the kids." (He winced. Остались одни дети. (Он вздрогнул:
As old as I am, maybe older.) "Give my love to Mrs. Barton, and tell your mother I said she must not work so hard in that hot kitchen. "Такие, как я, или старше".) Кланяйся от меня миссис Бартон и скажи своей маме, чтобы она не работала так много в раскалённой кухне.
And all the little cross-marks at the bottom are for you. А все крестики внизу - для тебя.
Try to guess what they are. Угадай, что они означают.
LAURA." Лора".
He read her prosy letter with rigid face, devouring the words more hungrily than if they had been lyrical song. Он читал её прозаическое письмо с застывшим лицом, впивая каждое слово, точно лирические стихи.
She would come back! Она вернётся!
She would come back! Она вернётся!
Soon. Скоро.
There was another page. Оставался ещё листок.
Weakened and relaxed from his excitement, he looked at it. Ослабев от пережитого волнения, он успокоенно взял его в руки.
There he found, almost illegibly written, but at last in her own speech, as if leaping out from the careful aimlessness of her letter, this note: И там нашёл неразборчиво нацарапанные, но зато её собственные слова, словно выпрыгнувшие из старательной бесцельности этого письма:
"July 4. "4 июля.
"Richard came yesterday. Вчера приехал Ричард.
He is twenty-five, works in Norfolk. Ему двадцать пять лет, он работает в Норфолке.
I've been engaged to him almost a year. Я уже почти год обручена с ним.
We're going off quietly to Norfolk tomorrow and get married. Завтра мы уедем в Норфолк и обвенчаемся там без шума.
My dear! Мой милый!
My dear! Милый!
I couldn't tell you! Я не могла сказать тебе!
I tried to, but couldn't. Пыталась, но не смогла.
I didn't want to lie. Я не хотела лгать.
Everything else was true. Всё остальное правда.
I meant all I said. Всё, что я говорила.
If you hadn't been so young, but what's the use of saying that? Если бы ты был старше... но какой толк говорить об этом?
Try to forgive me, but please don't forget me. Постарайся простить мне, но не забывай меня, пожалуйста.
Good-by and God bless you. Прощай, да благословит тебя бог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x