Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, my darling, it was heaven! Любимый мой, это был рай!
I shall never forget you." Я никогда не забуду тебя".
When he had finished the letter, he reread it, slowly and carefully. Кончив письмо, он перечитал его ещё раз, медленно и внимательно.
Then he folded it, put it in his inner breast-pocket, and leaving Dixieland, walked for forty minutes, until he came up in the gap over the town again. Потом он сложил его, положил во внутренний карман, ушёл из "Диксиленда" и через сорок минут поднялся к ущелью над городом.
It was sunset. Был закат.
The sun's vast rim, blood-red, rested upon the western earth, in a great field of murky pollen. Огромный кроваво-красный край солнца опирался на западные горы, на поле дымной пыльцы.
It sank beyond the western ranges. Оно уходило за западные отроги.
The clear sweet air was washed with gold and pearl. Прозрачный душистый воздух омылся золотом и жемчугом.
The vast hills melted into purple solitudes: they were like Canaan and rich grapes. Огромные вершины погружались в лиловое одиночество: они были как Ханаан и тяжёлые виноградные гроздья.
The motors of cove people toiled up around the horse-shoe of the road. Автомобили жителей долины карабкались по подкове дороги.
Dusk came. Спустились сумерки.
The bright winking lights in the town went up. Вспыхнули яркие мерцающие огоньки юрода.
Darkness melted over the town like dew: it washed out all the day's distress, the harsh confusions. Тьма пала на город, как роса; она смывала горести дня, безжалостное смятение.
Low wailing sounds came faintly up from Niggertown. Со стороны Негритянского квартала доносились едва слышные рыдающие звуки.
And above him the proud stars flashed into heaven: there was one, so rich and low, that he could have picked it, if he had climbed the hill beyond the Jew's great house. А над ним в небесах вспыхивали гордые звёзды; одна была особенно большой и близкой, он мог бы достать её, если бы взобрался на вершину за домом еврея.
One, like a lamp, hung low above the heads of men returning home. (O Hesperus, you bring us all good things.) One had flashed out the light that winked on him the night that Ruth lay at the feet of Boaz; and one on Queen Isolt; and one on Corinth and on Troy. Одна, как фонарь, повисла над головами людей, спешащих домой. (О Геспер, ты приносишь нам благое...) Одна мерцала тем светом, который падал на него в ту ночь, когда Руфь лежала у ног Вооза, одна светила королеве Изольде, одна -Коринфу и Трое.
It was night, vast brooding night, the mother of loneliness, that washes our stains away. Это была ночь, необъятная задумчивая ночь, матерь одиночества, смывающая с нас пятна.
He was washed in the great river of night, in the Ganges tides of redemption. Он омылся в огромной реке ночи, в Ганге искупления.
His bitter wound was for the moment healed in him: he turned his face upward to the proud and tender stars, which made him a god and a grain of dust, the brother of eternal beauty and the son of death - alone, alone. Его жгучая рана на миг исцелилась: он обратил лицо вверх к гордым и нежным звёздам, которые делали его богом и песчинкой, братом вечной красоты и сыном смерти - один, один.
"Ha-ha-ha-ha!" Helen laughed huskily, prodding him in the ribs. - Ха-ха-ха-ха-ха! - хрипловато смеялась Хелен и тыкала его в рёбра.
"Your girl went and got married, didn't she? - Значит, твоя девушка взяла и вышла замуж?
She fooled you. Она провела тебя.
You got left." Тебе натянули нос.
"Wh-a-a-a-t!" said Eliza banteringly, "has my boy been - as the fellow says" (she sniggered behind her hand) "has my boy been a-courtin'?" - Что-о-о? - шутливо сказала Элиза. - Да неужто мой мальчик стал, как говорится (она хихикнула, из-за ладони), ухажёром?
She puckered her lips in playful reproach. - И она поджала губы с притворным упреком.
"Oh, for God's sake," he muttered angrily. - О, бога ради! - пробормотал он сердито.
"What fellow says!" - Кем это говорится?
His scowl broke into an angry grin as he caught his sister's eye. Нахмуренные брови разошлись в сердитой усмешке, когда он встретился глазами с сестрой.
They laughed. Они рассмеялись.
"Well, 'Gene," said the girl seriously, "forget about it. - Вот что, Джин, - серьёзно сказала Хелен, -забудь об этом.
You're only a kid yet. Ты же совсем мальчик.
Laura is a grown woman." А Лора - взрослая женщина.
"Why, son," said Eliza with a touch of malice, "that girl was fooling you all the time. - Видишь ли, сынок, - сказала Элиза с некоторым злорадством, - она же с тобой просто шутила.
She was just leading you on." Дурачила тебя, и всё.
"Oh, stop it, please." - Ну, перестань!
"Cheer up!" said Helen heartily. - Не унывай! - весело сказала Хелен.
"Your time's coming. - Твоё время ещё придёт.
You'll forget her in a week. Ты забудешь её через неделю.
There are plenty more, you know. Будет ещё много других.
This is puppy love. Это телячья любовь.
Show her that you're a good sport. Покажи ей, что ты не хлюпик.
You ought to write her a letter of congratulation." Пошли ей поздравительное письмо.
"Why, yes," said Eliza, - Конечно, - сказала Элиза.
"I'd make a big joke of it all. - Я бы обратила всё это в весёлую шутку.
I wouldn't let on to her that it affected me. Я бы не показала ей, что принимаю это к сердцу.
I'd write her just as big as you please and laugh about the whole thing. Я бы написала ей как ни в чём не бывало и посмеялась бы надо всей историей.
I'd show them! Я бы им показала!
That's what I'd -" Вот что я бы...
"Oh, for God's sake!" he groaned, starting up. - О, бога ради! - застонал он, вскакивая.
"Leave me alone, won't you?" - Неужели вы не можете оставить меня в покое?
He left the house. Он ушёл из дома.
But he wrote the letter. Но он написал ей.
And the moment after the lid of the mailbox clanged over it, he was writhen by shame. И едва крышка почтового ящика захлопнулась над его письмом, как его ожёг стыд.
For it was a proud and boastful letter, salted with scatterings of Greek, Latin, and English verse, quotable scraps, wrenched into the text without propriety, without accuracy, without anything but his pitiful and obvious desire to show her his weight in the point of his wit, the depth of his learning. Потому что это было гордое хвастливое письмо, начинённое греческими и латинскими цитатами, полное отрывков из стихов, вставленных в текст без всякого смысла, без толку, из одного только явного и жалкого стремления показать ей блеск своего остроумия, глубину своей учености.
She would be sorry when she knew her loss! Она пожалеет, когда поймёт, кого она лишилась!
But, for a moment at the end, his fiercely beating heart stormed through: Но на мгновение, в конце его бешено бьющееся сердце смело все преграды:
" ... and I hope he's worth having you - he can't deserve you, Laura; no one can. "...и я надеюсь, что он достоин получить тебя, - он не может быть равен тебе, Лора, этого не может никто.
But if he knows what he has, that's something. Но если он понимает, что он приобрёл, это уже нечто.
How lucky he is! Какое ему выпало счастье.
You're right about me - I'm too young. Ты права - я слишком молод.
I'd cut off my hand now for eight or ten years more. Я бы с радостью отрубил себе сейчас руку, лишь бы стать на десять лет старше.
God bless and keep you, my dear, dear Laura. Бог да благословит и хранит тебя, милая, милая Лора.
"Something in me wants to burst. Что-то во мне готово разорваться.
It keeps trying to, but it won't, it never has. Тщится - и не может.
O God! О господи!
If it only would! Если бы только!
I shall never forget you. Я никогда не забуду тебя.
I'm lost now and I'll never find the way again. Теперь я затерян и никогда уже не найду пути.
In God's name write me a line when you get this. Ради бога, напиши мне хоть строчку, когда получишь моё письмо.
Tell me what your name is now - you never have. Скажи мне, какое имя ты носишь теперь, - ты же этого не сказала.
Tell me where you're going to live. Скажи, где ты будешь жить.
Don't let me go entirely, I beg of you, don't leave me alone." Не покидай меня совсем, молю тебя, не оставляй меня совсем одного".
He sent the letter to the address she had given him - to her father's house. Он послал письмо по тому адресу, который она оставила ему, - это был адрес её отца.
Week melted into week: his life mounted day by day in a terrible tension to the delivery of the mail, morning and afternoon, fell then into a miasmic swamp when no word came, July ended. Неделя сменялась неделей: изо дня в день он в судорожном напряжении ждал утренней и дневной почты и погружался в ядовитую трясину, вновь не получив ни слова, - к этому сводилась теперь вся его жизнь. Июль кончился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x